Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fach obor 41 oboru 25 předmět 23 přihrádka 14 polička 5 police 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fach obor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fach, in dem der höchste Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung erreicht wurde
Obor, ve kterém byl dosažen nejvyšší stupeň vzdělání nebo odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Spielt das eine Rolle oder sind Fach und Abschluss wichtiger?
Záleží na tom do budoucna, nebo je důležitější obor?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist aber, dass seine Arbeit das Fach revolutioniert hat.
Jeho dílo však vneslo do tohoto oboru revoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Omowitsch, ich bin die Beste in meinem Fach.
Pane Omovich, ve svém oboru jsem nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
den Ausbau des Bildungsangebots in dem Fach oder Themengebiet, in dem das Netz aktiv ist – zum eigenen Nutzen und zum Nutzen der Bildung insgesamt;
rozvoj vzdělávání v oboru nebo oblasti, ve kterých působí, ke svému užitku a celkově k užitku vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Musik fällt weniger in Ihr Fach als Treffsicherheit.
Hudba není zrovna tvůj obor na rozdíl od míření.
   Korpustyp: Untertitel
müssen Erfahrung mit der Erteilung von theoretischem Unterricht und einen entsprechenden theoretischen Hintergrund in dem Fach, in dem sie theoretischen Unterricht erteilen werden, nachweisen.
předchozí zkušenosti s teoretickým vyučováním a odpovídající teoretické znalosti v oboru, který budou vyučovat.
   Korpustyp: EU
Er ist gut, der Berg, der Beste in seinem Fach.
Hora je dobrý chlap. Nejlepší ve svém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Neuzugänge nach Bildungsbereich, Geschlecht und Fach
Počet nově přijatých podle úrovně vzdělávání, pohlaví a oboru vzdělávání
   Korpustyp: EU
Und wenn ich etwas vorschlagen dürfte: Erwäge doch, das Fach zu wechseln.
Jestli mohu ještě něco dodat, možná bys měl zvážit i změnu oboru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faches odboru
im Fach v oboru 3
in diesem Fach v tomto oboru
ein neues Fach nový obor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fach

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fach
Prošlup
   Korpustyp: Wikipedia
Helfen Sie mir, Fache.
Pomozte mi, Fachi.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel zum Fach.
Ten klíc od schránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großartiges Fach.
- To je skvělá katedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fach.
- Dělám do ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, im anderen Fach.
Teto Janet, děláš pořád v televizi, kde vybíráš čísla v loterii?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Fach anders.
- Prostě něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Fach 225.
- Jasně, schránka 225.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fach.
To je moje skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Fach, Geschichte, Immobilien?
-Studovala jsi dějiny anebo architekturu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler in seinem Fach.
Umělec na slovo vzatý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 32-fach überzeichnet.
Jsme 32x přeplaceni.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt in Fach 6468.
Je to schránka 6468.
   Korpustyp: Untertitel
Soledad, das ist mein Fach!
- Soledad, to je moje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gefangene hat ihr Fach.
Každý vězeň tu má svůj vlastní šuplík.
   Korpustyp: Untertitel
Unsterblichkeit ist nicht mein Fach.
Nevím nic o cestě k nesmrtelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fache es wieder an.
Nikdy bychom to neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
In das Fach für Aktuelles.
Do aktivní zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fach gehört mir.
Druhej foch je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Fach studierst du eigentlich?
Co to studuješ na vysoké?
   Korpustyp: Untertitel
Spektralanalyse und 12-fache Vergrößerung.
Prosím spektrální analýzu, zvětšení 12 K.
   Korpustyp: Untertitel
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
mít řádné technické a odborné vzdělání,
   Korpustyp: EU
tom: Lagertemperatur des sonstigen Fachs
tom: skladovací teplota jiného prostoru.
   Korpustyp: EU
einschlägige fach- und länderübergreifende Studien,
příslušné studie v multidisciplinárním a nadnárodním měřítku,
   Korpustyp: EU
Diese Frau ist vom Fach.
Ta ženská je profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Dach und Fach.
- Je o tebe postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Fach mieten.
Chci si pronajmout sejf.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Meister seines Fachs.
Také on byl mistr zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, sie ist vom Fach.
Lois, ona je profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fach, könnten Daten gewesen sein.
Mohla v ní být uložená ta data.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie im Fach unten rechts nach.
Podívejte se do pravého spodního šuplíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist praktisch 500-fach sicher.
Je to v podstatě 500 zkumavek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur an ein einziges Fach.
Co vlastně chceš? -2 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fach sind Waffen. Meins Erdmagnetismus.
On se zabývá vysokonergetickými zbraněmi, já geomagnetikou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Fach war das?
- Co to bylo za hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Ich muss Fach 6468 öffnen.
Dobrá, potřebuji otevřit schránku 6468.
   Korpustyp: Untertitel
Fach 6468 wurde vor einer Minute geöffnet.
Číslo 6468 se přihlásilo asi před minutou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihn in ein Stasis-Fach.
Dáme ho do stázového boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fach sind die Prinzipien des Rechts.
Má práce jsou principy práva.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Meister ihres Fachs.
Každý tu je Mistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Meister ihres Fachs.
Každý je tu Mistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Glück kann in unserem Fach nie schaden.
Nemůžeš tuhle práci dělat bez trochy štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Meister Ihres Fachs.
Ale ne, perfektně to tam zvládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zahle ich das 3-fache zurück.
- Pokud se to někomu podaří, dostane šest!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen Ihr Fach.
Doufám, že umíte varit.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser mir geht keiner ans zweite Fach.
Nikdo tam kromě mě nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich hier weg, Fache.
Dostaňte mě odsud, Fachi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben das richtige Fach.
- Ne, vzali jsme tu správnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht ins alte Fach zurückkehren?
Už jste někdy uvažoval o návratu ke kriminologii?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben das richtige Fach.
Ne, vzali jsme správnou.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, Brett, es ist in diesem Fach.
Parkere, Brette, je to v té skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Beste in seinem Fach.
Je skutečně dobrý, proto ho vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Vc der Lagerrauminhalt des Fachs/der Fächer
Vc je užitný objem prostoru nebo prostorů,
   Korpustyp: EU
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
Obchodní, odborné a akademické časopisy a ostatní periodické publikace v tištěné podobě
   Korpustyp: EU
- Die standen da in dem Fach.
-Stály támhle v ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hat mein Vater dieses Fach unterrichtet.
Ten rok tam učil můj otec
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Besten des Fachs gelernt.
Učil mě ten nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Leiche aus diesem Fach?
-Řekl jsem, že si pro něj včera přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich zeig dir dein Fach.
Ukážu ti tvoji skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich das 10.000-fache verdiene.
Kromě toho, že vydělávám 10 000 krát tolik, co ty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennungsvereinbarung ist unter Dach und Fach.
No, vyrovnávací dohoda už je hotova.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, ich kenne Leute vom Fach.
- Neboj, znám lidi od fochu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Dach und Fach.
Všechno je v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
Tradičním vojenským průzkumem je ověřená poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wie süß. In welchem Fach sonst?
- Jasně, byl to Jackman.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fläschchen ist im untersten Fach.
Mlíko je v lednici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 2-fache Mutter, bewaffnet mit Windeln.
Nebezpečná matka dvou dětí s plínama v kabelce.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt etwas außerhalb meines Fach-gebietes.
I když je to trochu mimo mou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten, alles sei unter Dach und Fach.
Všechno do sebe krásně zapadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt sicher unter Dach und Fach.
- Ujišťuji vás že to uzavřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Addition war nie mein bestes Fach.
No, sčítání mi nikdy moc nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
lm unteren Fach oder im Wäschefach?
Spodní část prádelníku, ta s výbavou?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir das 10-fache davon vor.
Představ si to desetkrát silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind im Fach da oben.
Jsou v té horní polici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister meines Fachs.
Jsem mistr svého řemesla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns heißt Fache "der Bulle".
Fachovi se říká " Býk".
   Korpustyp: Untertitel
Um das 4- oder 5-fache.
To alespoň čtyřikrát, pětkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Erik ist der Beste seines Fachs.
Erik je ten nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Geometrie war nie mein bestes Fach.
Geometrie nikdy nebyla mou silnou stránkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ganz mein Fach.
To není zrovna moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie im Koffer nach. lm Fach.
Podívej se do pouzdra.
   Korpustyp: Untertitel
Also, welche Größe an Fach benötigen Sie?
Jak velkou schránku si budete přát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Jsou v horní poličce ve skříni
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Fragen sind nicht mein Fach.
Nejsem ten správný člověk na rozebírání takových situací.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deutschem Stahl 3-fach verstärkt.
Má to speciální kombinační zámek.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mich bitte ein-fach einchecken?
- Můžete mě prostě ubytovat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bahn 2, der 9-fache Meister
A v druhé dráze, devítinásobný šampion,
   Korpustyp: Untertitel
Meister deines Faches. Der Prinz der Stadt.
Pán svého královstí, prince svého města.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade sein Fach ausgeräumt.
Právě jsi vyklidil skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 3-fach-Loopings Bei Sturm sogar
A štítům skal se Sven vyhýbal
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen ins Fach für Nizza.
Dej je do přihrádky pod Nizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Millionen in dem Fach?
Má v tom sejfu 2 miliony, ne?
   Korpustyp: Untertitel
höchstens das 0,5 fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der Rückenwindkomponente und
nejvýše 50 % složky hlášeného protivětru nebo nejméně 150 % složky zadního větru a
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente.
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru a nejméně 150 % hlášené složky zadního větru.
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5 fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der Rückenwindkomponente,
nejvýše 50 % čelní složky větru nebo nejméně 150 % zadní složky větru;
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente und
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru a nejméně 150 % hlášené složky zadního větru a
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente.
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru nebo nejméně 150 % hlášené složky zadního větru.
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5-Fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der gemeldeten Rückenwindkomponente und
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru nebo nejméně 150 % hlášené složky zadního větru a
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5-Fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der gemeldeten Rückenwindkomponente;
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru nebo nejméně 150 % hlášené složky zadního větru a
   Korpustyp: EU
höchstens das 0,5-Fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der Rückenwindkomponente und
nejvýše 50 % složky protivětru nebo nejméně 150 % složky zadního větru a
   Korpustyp: EU