Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fach, in dem der höchste Grad der allgemeinen oder beruflichen Bildung erreicht wurde
Obor, ve kterém byl dosažen nejvyšší stupeň vzdělání nebo odborné přípravy
Spielt das eine Rolle oder sind Fach und Abschluss wichtiger?
Záleží na tom do budoucna, nebo je důležitější obor?
Tatsache ist aber, dass seine Arbeit das Fach revolutioniert hat.
Jeho dílo však vneslo do tohoto oboru revoluci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Omowitsch, ich bin die Beste in meinem Fach.
Pane Omovich, ve svém oboru jsem nejlepší.
den Ausbau des Bildungsangebots in dem Fach oder Themengebiet, in dem das Netz aktiv ist – zum eigenen Nutzen und zum Nutzen der Bildung insgesamt;
rozvoj vzdělávání v oboru nebo oblasti, ve kterých působí, ke svému užitku a celkově k užitku vzdělávání;
Musik fällt weniger in Ihr Fach als Treffsicherheit.
Hudba není zrovna tvůj obor na rozdíl od míření.
müssen Erfahrung mit der Erteilung von theoretischem Unterricht und einen entsprechenden theoretischen Hintergrund in dem Fach, in dem sie theoretischen Unterricht erteilen werden, nachweisen.
předchozí zkušenosti s teoretickým vyučováním a odpovídající teoretické znalosti v oboru, který budou vyučovat.
Er ist gut, der Berg, der Beste in seinem Fach.
Hora je dobrý chlap. Nejlepší ve svém oboru.
Zahl der Neuzugänge nach Bildungsbereich, Geschlecht und Fach
Počet nově přijatých podle úrovně vzdělávání, pohlaví a oboru vzdělávání
Und wenn ich etwas vorschlagen dürfte: Erwäge doch, das Fach zu wechseln.
Jestli mohu ještě něco dodat, možná bys měl zvážit i změnu oboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsache ist aber, dass seine Arbeit das Fach revolutioniert hat.
Jeho dílo však vneslo do tohoto oboru revoluci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Omowitsch, ich bin die Beste in meinem Fach.
Pane Omovich, ve svém oboru jsem nejlepší.
den Ausbau des Bildungsangebots in dem Fach oder Themengebiet, in dem das Netz aktiv ist – zum eigenen Nutzen und zum Nutzen der Bildung insgesamt;
rozvoj vzdělávání v oboru nebo oblasti, ve kterých působí, ke svému užitku a celkově k užitku vzdělávání;
Er ist gut, der Berg, der Beste in seinem Fach.
Hora je dobrý chlap. Nejlepší ve svém oboru.
müssen Erfahrung mit der Erteilung von theoretischem Unterricht und einen entsprechenden theoretischen Hintergrund in dem Fach, in dem sie theoretischen Unterricht erteilen werden, nachweisen.
předchozí zkušenosti s teoretickým vyučováním a odpovídající teoretické znalosti v oboru, který budou vyučovat.
Und wenn ich etwas vorschlagen dürfte: Erwäge doch, das Fach zu wechseln.
Jestli mohu ještě něco dodat, možná bys měl zvážit i změnu oboru.
Zahl der Neuzugänge nach Bildungsbereich, Geschlecht und Fach
Počet nově přijatých podle úrovně vzdělávání, pohlaví a oboru vzdělávání
Sie sind die Besten in Ihrem Fach und haben einen weiten Weg hinter sich.
Vím, že jste nejlepší v oboru a že jste přijeli z daleka.
Zahl der Abschlüsse nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, Geschlecht und Fach
Počet absolventů podle úrovně vzdělávání, zaměření programu, směřování programu, pohlaví a oboru vzdělávání
Sie alle hier sind die absolut Besten in Ihrem Fach.
Vy lidé, jste ti nejlepší ve svém oboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von Personal durchgeführt werden, das für das zu unterrichtende Fach entsprechend qualifiziert ist.
personálem, který má odpovídající kvalifikaci pro příslušný předmět.
Jungs bleiben in jedem Fach zurück, weil Klassenräume komplett auf Mädchen ausgerichtet sind.
Chlapci jsou pozadu v každém předmětu, protože naše třídy jsou naprosto zaměřené na dívky.
Es wurde von ihnen erwartet, in jedem Fach außer Sport und Theater Klassenbeste zu sein.
Očekávalo se od nich, že budou nejlepší ve třídě ve všech předmětech s výjimkou tělocviku a dramatické výchovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erdkunde war das einzige Fach, zu dem ich auf der High School gegangen bin.
Zeměpis byl jediný předmět, na který jsem ve škole chodil.
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
Poměr mezi teoretickým a praktickým vzděláním musí k zachování univerzitní povahy studia u každého předmětu ponechávat dostatečně významné místo teorii.
Chemie scheint derzeit nicht sein bestes Fach zu sein.
Chemie právě teď nevypadá jako jeho nejlepší předmět.
Die Prüfungsfragen werden aus der europäischen zentralen Fragenbank (European Central Question Bank, ECQB) von der zuständigen Behörde nach einem gemeinsamen Verfahren so ausgewählt, dass der gesamte Lehrplan (Syllabus) in jedem Fach abgedeckt wird.
Zkušební otázky vybírá příslušný úřad z Centrální evropské databáze otázek (ECQB) na základě jednotné metody, která umožňuje pokrýt celkové osnovy každého předmětu.
Sozialkunde ist das wichtigste Fach.
Výchova je ten nejdůležitější předmět.
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Tělesná výchova je jediným předmětem v učebních plánech, který se zaměřuje nikoli na duševní, ale i na tělesný rozvoj, rozvoj pohybové kultury a zdravovědu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach. Alte Runen?
Zato starodávné runy, to je zajímavý předmět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuordnung eines physischen Orts für jeden Kunden, d. h. eines Fachs, in dem die bestellten Bücher gelagert werden,
přidělení fyzického místa každému zákazníkovi, „přihrádky“, do které jsou zakládány objednané knihy;
Die kommen ins Fach für Nizza.
Dej je do přihrádky pod Nizzu.
Bereitstellung eines konkreten Platzes, des „Fachs“, in dem die bestellten Bücher gelagert werden, für jeden Kunden,
přidělení fyzického umístění každému klientovi, „přihrádky“, v níž jsou objednané knihy skladovány;
Sir, Sie sollten Ihren Koffer in das Fach über ihrem Kopf tun.
Pane, měl byste si dát ten kufřík do přihrádky nad hlavou.
Was tun, wenn der Umschlag zu groß für das Fach ist?
Co děláte, když je obálka na přihrádku moc velká?
Dahinter ist ein Fach, das einen isolinearen Stab enthält.
Za tím panelem je přihrádka obsahující isolineární čip.
Wenn es wirklich ein verstecktes Fach gäbe, meinst Du nicht, dass Du längst drin stecken würdest?
Kdyby tu byly skryté přihrádky, nemyslíš, že bychom tě už do jedné nacpali?
Du lässt jeden sehen, dass die Pfanne leer ist, aber im Deckel ist ein verstecktes Fach.
Necháš všechny nahlédnout, že je pánev prázdná, ale v poklici je tajná přihrádka.
Die leeren Packungen stellt ihr in euer Fach und setzt euch!
Prázdné krabičky vraťte do příslušné přihrádky a posaďte se.
Da ist ein schmales Fach unter der Tischplatte.
Těsně pod deskou je malá přihrádka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich glaube, die müssten im untersten Fach liegen.
Jasné, měly by být na spodní poličce.
Ich habe einen Umschlag mit Geld in meinem Fach gefunden.
Našla jsem na svojí poličce obálku narvanou prachama.
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Jsou v horní poličce ve skříni
Die Flasche lag da in ihrem Fach und folterte mich, während ich auf Katherine gewartet habe und die Zeit stand still.
Ta láhev tam jen ležela na poličce, mučila mě, zatímco jsem čekal na Katherine, a čas se zastavil.
Es geht alles in dieses kleine Buch welches ich im zweiten Fach, hinter dieser wirklich häßlichen Keramikmeerjungfrau verstecke.
Všechno to jde do té malé knížečky, kterou schovávám na druhé poličce za vážně ošklivou keramickou soškou mořské víly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gib mir die Brombeeren, sie sind im untersten Fach.
Dej mi ty ostružiny. Jsou ve spodní polici.
Sie gehen jetzt in den Lagerraum. - Da sind Koffer im oberen Fach.
A teď hned prosím jděte do skladiště, a víte, jak jsou na vrchní polici ty velké kufry?
Die sind im Fach da oben.
- In der Zigarrenkiste im mittleren Fach.
V krabici na doutníky, prostřední police, v pravo v zadu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Projekt wird mittels einer offenen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an Einrichtungen des höheren Bildungswesens in der EU durchgeführt, die einen Masterabschluss im Fach „Europäischen Studien“ anbieten.
Projekt bude prováděn prostřednictvím veřejné výzvy k předkládání návrhů adresované institucím vysokoškolského vzdělávání v EU, které nabízejí získání magisterského titulu v oboru evropských studií.
Im Jahr 1976 promovierte ich am Massachusetts Institute of Technology im Fach Wirtschaftswissenschaften unter der Betreuung der Professoren Franco Modigliani und Robert Solow.
Na Massachusettském technologickém institutu jsem získal titul Ph.D. v oboru ekonomie, a to pod vedením prof. Franca Modiglianiho a prof. Roberta Solowa (v roce 1976).
Betrifft: Anerkennung der Qualifikation im Fach Pharmazie
Předmět: Uznávání kvalifikace v oboru farmacie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zwischenmenschliche Neurobiologie, ein neues Fach, das Entwicklungspsychologie, Evolutionsbiologie und Genetik miteinander verbindet, sucht nach einem Verständnis dessen, wie die Beziehungen, die ein Mensch im Laufe seines Lebens eingeht, in der Struktur und Funktionsweise des Nervensystems umgesetzt werden.
Interpersonální neurobiologie, nový obor slučující vývojovou psychologii, evoluční biologii a genetiku, se snaží porozumět, jak se různé vztahy během života promítají do struktury a funkce nervové soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fach
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teto Janet, děláš pořád v televizi, kde vybíráš čísla v loterii?
- Welches Fach, Geschichte, Immobilien?
-Studovala jsi dějiny anebo architekturu?
Ein Künstler in seinem Fach.
Wir sind 32-fach überzeichnet.
Genauer gesagt in Fach 6468.
Soledad, das ist mein Fach!
- Soledad, to je moje místo.
Jede Gefangene hat ihr Fach.
Každý vězeň tu má svůj vlastní šuplík.
Unsterblichkeit ist nicht mein Fach.
Nevím nic o cestě k nesmrtelnosti.
Nikdy bychom to neudělali.
In das Fach für Aktuelles.
Das zweite Fach gehört mir.
Welches Fach studierst du eigentlich?
Co to studuješ na vysoké?
Spektralanalyse und 12-fache Vergrößerung.
Prosím spektrální analýzu, zvětšení 12 K.
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
mít řádné technické a odborné vzdělání,
tom: Lagertemperatur des sonstigen Fachs
tom: skladovací teplota jiného prostoru.
einschlägige fach- und länderübergreifende Studien,
příslušné studie v multidisciplinárním a nadnárodním měřítku,
Ta ženská je profesionál.
- Alles unter Dach und Fach.
Ich möchte ein Fach mieten.
Auch ein Meister seines Fachs.
Také on byl mistr zločinu.
Lois, ona je profesionál.
Ein Fach, könnten Daten gewesen sein.
Mohla v ní být uložená ta data.
Sehen Sie im Fach unten rechts nach.
Podívejte se do pravého spodního šuplíku.
Es ist praktisch 500-fach sicher.
Je to v podstatě 500 zkumavek.
Ich muss nur an ein einziges Fach.
Co vlastně chceš? -2 minuty.
Sein Fach sind Waffen. Meins Erdmagnetismus.
On se zabývá vysokonergetickými zbraněmi, já geomagnetikou.
Was für ein Fach war das?
Okay? Ich muss Fach 6468 öffnen.
Dobrá, potřebuji otevřit schránku 6468.
Fach 6468 wurde vor einer Minute geöffnet.
Číslo 6468 se přihlásilo asi před minutou.
Wir legen ihn in ein Stasis-Fach.
Dáme ho do stázového boxu.
Mein Fach sind die Prinzipien des Rechts.
Má práce jsou principy práva.
Hier sind alle Meister ihres Fachs.
Hier sind alle Meister ihres Fachs.
Glück kann in unserem Fach nie schaden.
Nemůžeš tuhle práci dělat bez trochy štěstí.
Sie sind ein Meister Ihres Fachs.
Ale ne, perfektně to tam zvládáte.
Dann zahle ich das 3-fache zurück.
- Pokud se to někomu podaří, dostane šest!
Ich hoffe, Sie verstehen Ihr Fach.
Ausser mir geht keiner ans zweite Fach.
Nikdo tam kromě mě nesmí.
Bringen Sie mich hier weg, Fache.
Dostaňte mě odsud, Fachi.
Nein, wir haben das richtige Fach.
- Ne, vzali jsme tu správnou.
Wollen Sie nicht ins alte Fach zurückkehren?
Už jste někdy uvažoval o návratu ke kriminologii?
- Nein, wir haben das richtige Fach.
Parker, Brett, es ist in diesem Fach.
Parkere, Brette, je to v té skříňce.
Er ist der Beste in seinem Fach.
Je skutečně dobrý, proto ho vybrali.
Vc der Lagerrauminhalt des Fachs/der Fächer
Vc je užitný objem prostoru nebo prostorů,
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
Obchodní, odborné a akademické časopisy a ostatní periodické publikace v tištěné podobě
- Die standen da in dem Fach.
-Stály támhle v ledničce.
Damals hat mein Vater dieses Fach unterrichtet.
Ten rok tam učil můj otec
Ich habe beim Besten des Fachs gelernt.
- Wo ist die Leiche aus diesem Fach?
-Řekl jsem, že si pro něj včera přišli.
Komm, ich zeig dir dein Fach.
Nur, dass ich das 10.000-fache verdiene.
Kromě toho, že vydělávám 10 000 krát tolik, co ty.
Die Trennungsvereinbarung ist unter Dach und Fach.
No, vyrovnávací dohoda už je hotova.
- Keine Bange, ich kenne Leute vom Fach.
- Neboj, znám lidi od fochu.
Alles ist unter Dach und Fach.
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
Tradičním vojenským průzkumem je ověřená poslušnost.
- Oh, wie süß. In welchem Fach sonst?
Das Fläschchen ist im untersten Fach.
Eine 2-fache Mutter, bewaffnet mit Windeln.
Nebezpečná matka dvou dětí s plínama v kabelce.
Es liegt etwas außerhalb meines Fach-gebietes.
I když je to trochu mimo mou oblast.
Dachten, alles sei unter Dach und Fach.
Všechno do sebe krásně zapadalo.
Es kommt sicher unter Dach und Fach.
- Ujišťuji vás že to uzavřeme.
Addition war nie mein bestes Fach.
No, sčítání mi nikdy moc nešlo.
lm unteren Fach oder im Wäschefach?
Spodní část prádelníku, ta s výbavou?
Stell dir das 10-fache davon vor.
Představ si to desetkrát silnější.
Die sind im Fach da oben.
Ich bin ein Meister meines Fachs.
Jsem mistr svého řemesla.
Bei uns heißt Fache "der Bulle".
To alespoň čtyřikrát, pětkrát.
Erik ist der Beste seines Fachs.
Nein, Geometrie war nie mein bestes Fach.
Geometrie nikdy nebyla mou silnou stránkou.
Das ist nicht ganz mein Fach.
To není zrovna moje parketa.
Sie im Koffer nach. lm Fach.
Also, welche Größe an Fach benötigen Sie?
Jak velkou schránku si budete přát?
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Jsou v horní poličce ve skříni
Nun, diese Fragen sind nicht mein Fach.
Nejsem ten správný člověk na rozebírání takových situací.
Mit deutschem Stahl 3-fach verstärkt.
Má to speciální kombinační zámek.
- Können Sie mich bitte ein-fach einchecken?
- Můžete mě prostě ubytovat?
Auf Bahn 2, der 9-fache Meister
A v druhé dráze, devítinásobný šampion,
Meister deines Faches. Der Prinz der Stadt.
Pán svého královstí, prince svého města.
Er hat gerade sein Fach ausgeräumt.
Právě jsi vyklidil skříňku.
Mit 3-fach-Loopings Bei Sturm sogar
A štítům skal se Sven vyhýbal
Die kommen ins Fach für Nizza.
Dej je do přihrádky pod Nizzu.
Er hat zwei Millionen in dem Fach?
Má v tom sejfu 2 miliony, ne?
höchstens das 0,5 fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der Rückenwindkomponente und
nejvýše 50 % složky hlášeného protivětru nebo nejméně 150 % složky zadního větru a
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente.
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru a nejméně 150 % hlášené složky zadního větru.
höchstens das 0,5 fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der Rückenwindkomponente,
nejvýše 50 % čelní složky větru nebo nejméně 150 % zadní složky větru;
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente und
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru a nejméně 150 % hlášené složky zadního větru a
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente.
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru nebo nejméně 150 % hlášené složky zadního větru.
höchstens das 0,5-Fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der gemeldeten Rückenwindkomponente und
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru nebo nejméně 150 % hlášené složky zadního větru a
höchstens das 0,5-Fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der gemeldeten Rückenwindkomponente;
nejvýše 50 % hlášené složky protivětru nebo nejméně 150 % hlášené složky zadního větru a
höchstens das 0,5-Fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der Rückenwindkomponente und
nejvýše 50 % složky protivětru nebo nejméně 150 % složky zadního větru a