Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachbegriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachbegriff odborný výraz 2 technický výraz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachbegriff odborný výraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne dieses Wissen sind Fachbegriffe wie „Bilanzrezession“ und „Bilanzsanierung“ bedeutungslos.
Bez těchto znalostí odborné výrazy jako „bilanční recese“ a „rekonstrukce účetních bilancí“ postrádají veškerý smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die in einem Bericht aufgeführten Ergebnisse und Empfehlungen die größtmögliche Wirkung erzielen, sollte er in einer knappen und allgemein verständlichen Sprache abgefasst sein; Fachbegriffe sollten vermieden oder hinreichend erläutert werden.
K dosažení co největšího účinku zjištění a doporučení uváděných ve zprávě musí být zpráva stručná, užívat obecně srozumitelný jazyk a dle potřeb se vyhýbat odborným výrazům nebo tyto výrazy náležitě vyložit.
   Korpustyp: EU DCEP

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachbegriff"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kennst sogar die Fachbegriffe!
Ty znáš ty názvy!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sogar einen Fachbegriff dafür.
Dokonce pro to měl jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein französischer psychiatrischer Fachbegriff.
Je to francouzský psychiatrický termín.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie der Fachbegriff dafür lautet?
Znáš pro to vědecký termín?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dieses Wissen sind Fachbegriffe wie „Bilanzrezession“ und „Bilanzsanierung“ bedeutungslos.
Bez těchto znalostí odborné výrazy jako „bilanční recese“ a „rekonstrukce účetních bilancí“ postrádají veškerý smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich, ähm, ich kenne den juristischen Fachbegriff nicht.
Ale já neznám právní terminologii.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach dankbar sein, dass ich Tennis Fachbegriffe benutze.
Buď rád, že si zvykám na tenisovou terminologii.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gestern aufgefallen, dass ihnen medizinische Fachbegriffe geläufig sind.
Včera jsem si všimla, s jakou lehkostí se orientujete v lékařských termínech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wohl, "Staubsauger-Reparatur" wäre ein Fachbegriff.
Měl jsem za to, že "Oprava vysavačů" je jen umělecký název.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir benutzen diesen Fachbegriff überhaupt nicht mehr.
Tyhle termíny už se dávno nepoužívaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Fachbegriff lautet "Ein Arsch voll Boote".
Myslím, že správný termín je "kurvevsky moc".
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Richter gaben an, dass fremdsprachige Fachbegriffe besonders schwer zu verstehen seien.
Několik soudců uvedlo, že obzvláště obtížné je porozumět technickým termínům v cizím jazyce.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum arbeiten die Übersetzer aller EU-Organe gemeinsam daran, die passenden Fachbegriffe zu finden.
V tom případě se sejdou překladatelé ze všech institucí EU a hledají společné řešení .
   Korpustyp: EU DCEP
So enthält etwa die Datenbank IATE rund neun Millionen Fachbegriffe aus der gesamten EU.
Databáze IATE například obsahuje kolem 9 miliónů výrazů ve všech 23 oficiálních jazycích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verwendeten Fachbegriffe werden in den einzelnen Anhängen und in Anhang A (Erläuterungen zur Terminologie) erläutert.
Příslušné vysvětlivky k použitým technickým pojmům nebo definice použitých technických pojmů jsou uvedeny v jednotlivých přílohách a rovněž v příloze A (Vysvětlivky k terminologii).
   Korpustyp: EU
Änderungen der nationalen Statistiken und der verwendeten Fachbegriffe (Artikel 4 Absatz 3);
změny ve vnitrostátních statistikách a v příslušných vysvětlivkách nebo definicích (čl. 4 odst. 3);
   Korpustyp: EU
In diesem Glossar sind die in den Anhängen zu dieser Leitlinie verwendeten Fachbegriffe definiert.
Tento slovník pojmů definuje technické pojmy užívané v přílohách těchto obecných zásad.
   Korpustyp: EU
Einige der in der Leitlinie EZB/2008/8 verwendeten Fachbegriffe müssen ebenfalls ersetzt werden.
Je třeba rovněž nahradit některé technické pojmy použité v obecných zásadách ECB/2008/8.
   Korpustyp: EU
Die für den Anwender erforderlichen Informationen müssen klar, verständlich und ohne unnötige Fachbegriffe dargestellt sein.
Prezentace informací relevantních pro uživatele musí být jasná, srozumitelná a bez nadbytečných technických pojmů.
   Korpustyp: EU
Eine "Faust" ist der Fachbegriff für den eigenen Stil eines Telegraphisten.
"Pěst" je technický termín pro výstřední styl každého telegrafického operátora.
   Korpustyp: Untertitel
Der pathologische Fachbegriff dafür ist professioneller Brandstifter. jemand, der für Profit verbrennt.
Patologickými termíny, on je to, čemu se říká profesionální pochodeň, někdo, kdo zakládá oheň kvůli zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Fachbegriff ist "curriculum vitae", was ich für professioneller halte, aber, äh, Sie wissen, ist so ziemlich dasselbe.
Tedy technicky se to jmenuje "curriculum vitae", což myslím, že je víc profesionální, ale, no víte, je to v podstatě to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Da für ein umfassendes Verständnis zweckmäßiger technischer Standards ein Fachbegriff erforderlich ist, sollte dieser Begriff definiert werden.
Protože pro úplné pochopení příslušných technických norem je zapotřebí technický pojem, měl by být tento pojem definován.
