Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fabrikant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fabrikant továrník 38 výrobce 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fabrikation výroba 5
Fabrik továrna 813 závod 128 fabrika 34 tovární 7
schlüsselfertige Fabrik závod na klíč
ab Fabrik ze závodu 10
diese Fabrik tato továrna 3
eine Fabrik leiten řídit továrnu 1
vor der Fabrik před továrnou 1

Fabrik továrna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immerhin gibt es allein in China 500 Fabriken für Arzneimittelfälschungen.
Vždyť jen v Číně existuje 500 továren na padělané léky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik
Továrna
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Feuer in der Moskauer Innenstadt macht Platz für eine neue Fabrik.
Požár v centru Moskvy uvolňuje cestu pro stavbu úžasné továrny na traktory.
   Korpustyp: Untertitel
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mama arbeitet noch in der Fabrik und ich arbeite Teilzeit in einem Kosmetiksalon.
Máma ještě stále pracuje v továrně a já dělám brigádu v salónu krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
   Korpustyp: EU
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
   Korpustyp: Untertitel
China und Indien haben ebenfalls mehr zu bieten als aus dem Boden schießende Fabriken mit schlecht bezahlten, angelernten Arbeitskräften.
Čínu a Indii necharakterizují jen továrny rostoucí jako houby po dešti a levní, zpola vyučení dělníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte ich arbeiten, wäre ich in der Fabrik.
Kdybych mohla pracovat, šla bych do anglické továrny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fabrikant

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fabrik
Továrna
   Korpustyp: Wikipedia
Abstrakte Fabrik
Abstraktní továrna
   Korpustyp: Wikipedia
Van-Nelle-Fabrik
Továrna Van Nelle
   Korpustyp: Wikipedia
Nichts, eine verlassene Fabrik.
- Nic, opuštěnou továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer alten Fabrik.
Je to uprostřed továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört diese Fabrik?
-Čí je to továrna?
   Korpustyp: Untertitel
-Diese Fabrik gehört mir.
-Tady jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
-…ie Fabrik eingedrungen sind.
- Do továrny vnikli dva muži.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fabrik ist geschlossen.
Tahle výrobna je zavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik produziert Windturbinen.
Ta továrna přece vyrábí větrné mlýny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war's eine Fabrik?
Nějaká továrna, možná?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Fabrik?
Jak to šlape v továrně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum. - Die Fabrik.
Ten sen, továrna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik ist da.
Ta továrna je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
-Gehen wir zur Fabrik.
- Pojďme teď do továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Fabrik.
To je ta pravá továrna.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Leute noch Fabrik.
Ani já ani firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite die Fabrik.
Já jsem ten, co vede firmu.
   Korpustyp: Untertitel
der Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo značka;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo obchodní značku;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka: …
   Korpustyp: EU
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo znacka zarízení: …
   Korpustyp: EU
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft
Kopřivnická vozovka
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Arzt, keine Fabrik.
Bez doktora, nebude továrna.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Fabrik?
A co taková továrna dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme mit der Fabrik.
Problémy v podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik gehört ihm!
- Továrna je jeho, co chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
inklusive der halben Fabrik.
Včetně poloviny tohohle podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Fabrik.
Vítejte v mé továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Fabrik?
Co je to za továrnu?
   Korpustyp: Untertitel
der Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značku žadatele;
   Korpustyp: EU
Awebers Fabrik ist verbrannt.
Včera večer se zapálil Aweber.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka světlometu: …
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značka;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo značku;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
obchodní název (názvy) nebo značka (značky);
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
obchodní nebo výrobní značka;
   Korpustyp: EU
- Meine Fabrik, Gentlemen.
Moje továrna, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören meine Fabrik!
Zničil jste mi továrnu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Fabrik.
Ne v mé továrně.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Fabrik verlässt?
- a vyjdete z továrny?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik, - 22. Jahrhundert und eine militäreigene Fabrik.
Jsme v armádní továrně ve dvaadvacátém století.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht eine Fabrik, es ist die Fabrik.
Není to továrna. Je to The Factory.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke der Zugmaschine: ............................................................. ........................................................................................................................................
Výrobní nebo obchodní značka traktoru: .................................................................................................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Die wollten die Fabrik sabotieren.
Pokusili se o sabotáž v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Fabrik gebaut.
Postavil jsem tu továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Fabrik, jetzt Herøya.
Nejdřív továrna a teď Heroy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fabrik ist kein Spielplatz.
Tahle továrna není hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zur Fabrik?
Vracíš se zpátky do fabriky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe in keine Fabrik.
Nebudu posedávat v nějaké továrně, Bucky.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage B war die Fabrik.
To důležité se dělo v líhni B.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Fabrik.
Je to nějaká továrna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten meine Fabrik schließen.
Vláda chtěla zavřít mou továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Duchemin ist in meiner Fabrik?
- Duchemin se prochází po mojí fabrice?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in meiner Fabrik.
Je v mojí továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst diese Fabrik zerstören?
Chceš zničit tuto továrnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Fabrik zerstört.
Tak nějak jsem zničila jejich továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geh zurück zur Fabrik.
Musíme jít zpátky do továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaanlagen-Fabrik, Achtzigste und Nelson.
Firma na osvěžovače vzduchu. Osmnáctá a Nelsonova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Fabrik gekauft.
Koupila jsem si kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal eine Fabrik.
já je všechny zachoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die Fabrik verlassen.
- Ale musíte opustit továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du in die Fabrik?
- Jede do továrny?
   Korpustyp: Untertitel
Entlassungen bei der Chrysler Fabrik.
Zastavení práce v Chryslerově elektrárně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion in unserer Fabrik.
Výbuch v našem výrobním zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Versandleiter in einer Kunststoff-Fabrik.
V továrně na plasty, vedoucího expedice.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Fabrik, Delambre Freres.
V naší továrně, Delambre Freres.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch beschissen, die Fabrik.
Pořád to je jenom posraná továrna.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, bitte? - Aus der Fabrik.
- Promiňte, cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur Papas Fabrik.
Já jen přinesla věnem továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke; dabei gilt:
výrobní nebo obchodní značka; to znamená:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
Obchodní název nebo značka odrazky:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
Obchodní název nebo značka zařízení:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs
Obchodní název nebo značka motorového vozidla:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: …
Výrobní nebo obchodní značka motocyklu: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Obchodní název nebo značka poplašného systému vozidel:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Obchodní název nebo značka imobilizéru:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Austauschlenkrads:
Obchodní značka nebo značka náhradního volantu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückspiegels: …
Obchodní název nebo značka zpětného zrcátka/zpětných zrcátek: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Seitenmarkierungsleuchte: …
Obchodní název nebo značka boční obrysové svítilny: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
Obchodní název nebo značka světlometu :
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Obchodní název nebo značka systému REESS:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Obchodní název a značka systému REESS:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Tovární nebo obchodní značka vozidla:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla: …
   Korpustyp: EU
Sie arbeitet in einer Fabrik.
Pracuje v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Fabrik?
Co je v té továrně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in einer Fabrik.
Mohla bych získat práci v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
MUTMASSLICHE FABRIK FÜR CHEMISCHE WAFFEN
ÚDAJNÉ továrna na chemické zbraně
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten hinter der Fabrik.
Počkáme za továrnou.
   Korpustyp: Untertitel
– Initiative zur Fabrik der Zukunft.
– Iniciativa pro továrny budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
"Kinderarbeit in dieser Fabrik? Nein."
Proč bychom vám měli věřit, že v té továrně pracují děti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Waffen forschungs fabrik
Je to zařízení na výzkum zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Fabrik besichtigen.
Továrna už tě čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Dad in der Fabrik?
Je táta v továrně?
   Korpustyp: Untertitel