Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Facharzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Facharzt odborný lékař 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Facharzt odborný lékař 14

ein Facharzt odborný lékař
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beruf des Zahnarztes basiert auf der zahnärztlichen Ausbildung nach Artikel 34 und stellt einen eigenen Beruf dar, der sich von dem des Arztes und des Facharztes unterscheidet.
Povolání zubního lékaře je založeno na odborné přípravě v oboru zubního lékařství podle článku 34 a představuje zvláštní povolání, které se liší od povolání lékaře a odborného lékaře.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Fachärzte haben ein Urteil über Eure Gesundheit abgegeben.
Čtyři odborní lékaři vydali rozhodnutí o Vašem stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit ORENCIA sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden , der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung von rheumatoider Arthritis besitzt .
Léčbu přípravkem ORENCIA by měl zahájit a vést odborný lékař se zkušenostmi s diagnostikou a léčbou revmatoidní artritidy .
   Korpustyp: Fachtext
Von Fachkliniken und Fachärzten erbrachte fachmedizinische Leistungen.
Specializované lékařské služby poskytované na specializovaných klinikách a odbornými lékaři.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, der Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über die Ausstellung von Ausbildungsnachweisen des Facharztes, die in Anhang V
členský stát, který zrušil právní a správní předpisy týkající se vydávání dokladů o dosažené kvalifikaci odborného lékaře uvedené v příloze V
   Korpustyp: EU DCEP
Remicade muss unter der Aufsicht und Überwachung eines Facharztes verabreicht werden , der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der Erkrankungen besitzt , für die Remicade angewendet werden kann .
Léčbu přípravkem Remicade musí vždy vést i monitorovat odborný lékař se zkušenostmi v oblasti diagnostiky a léčby onemocnění , k jejichž léčbě lze přípravek Remicade použít .
   Korpustyp: Fachtext
Konsultation von allgemeinen oder Fachärzten,
poskytování zdravotní péče praktickým lékařem nebo odborným lékařem formou konzultací,
   Korpustyp: EU
en Die Behandlung mit Trudexa sollte von einem Facharzt mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis , der Psoriasis-Arthritis , der ankylosierenden Spondylitis oder
Léčba přípravkem Trudexa má být zahájena a sledována odborným lékařem se zkušenostmi v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy , psoriatické artritidy , ankylozující spondylitidy nebo Crohnovy choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Patientenrechte können nur in einem rein freien staatlichen Gesundheitssystem gewährleistet werden, das alle Gesundheitsanforderungen (Fachärzte und andere) der gesamten Bevölkerung, ungeachtet ihres Finanz- oder Versicherungsstatus, abdeckt.
Práva pacientů mohou být zajištěna pouze v rámci zcela bezplatného systému veřejného zdravotnictví, který pokrývá veškeré zdravotní požadavky (ohledně odborných lékařů a jiné) celé populace bez ohledu na jejich postavení, co se týče finanční stránky nebo pojištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Humira sollte von einem Facharzt mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis , der Psoriasis-Arthritis , der ankylosierenden Spondylitis , des Morbus Crohn oder der Psoriasis eingeleitet und überwacht werden .
Léčba přípravkem Humira má být zahájena a sledována odborným lékařem se zkušenostmi v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy , psoriatické artritidy , ankylozující spondylitidy , Crohnovy choroby nebo psoriázy .
   Korpustyp: Fachtext

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Facharzt"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Facharzt für Neurochirurgie
Neurochirurgie
   Korpustyp: Wikipedia
Sind Sie jetzt auch noch Facharzt?
Ty snad po večerech studuješ medicínu?
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin Nycomed wird von Ihrem Arzt oder einem Facharzt gegeben .
Ciprofloxacin Nycomed vám podá váš lékař nebo specialista .
   Korpustyp: Fachtext
Hier bei mir ist ein Facharzt für Psychiatrie.
Je tu se mnou psychiatrický poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich Facharzt war, war ich berüchtigter Draufgänger.
Teď, když jsem ošetřující, jsem tu za drsňáka.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich als Facharzt öfter so verhalten?
Je tohle ten typ ošetřujícího lékaře, jakým chcete být?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wenigstens kann ich mich hier auf einen Facharzt verlassen.
Tak alespoň je tu jeden ošetřující, na kterého se můžu spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes davon muss von einem Facharzt verschrieben werden.
Za každou z nich musí zodpovídat lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Facharzt für Chirurgie, unser Lehrer.
Je to rezident na chirurgii. Učí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erfüllter Bedarf, einen praktischen Arzt oder Facharzt aufzusuchen
Nesplněná potřeba navštívit praktického lékaře nebo specialistu
   Korpustyp: EU
Letzter Besuch bei einem Facharzt (zwecks eigener Behandlung)
Poslední návštěva lékaře specialisty (kvůli vlastnímu zdraví)
   Korpustyp: EU
Ich hab gerade meinen Facharzt als Schönheitschirurg gemacht.
A já jsem právě udělal atestaci plastického chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Wann waren Sie das letzte Mal bei einem Facharzt?
Kdy jste naposledy navštívila nějakého specialistu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Facharzt für Gynäkologie, aber auch leidenschaftlicher Forscher.
Ukončil jsem školení v porodnictví, ale má opravdová vášeň je výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch den Bericht des Facharztes auf dem Krankenblatt.
Potřebuju tu zprávu na kartě. Na kartě, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Raptiva sollte durch einen Facharzt für Dermatologie initiiert werden .
Léčba přípravkem Raptiva by měla být zahájena lékařem specializovaným na dermatologii .
   Korpustyp: Fachtext
- Ein im Bereich Hormonstörungen geschulter Facharzt muss Sie untersuchen, um entscheiden zu
- Lékař specialista vyškolený v problematice hormonálních poruch Vás musí vyšetřit a
   Korpustyp: Fachtext
Jede Uterusblutung unter EVISTA ist daher unerwartet und bedarf einer vollständigen Abklärung durch einen Facharzt .
Jakékoliv děložní krvácení během léčby přípravkem EVISTA je neočekávané a mělo by být pečlivě vyšetřeno odborníkem .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Uterusblutung unter OPTRUMA ist daher unerwartet und bedarf einer vollständigen Abklärung durch einen Facharzt .
Jakékoliv děložní krvácení během léčby přípravkem OPTRUMA je neočekávané a mělo by být pečlivě vyšetřeno odborníkem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Frauen im gebärfähigen Alter sollte eine Beratung durch den Facharzt erfolgen.
Ženám ve fertilním věku by měl podání doporučit specialista.
   Korpustyp: Fachtext
Erbitux darf nur von einem Facharzt verabreicht werden , der in der Behandlung mit Antikrebsmitteln erfahren ist .
Erbitux by měl být podáván pouze lékaři , kteří mají zkušenosti s používáním protinádorových léčivých přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Uterusblutung unter OPTRUMA ist daher unerwartet und bedarf einer vollständigen Abklärung durch einen Facharzt.
Jakékoliv d ložní krvácení b hem lé by p ípravkem OPTRUMA je neo ekávané a m lo by být pe liv vyšet eno odborníkem.
   Korpustyp: Fachtext
Mir war das egal, denn als Facharzt konnte ich jetzt völlig anders auftreten.
Je mi to jedno. Protože když jsem teď ošetřující lékař, můžu si dovolit fungl novej vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre Medizinstudium, fünf Jahre zum Facharzt und zwei Jahre Zusatzausbildung.
Čtyři roky na medicíně, pětiletá stáž - a dvouletá praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine Sache, die ein frischer Psychiatrie-Facharzt rausfinden hätte können.
To je taková věc, kterou by měl čerstvý rezident psychiatriie poznat.
   Korpustyp: Untertitel
der Gaststaat ihnen Zugang zur Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit als Facharzt gewährt hat;
jim hostitelský členský stát výkon jejich odborné činnosti specializovaného lékaře umožnil;
   Korpustyp: EU
Hauptgrund für nicht erfüllten Bedarf, einen praktischen Arzt oder Facharzt aufzusuchen
Hlavní důvod pro nesplnění potřeby navštívit praktického lékaře nebo specialistu
   Korpustyp: EU
der Gaststaat hat ihnen Zugang zur Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit als Facharzt gewährt;
jim hostitelský členský stát výkon jejich odborné činnosti specializovaného lékaře umožnil;
   Korpustyp: EU
Facharzt, der eine in Anhang V Nummer 5.1.3 aufgeführten Bezeichnung führt;
specializovaný lékař s titulem uvedeným v příloze V bodě 5.1.3;
   Korpustyp: EU
beim Sachleistungserbringer, normalerweise beim Arzt für Allgemeinmedizin, der Sie an einen Facharzt überweisen wird;
v Dánskuposkytovatel lékařské péče, obvykle praktický lékař, který vás doporučí ke specialistovi;
   Korpustyp: EU
Anzahl der Besuche bei einem Facharzt in den letzten vier Wochen (zwecks eigener Behandlung)
Počet návštěv lékaře specialisty za poslední čtyři týdny (za účelem osobní léčby)
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, der Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über die Ausstellung von Ausbildungsnachweisen des Facharztes, die in Anhang V
členský stát, který zrušil právní a správní předpisy týkající se vydávání dokladů o dosažené kvalifikaci odborného lékaře uvedené v příloze V
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind der Oberarzt. Ich bin der Facharzt. Das respektiere ich.
Jste můj nadřízený a k tomu mám úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Facharzt ist gerade bei ihr, ich wollte nur sichergehen, dass jemand kommt.
Jenom jsem chtěla vědět, zda někdo přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Facharzt für Hautkrankheiten wird träumen, dass er vor dem Fernseher eingeschlafen ist.
Kožnímu doktorovi se zdá, že usnul u televize.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie sie nicht von einem Facharzt bekommen haben, müssen Sie sie irgendwoher haben.
Ano, pokud vám je nepředepsal lékař, musela jste je získat odjinud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Lysodren muss von einem Facharzt , der entsprechende Erfahrung besitzt , eingeleitet und weiter durchgeführt werden .
Léčba přípravkem Lysodren by měla být zahájena a prováděna specializovaným lékařem s náležitými zkušenostmi .
   Korpustyp: Fachtext
Die kosmopolitische Einflussperson in der Stadt war für Merton dm Facharzt vergleichbar, die örtliche Einflussperson dem Hausarzt.
Kosmopolitní osobnosti ve městě jsou jako lékařští specialisté; lokální osobnosti jsou jako rodinný lékař.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich meinen Facharzt machte, war mein erster Soloeinsatz eine Wirbelsäulen-OP an einem 16 jährigen Kind.
Když jsem byl na stáži, dělal jsem operaci páteře šestnáctiletému dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir das mit Kellerman nicht, da ich nicht wusste, welche Sorte Facharzt aus dir wird.
Nováčku, nemohl jsem ti řict o Kellermanovi, protože nevím, jaký ošetřující z tebe bude.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wäre besser, als ein Facharzt, mit Blut voller salziger Fette und Qualitätsweine und all dieser Michelin-Stern Soßen?
A čí lepší než konzultantovu plnou tuků, archivního vína a výborných omáček?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man muss von Fall zu Fall entscheiden. Wenn die Bradykardie derart ausgeprägt war, hätte ich den Facharzt geholt.
Ale je to dost riskantní, a jestli opravdu trpěla zpomalenou srdeční činností, volil bych kardiologa.
   Korpustyp: Untertitel
„Augenspezialist“ ist ein Facharzt für Augenheilkunde oder ein in Optometrie ausgebildeter Spezialist, der in der Diagnose von Erkrankungen geschult ist.
„očním specialistou“ oftalmolog nebo specialista na péči o zrak s kvalifikací v optometrii a s výcvikem k rozpoznání patologických stavů;
   Korpustyp: EU
Ben Stone, wir wollen Ihnen eine Festanstellung anbieten, als leitender Facharzt von ganz Grady, der Kürbis-Hauptstadt des Südens.
Bene Stone, jsme připraveni vám nabídnout stálou pozici hlavního praktického lékaře v centrální oblasti Grady, dýňového hlavního města Jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Raptiva sollte von einem Facharzt eingeleitet werden , der Erfahrung auf dem Gebiet der Dermatologie ( Behandlung von Hautkrankheiten ) besitzt .
Léčba přípravkem Raptiva by měla být zahájena lékařem , který se specializuje na dermatologii ( léčba chorob kůže ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Patientin während der YENTREVE Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt , muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden , da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist .
Pokud se v průběhu léčby přípravkem Yentreve u pacientky rozvinou příznaky agitovanosti nebo deprese , je doporučeno vyhledat odbornou lékařskou pomoc specialisty , neboť
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden , der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis verfügt .
Léčení přípravkem Enbrel má být zahájeno a prováděno pod dohledem lékaře specializovaného na diagnostikování a léčbu revmatoidní artritidy .
   Korpustyp: Fachtext
Der Facharzt für Nuklearmedizin bestimmt unter Berücksichtigung der Tatsache , dass Sie weiterhin Schilddrüsenhormone einnehmen , exakt die Aktivität Radiojod , die für die Radiojod-Szintigraphie oder Ablation benötigt wird .
Váš lékař se specializací v oboru nukleární medicína stanoví přesnou aktivitu radiojódu , která bude použita k zobrazovacímu vyšetření nebo ablaci pomocí radiojódu , přičemž vezme v úvahu skutečnost , že pokračujete v užívání hormonů štítné žlázy .
   Korpustyp: Fachtext
NeuroBloc darf nur durch intramuskuläre Injektion von einem Facharzt mit Erfahrung in der Behandlung der zervikalen Dystonie und in der Anwendung von Botulinumtoxinen verabreicht werden .
Přípravek NeuroBloc se podává jako injekce do svalu specialistou , který má zkušenosti s léčbou cervikální dystonie a s použitím botulotoxinů .
   Korpustyp: Fachtext
NeuroBloc darf nur durch intramuskuläre Injektion von einem Facharzt mit Erfahrung in der Behandlung der zervikalen Dystonie und in der Anwendung von Clostridium botulinum Toxinen verabreicht werden .
NeuroBloc by se měl podávat pouze formou intramuskulárních injekcí . Injekce smí aplikovat pouze specializovaní zdravotničtí pracovníci se zkušenostmi s léčbou cervikální dystonie a používáním botulotoxinů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Anzeichen einer Obstruktion der oberen Atemwege vorliegen , muss das Problem durch einen Facharzt behoben werden , bevor mit der Somatropin-Behandlung begonnen wird .
V případě příznaků obstrukce horních cest dýchacích má být tento stav vyléčen příslušným specialistou před zahájením léčby somatotropinem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung soll von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden , der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der Rheumatoiden Arthritis verfügt .
Léčbu zahajuje a řídí specialista s praxí v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Anzeichen einer Obstruktion der oberen Atemwege vorliegen , muss das Problem durch einen Facharzt behoben werden , bevor mit der Somatropin-Behandlung begonnen wird .
23 V případě příznaků obstrukce horních cest dýchacích má být tento stav vyléčen příslušným specialistou před zahájením léčby somatropinem .
   Korpustyp: Fachtext
NeuroBloc darf nur durch intramuskuläre Injektion von einem Facharzt mit Erfahrung in der Behandlung der zervikalen Dystonie und in der Anwendung von Clostridium botulinum Toxinen verabreicht werden.
Injekce smí aplikovat pouze specializovaní zdravotničtí pracovníci se zkušenostmi s léčbou cervikální dystonie a používáním botulotoxinů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Therapie mit Kuvan sollte von einem in der Behandlung der PKU und des BH4-Mangels erfahrenen Facharztes eingeleitet und überwacht werden.
Léčba přípravkem Kuvan musí být zahájena a podávána pod dohledem lékaře, který má zkušenosti s léčbou fenylketonurie a deficitu BH4.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Arava ist von einem Facharzt einzuleiten und zu überwachen , der in der Behandlung von rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis erfahren ist .
Léčba přípravkem Arava by měla být zahájena a probíhat pod dohledem specialisty , který má zkušenosti s léčbou revmatoidní artritidy a psoriatické artritidy .
   Korpustyp: Fachtext
INOmax darf nur auf Neugeborenenstationen , deren Personal in der Anwendung eines Systems zur Abgabe von Stickstoffmonoxid geschult wurde , nach Verordnung durch einen Neonatologen ( Facharzt für Neugeborenenmedizin ) angewendet werden .
Přípravek INOmax by měl být používán pouze na oddělení péče o novorozence , jehož pracovníci byli řádně vyškoleni v používání aplikačního systému určeného k přivádění oxidu dusnatého na základě předpisu lékaře , který se specializuje na novorozeneckou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Nr. 239/2009, eingereicht von C.A., deutscher Staatsangehörigkeit, zu Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt weiterbilden wollen
č. 239/2009, kterou předložil C.A. (německý státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 242/2009, eingereicht von Polat Aslan, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt weiterbilden wollen
č. 242/2009, kterou předložil Polat Aslan (německý státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 755/2009, eingereicht von Peter Lercher, österreichischer Staatsangehörigkeit, zu den Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt weiterbilden wollen
č. 755/2009, kterou předložil Peter Lercher (rakouský státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten sollten den Beruf des Zahnarztes als eigenen Beruf anerkennen, der sich von dem des Arztes oder Facharztes für Zahn- und Mundheilkunde unterscheidet.
Všechny členské státy by měly uznat povolání zubního lékaře jakožto zvláštní povolání, které se liší od povolání lékaře bez ohledu na to, zda má specializaci v oboru odontostomatologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung mit Pedea sollte ausschließlich auf einer Neugeborenen-Intensivstation unter Aufsicht eines erfahrenen Neonatologen ( Facharzt für die Behandlung von Frühgeborenen ) durchgeführt werden .
Léčba přípravkem Pedea by se měla provádět pouze na novorozenecké jednotce intenzivní péče pod dohledem zkušeného lékaře neonatologa ( lékaře specializovaného na léčbu předčasně narozených dětí ) .
   Korpustyp: Fachtext
en Die Behandlung mit Trudexa sollte von einem Facharzt mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis , der Psoriasis-Arthritis , der ankylosierenden Spondylitis oder
Léčba přípravkem Trudexa má být zahájena a sledována odborným lékařem se zkušenostmi v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy , psoriatické artritidy , ankylozující spondylitidy nebo Crohnovy choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Therapie mit REGRANEX sollte durch einen Arzt ( Facharzt oder Allgemeinmediziner ) mit Erfahrung in der Behandlung diabetischer Wunden begonnen und überwacht werden .
Léčba přípravkem REGRANEX by měla být zahájena a monitorována lékaři ( specialisty nebo nespecialisty ) , kteří mají zkušenosti s léčbou diabetických vředů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Inovelon muss durch einen Pädiater ( Kinderarzt ) oder Neurologen ( Facharzt für Gehirnstörungen ) eingeleitet werden . Der Arzt muss Erfahrung mit der Behandlung von Epilepsie haben .
Léčbu přípravkem Inovelon by měl zahájit lékař se specializací v oboru pediatrie ( léčba dětí ) nebo neurologie ( léčba poruch funkce mozku ) , který má zkušenosti s léčbou epilepsie .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Patientin während der ARICLAIM Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt , muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden , da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist .
Pokud se v průběhu léčby přípravkem ARICLAIM u pacienta rozvinou příznaky agitovanosti nebo deprese , je doporučeno vyhledat odbornou lékařskou pomoc specialisty , neboť deprese je závažný zdravotní problém .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Tracleer sollte nur von einem Facharzt mit besonderer Erfahrung in der Behandlung der pulmonalen arteriellen Hypertonie bzw . systemischen Sklerose begonnen und überwacht werden .
Léčbu přípravkem Tracleer by měl zahajovat a dohlížet na ni pouze lékař se zkušenostmi s léčbou plicní arteriální hypertenze nebo systémové sklerózy .
   Korpustyp: Fachtext
Lindsay, indem du es geschafft hast, Facharzt zu werden, bist du Mitglied in einem Club geworden, zu dem ich zufällig gehöre.
Lindsey, když jsi dosáhl pozice ošetřujícího lékaře, nějakým způsobem jsi se dokázal stát členem klubu, do kterého patřím i já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie sich deswegen Sorgen machen müssen, aber vielleicht sollten Sie einen Facharzt aufsuchen, um ganz sicher zu gehen.
Není se čeho bát. Ale jestli chcete jistotu, zkuste genetickou poradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat ein begründetes Ersuchen vorgelegt, in Nummer 5.1.3. des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG die Weiterbildung zum Facharzt in medizinischer Onkologie aufzunehmen.
Portugalsko podalo odůvodněnou žádost, aby do bodu 5.1.3 přílohy V směrnice 2005/36/ES byla zařazena specializovaná lékařská odborná příprava v oboru klinické onkologie.
   Korpustyp: EU
Die Weiterbildung zum Facharzt in medizinischer Onkologie ist in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG nicht aufgeführt.
Specializovaná lékařská odborná příprava v oboru klinické onkologie není v bodu 5.1.3 přílohy V směrnice 2005/36/ES uvedena.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat ein begründetes Ersuchen vorgelegt, in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG die Weiterbildung zum Facharzt in Humangenetik/Medizinischer Genetik aufzunehmen.
Francie podala odůvodněnou žádost, aby do bodu 5.1.3 přílohy V směrnice 2005/36/ES byla zařazena specializovaná lékařská odborná příprava v oboru lékařské genetiky.
   Korpustyp: EU
Die Weiterbildung zum Facharzt in Humangenetik/Medizinischer Genetik ist in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG nicht aufgeführt.
Specializovaná lékařská odborná příprava v oboru lékařské genetiky není v bodu 5.1.3 přílohy V směrnice 2005/36/ES uvedena.
   Korpustyp: EU
„Augenspezialist“ bezeichnet einen Facharzt für Augenheilkunde oder einen Spezialisten, der über Qualifikationen auf dem Gebiet der Optometrie verfügt und in der Diagnose von Erkrankungen geschult ist;
„očním specialistou“ oftalmolog nebo specialista na péči o zrak s kvalifikací v optometrii a s výcvikem k rozpoznání patologických stavů,
   Korpustyp: EU
Aber wie lange dauert es noch, bis eine Computersoftware diese Bilder schneller, besser und billiger lesen kann als der Facharzt in Bangalore?
Jenže jak dlouho bude trvat, než snímky vyhodnotí samotný počítač rychleji, lépe a levněji než radiolog v Béngalúru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anhang V Abschnitt V.1 Nummer 5.1.2 „Ausbildungsnachweise für den Facharzt“ wird zwischen den Angaben für Belgien und die Tschechische Republik Folgendes eingefügt:
V příloze V.1., bodu 5.1.2. Doklady o dosažené kvalifikaci odborného lékaře se mezi údaje pro Belgii a Českou republiku vkládá:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten machen die Ausstellung eines Ausbildungsnachweises des Facharztes vom Besitz eines der in Anhang V Nummer 5.1.1 aufgeführten Ausbildungsnachweise für die ärztliche Grundausbildung abhängig.
Členské státy podmíní vydání dokladu o dosažené kvalifikaci v odborném lékařství získáním dokladu o dosažené kvalifikaci v oblasti základní lékařské odborné přípravy uvedeného v příloze V bodu 5.1.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beruf des Zahnarztes basiert auf der zahnärztlichen Ausbildung nach Artikel 34 und stellt einen eigenen Beruf dar, der sich von dem des Arztes und des Facharztes unterscheidet.
Povolání zubního lékaře je založeno na odborné přípravě v oboru zubního lékařství podle článku 34 a představuje zvláštní povolání, které se liší od povolání lékaře a odborného lékaře.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einleitung und Überwachung der TYSABRI-Therapie muss durch einen in der Diagnosestellung und Behandlung von neurologischen Erkrankungen erfahrenen Spezialisten ( Facharzt ) in Zentren mit raschem Zugang zu MRT erfolgen .
Léčbu přípravkem TYSABRI má zahajovat a sledovat specializovaný lékař se zkušenostmi v diagnostice a léčbě neurologických onemocnění ve střediscích s rychlým přístupem k MRI .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung mit Somatropin müssen Sie auf Anzeichen einer Infektion überwacht werden . -Wenn bei Ihnen Atemprobleme während des Schlafs auftreten ( Schlafapnoe ) , müssen Sie von einem Facharzt untersucht werden .
Během léčby somatropinem je nutné sledovat , zda se neprojevují známky infekce . -Obtížné dýchání během spánku ( označované jako spánková apnoe ) by mělo být lékařsky vyšetřeno .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden , der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis , der Psoriasis-Arthritis , des Morbus Bechterew oder der Psoriasis verfügt .
Léčení přípravkem Enbrel má být zahájeno a prováděno pod dohledem lékaře specializovaného na diagnostikování a léčbu revmatoidní artritidy , psoriatické artritidy , ankylozující spondylitidy nebo psoriázy .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Patientin während der DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt, muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden, da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist.
Pokud se v průběhu léčby přípravkem DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM u pacienta rozvinou příznaky agitovanosti nebo deprese, je doporučeno vyhledat odbornou lékařskou pomoc specialisty, neboť deprese je závažný zdravotní problém.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Humira sollte von einem Facharzt mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis , der Psoriasis-Arthritis , der ankylosierenden Spondylitis , des Morbus Crohn oder der Psoriasis eingeleitet und überwacht werden .
Léčba přípravkem Humira má být zahájena a sledována odborným lékařem se zkušenostmi v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy , psoriatické artritidy , ankylozující spondylitidy , Crohnovy choroby nebo psoriázy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einleitung und Überwachung der TYSABRI-Therapie muss durch einen in der Diagnosestellung und Behandlung von neurologischen Erkrankungen erfahrenen Spezialisten (Facharzt) in Zentren mit raschem Zugang zu einem MRT erfolgen.
Léčbu přípravkem TYSABRI má zahajovat a sledovat specializovaný lékař se zkušenostmi v diagnostice a léčbě neurologických onemocnění ve střediscích s rychlým přístupem k MRI.
   Korpustyp: Fachtext
Einer meiner Wähler in London hat mich über schwere Vorwürfe gegenüber Herrn Vladimir Perisic, auch bekannt als Dr. Vladmir De Rothschild in Kenntnis gesetzt, der vorgibt, Mediziner und Facharzt für Chirurgie zu sein.
Paní předsedající, jeden z voličů z mého obvodu v Londýně mne informoval o vážných obviněních proti panu Vladimiru Perisicovi, známému také pod jménem dr. Vladmir De Rothschild, který se vydává za lékaře a specializovaného chirurga.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es einen großen Mangel an Fachärzten für Neurologie in meinem Land - den schlimmsten in der gesamten Europäischen Union - wo man bis zu zwei Jahre auf einen Termin bei einem Facharzt warten muss.
V současnosti se v mé zemi potýkáme s obrovským nedostatkem neurologů se specializací na epilepsii - nejhorším v celé Evropské unii - kde musíte čekat až dva roky, abyste se k lékaři s potřebnou specializací dostali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nr. 323/2009, eingereicht von L.L., österreichischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 2 weiteren Personen, zu den Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt ausbilden lassen wollen
č. 323/2009, kterou předložil L.L. (rakouský státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung mit Humira sollte von einem Facharzt mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der polyartikulären juvenilen idiopathischen Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, der ankylosierenden Spondylitis, des Morbus Crohn oder der Psoriasis eingeleitet und überwacht werden.
Léčba přípravkem Humira má být zahájena a sledována odborným lékařem se zkušenostmi v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy, polyartikulární juvenilní idiopatické artritidy, psoriatické artritidy, ankylozující spondylitidy, Crohnovy choroby nebo psoriázy.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der juvenilen idiopathischen Arthritis oder der Plaque- Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Léčení přípravkem Enbrel má být zahájeno a prováděno pod dohledem lékaře specializovaného na diagnostikování a léčbu juvenilní idiopatické artritidy nebo ložiskové psoriázy u dětí.
   Korpustyp: Fachtext
- Der Name Ihrer Uni stand auf dem Lebenslauf, und dort sagte man mir, in welchem Krankenhaus Sie Ihre Facharzt-Ausbildung machen. Dann beschloss ich, herzukommen und auf Sie zu warten.
Přečetla jsem si jméno školy ve vašem životopisu a zavolala tam, abych zjistila, ve které nemocnici děláte rezidenturu, a pak jsem se rozhodla sem prostě přijít a počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 24) sowie die zahnärztliche Grundausbildung (Artikel 34) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.
Odborná příprava ukončená udělením dokladu o předepsané kvalifikaci specialisty v oboru dentální, ústní a maxilo-faciální chirurgie (základní lékařská a zubolékařská odborná příprava) předpokládá ukončení a potvrzení základního cyklu studia lékařství (článek 24) a kromě toho ukončení a potvrzení základního cyklu studia zubního lékařství (článek 34).
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Patienten mit Fibromyalgie häufiger den Allgemeinarzt aufsuchen, häufiger an einen Facharzt überwiesen werden, häufiger in den Krankenstand treten und häufiger stationär behandelt werden und damit eine erhebliche wirtschaftliche Belastung für die Europäische Union hervorrufen,
vzhledem k tomu, že pacienti, kteří trpí fibromyalgií, více navštěvují lékaře, jsou častěji objednáváni na odborná vyšetření, bývají častěji v pracovní neschopnosti a hospitalizováni, což pro EU představuje značnou ekonomickou zátěž;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 24) sowie die zahnärztliche Grundausbildung (Artikel 34) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.“
Vzdělávání završené získáním osvědčení o kvalifikaci specialisty v oblasti dentální, orální a maxilofaciální chirurgie (základní vzdělávání lékařů a zubních lékařů) předpokládá ukončení a potvrzení základního lékařského studijního programu (článek 24) a ukončení a potvrzení základního studijního programu zubních lékařů (článek 34).“
   Korpustyp: EU
Zur Vereinfachung des Systems der automatischen Anerkennung der Facharzt- und Fachzahnarztrichtungen sollten diese Fachrichtungen unter die Richtlinie 2005/36/EG fallen, wenn sie mindestens zwei Fünfteln der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
V zájmu zjednodušení systému automatického uznávání specializačních oborů lékařství a zubního lékařství by měly být tyto specializační obory zahrnuty do působnosti směrnice 2005/36/ES, pokud jsou společné nejméně dvou pětinám členských států.
   Korpustyp: EU
Die Weiterbildung zum Facharzt umfasst eine theoretische und praktische Ausbildung an einem Universitätszentrum, einer Universitätsklinik oder gegebenenfalls in einer hierzu von den zuständigen Behörden oder Stellen zugelassenen Einrichtung der ärztlichen Versorgung.
Specializovaná lékařská odborná příprava zahrnuje teoretickou a praktickou výuku na vysoké škole nebo ve fakultní nemocnici nebo případně v zařízení zdravotní péče schváleném k tomuto účelu příslušnými orgány nebo subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Patientin während der ARICLAIM Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt , muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden , da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist . Wenn entschieden wird , mit einer medikamentösen antidepressiven Behandlung zu beginnen , wird ein schrittweises Absetzen von ARICLAIM empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Pokud se v průběhu léčby přípravkem ARICLAIM u pacienta rozvinou příznaky agitovanosti nebo deprese , je doporučeno vyhledat odbornou lékařskou pomoc specialisty , neboť deprese je závažný zdravotní problém. Jestliže je rozhodnuto zahájit antidepresivní medikaci , je doporučeno postupné vysazení přípravku ARICLAIM ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der juvenilen idiopathischen Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Léčení přípravkem Enbrel má být zahájeno a prováděno pod dohledem lékaře specializovaného na diagnostikování a léčbu revmatoidní artritidy, juvenilní idiopatické artritidy, psoriatické artritidy, ankylozující spondylitidy, ložiskové psoriázy nebo ložiskové psoriázy u dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Léčení přípravkem Enbrel má být zahájeno a prováděno pod dohledem lékaře specializovaného na diagnostikování a léčbu revmatoidní artritidy, psoriatické artritidy, ankylozující spondylitidy, ložiskové psoriázy nebo ložiskové psoriázy u dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Als Ausbildungsnachweise des Facharztes nach Artikel 21 gelten diejenigen Nachweise, die von einer der in Anhang V Nummer 5.1.2 aufgeführten zuständigen Behörden oder Stellen ausgestellt sind und hinsichtlich der betreffenden fachärztlichen Weiterbildung den in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Bezeichnungen entsprechen, die in Anhang V Nummer 5.1.2 aufgeführt sind.
Doklady o dosažené kvalifikaci odborného lékaře podle článku 21 vydané příslušnými orgány nebo subjekty uvedenými v příloze V bodu 5.1.2 odpovídají pro dotyčnou specializovanou odbornou přípravu označením používaným v různých členských státech a uvedeným v příloze V bodu 5.1.3.
   Korpustyp: EU DCEP