   Korpustyp: EU
Der wichtigste Streitpunkt war die Tatsache, dass Schiffseigentümer ihre eigenen Besatzungen zum Be- und Entladen von Schiffen einsetzen dürfen (der entsprechende Fachbegriff lautet Selbstabfertigung).
Hlavním důvodem sporu bylo umožnit majitelům lodí používat pro nakládku a vykládku vlastní personál (odborně: vlastní překládka).
   Korpustyp: EU DCEP
Um klar zwischen Erstnotifizierungen, Notifizierungen von Änderungen an Erstnotifizierungen und Notifizierungen einer geplanten Einstellung des Geschäftsbetriebs einer Zweigstelle zu unterscheiden, sollten einige Fachbegriffe definiert werden.
Pro účely jasného rozlišení mezi počátečními oznámeními, oznámeními v důsledku změn údajů v počátečním oznámení a oznámeními týkajícími se plánovaným ukončením provozu pobočky je nezbytné definovat některé používané technické pojmy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen, geschützter geografischer Angaben und geschützter traditioneller Fachbegriffe gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zu unterbinden.
Členské státy učiní nezbytné kroky, aby zabránily neoprávněnému používání chráněných označení původu, chráněných zeměpisných označení a chráněných tradičních výrazů podle nařízení (EU) č. 1308/2013.
   Korpustyp: EU
Die zu übermittelnden Daten und die geltenden Fachbegriffe können gemäß dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle geändert werden.
Předávané údaje a příslušné vysvětlivky nebo definice mohou být změněny regulativním postupem s kontrolou podle čl. 11 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Der Fachbegriff dafür lautet gekoppelte Beihilfen, und da sich Malta für vollständig entkoppelte Zahlungen entschieden hat, habe ich dafür gestimmt, da es sich um eine Angelegenheit von nationalem Interesse handelt.
Tento systém se odborně nazývá "vázaný" (tvz. coupled), a když se Malta rozhodla pro zavedení plně nevázaných (tzv. decoupled) plateb, hlasoval jsem pro na základě věci, která je v národním zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine begrenzte Zahl aus der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 stammender Konzepte unmissverständlich zu klären und für die Ausarbeitung dieses technischen Standards notwendige Fachbegriffe festzulegen, sollte eine Reihe von Begriffen definiert werden.
Za účelem jasné identifikace omezeného počtu konceptů pocházejících z nařízení (EU) č. 648/2012, jakož i specifikace technických pojmů nezbytných k vypracování této technické normy, by mělo být definováno několik pojmů.
   Korpustyp: EU
Damit die in einem Bericht aufgeführten Ergebnisse und Empfehlungen die größtmögliche Wirkung erzielen, sollte er in einer knappen und allgemein verständlichen Sprache abgefasst sein; Fachbegriffe sollten vermieden oder hinreichend erläutert werden.
K dosažení co největšího účinku zjištění a doporučení uváděných ve zprávě musí být zpráva stručná, užívat obecně srozumitelný jazyk a dle potřeb se vyhýbat odborným výrazům nebo tyto výrazy náležitě vyložit.
   Korpustyp: EU DCEP
eine einfache Beschreibung des gesamten Lehrgangsgegenstands mit allgemeinverständlichen Worten und Beispielen und unter Verwendung typischer Fachbegriffe abgeben und Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die Luftfahrzeugzelle, ihre Systeme und die Triebwerke benennen;
uvést jednoduchý popis celého předmětu za použití běžných slov a příkladů, pomocí obvyklých pojmů a určit bezpečnostní opatření týkající se draku, jeho systémů a pohonné jednotky;
   Korpustyp: EU
Zudem ist der Begriff "schwerer Unfall" kein Fachbegriff und kann für die statistische Bewertung nicht zugrunde gelegt werden (es gibt keine einheitliche Definition auf EU-Ebene und keine vergleichbaren Daten).
Kromě toho není toto znění ze statistického hlediska konzistentní a nemá žádný význam ani z technického hlediska (neexistuje společná definice v EU a srovnatelné údaje).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anhang sollte überarbeitet werden, um die Informationen über die benannten Labors zu aktualisieren, den Verweis auf verschiedene Leitlinien anzupassen, verschiedene Fachbegriffe zu vereinheitlichen und das Verfahren der diskriminierenden Testung bei TSE-positiven Fällen bei Schafen und Ziegen entsprechend den jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnissen und der gängigen Praxis in der Union zu präzisieren.
Tato příloha by měla být přezkoumána s cílem aktualizovat informace o určených laboratořích, upravit odkaz na různé pokyny, harmonizovat některé technické výrazy a objasnit proces diskriminačního testování v případě pozitivních případů TSE u ovcí a koz, a to v souladu s nejnovějšími vědeckými poznatky a současnými postupy v Unii.
   Korpustyp: EU
LONDON - Durch die Findigkeit und Gerissenheit der Wertpapierhändler wurden Gaunerei und Betrug so sehr verkompliziert, es wurde ein solcher Schleier der Niederträchtigkeit ausgebreitet und zur Verhüllung wurden so unverständliche Fachbegriffe eingeführt, wie es sie in keinem anderen Zeitalter oder Land je gegeben hat.
LONDÝN - Skrze lstivost a prohnanost burzovních makléřů vzešla taková spleť lumpáren a podfuků, takový taj podlosti a nesrozumitelný žargon pojmů, jimiž se do něj proniká, jaké v žádné jiné době ani zemi nikdy nikdo nepoznal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar