Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachausdruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachausdruck termín 14 odborný termín 3 odborný výraz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachausdruck termín
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Anwältin ist der juristische Fachausdruck "ein Spinner und Störenfried".
Jako právník, ten termín zní, osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Psychologie gibt es dafür einen Fachausdruck.
V psychologických kruzích existuje na danou situaci přesný termín.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Fachausdruck der Ärzte für eine solche Krankheit?
Neexistuje pro tuto chorobu jednoznačný psychiatrický termín?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte entschuldige. Das ist ein Fachausdruck.
Promiň, to je odborný termín.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fachausdruck.
To je technický termín.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Fachausdruck?
To je odborný termín?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Fachausdruck?
Jak je ten termín?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fachausdruck.
To je odborný termín.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachausdruck ist Pneumatiphobie.
Klinický termín je Bogyfobie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachausdruck lautet mausetot.
Technický termín je tuhý jako pařez.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachausdruck"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fachausdruck ist Logotherapie.
Odborně se tomu říká logoterapie.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ist ein Fachausdruck.
No, už máš asi zamotanou hlavu z těch obratů
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der bevorzugte Fachausdruck?
Pokud se ti teda líbí slang?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachausdruck dafür ist autosomal dominant.
Je to autosomální dominanta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachausdruck dafür ist "vorangeschrittener Bruxismus".
Odborně se tomu říká "pokročilé skřípání zubů".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist der Fachausdruck dafür.
Jo, tak se tomu říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Fachausdruck? Ich glaube, ja, sagte Rosie.
Tak se tomu říká? Asi ano, řekla Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Coach, Irrenhaus ist nicht mehr der richtige Fachausdruck.
Trenére, blázinec už není správná terminologie.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Fachausdruck für dich ist "übermäßig dramatisch".
Odborné označení pro tebe je přehnaně úzkostlivá.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute „Bastards“ – Halunken.
V mé laboratoři se pro tyto lidi používá technický výraz „bastardi“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ursprung war somit eine Finanzkrise im Privatsektor des Finanzsystems. Diese entwickelte sich schnell zu etwas, das sich in Form einer tiefen Depression bzw. einer tiefen Rezession, um den Fachausdruck zu verwenden, auf die Realwirtschaft auswirkte.
Počátkem tedy byla finanční krize v soukromém sektoru finančního systému, která velmi rychle nabyla rozměrů, kdy začala zasahovat do reálné ekonomiky v podobě hlubokého hospodářského poklesu, který byl technicky řečeno hlubokou recesí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte