Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachbereich obor 42 odvětví 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachbereich obor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
Informační a komunikační technologie podporují inovace a konkurenceschopnost v široké škále soukromých a veřejných trhů a odvětví a umožňují vědecký pokrok ve všech oborech.
   Korpustyp: EU
2009 wurde ich mit der Ehrendoktorwürde der Universität Padua im Fachbereich Statistik ausgezeichnet.
V roce 2009 jsem získal čestný doktorát v oboru statistika na Padovské univerzitě.
   Korpustyp: EU DCEP
2009 wurde er mit der Ehrendoktorwürde der Universität Padua im Fachbereich Statistik ausgezeichnet.
V roce 2009 získal čestný doktorát v oboru statistika na Padovské univerzitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat sich in den letzten 20 Jahren die Forschung zum Thema naturwissenschaftliche Ausbildung auf universitärer Ebene etabliert, mit der sich Wissenschaftler aus den jeweiligen Fachbereichen beschäftigen.
V posledních zhruba 20 letech se však vědecké vzdělávání na univerzitní úrovni stává předmětem výzkumu prováděného vědci z příslušných oborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Forscher kommen aus verschiedenen Ländern und Fachbereichen und arbeiten seit acht Jahren auf dezentraler Basis zusammen.
Tito vědci pocházejí z celé řady zemí a oborů a již osm let mezi nimi funguje distribuovaná spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schiedspanel stellt sicher, dass bei der Einholung von Informationen und fachlicher Beratung zugelassene Sachverständige mit Erfahrung im relevanten Fachbereich konsultiert werden.
Rozhodčí soud zajistí, aby shromažďované informace a technické posudky pocházely od kvalifikovaných osob se zkušenostmi v příslušném oboru.
   Korpustyp: EU
In anderen medizinischen Fachbereichen ist die Diagnosestellung schon so weit entwickelt, dass computergesteuerte Labortests die klinische Untersuchung des Patienten bereits ersetzt haben.
Ostatní lékařské obory svůj proces diagnostiky zdokonalily do té míry, že klinické vyšetřování pacientů vesměs vytlačily počítačové laboratorní testy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber viele Kandidatinnen haben sich entschlossen, entweder im Team oder mit ihren Mentoren oder Ehemännern zu arbeiten, die oftmals im gleichen Fachbereich tätig sind.
Většina z nich přitom dobrovolně pracuje buď ve skupinách se svými učiteli nebo manželi, již často pracují ve stejném oboru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2010 wurde mir die Ehrendoktorwürde im Fachbereich Betriebswirtschaftslehre von der Stiftung CUOA in Vicenza verliehen.
V roce 2010 jsem získal čestný doktorát v oboru podniková správa na univerzitním ústavu CUOA Foundation ve Vicenze.
   Korpustyp: EU DCEP
sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben, möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren und
kteří reprezentují pokud možno všechny obory a oblasti výzkumu, kteří se kromě vynikající vědecké excelence kvalifikovali také svými dlouholetými zkušenostmi ve vědeckém managementu a
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Fachbereich v oboru 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachbereich

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist dein Fachbereich.
Na to jsi odbornice ty.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fachbereiche, einfach so.
Dvě katedry, jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Und Leiterin des Fachbereichs Philosophie!
A fakulta filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Fachbereich Biologie.
Jsem na katedře biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Fachbereich Geschichte.
Já jsem na katedře historie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fachbereich ist die Traumatablockade.
Specializuji se na blokování traumatu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle im Fachbereich Musik reden darüber.
Všichni z hudebního o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, du wärst im Fachbereich Mathe.
Myslela si, že jsi na katedře matematiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein sich ständig weiterentwickelnder Fachbereich.
Postupně své vědomosti rozšiřuji.
   Korpustyp: Untertitel
Martha sagt, Sie sind im Fachbereich Mathematik.
Marta říká, že jste na katedře matematiky, nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite den Fachbereich Biologie nicht.
Já taky nejsem vedoucí katedry biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Bert arbeitet für den Geologie-Fachbereich.
Bert pracuje v ústavu geologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die einzige Frau im Fachbereich.
Byla jsem jediná žena na oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort ausgestellt im Fachbereich für Ägyptologie.
Byl jsem na egyptologickém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Inspiration für alle Frauen im Fachbereich Philosophie.
Ona byla inspirací pro každou ženu na katedře filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Dr. Rajesh Koothrappali vom Fachbereich Astrophysik.
Tady je doktor Rajesh Koothrappali z katedry astrofyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung einer Bedarfsanalyse für ein Projekt in ihrem Fachbereich;
provádějí posouzení potřeb u projektu v oblasti, v níž mají odborné znalosti;
   Korpustyp: EU
Erstellung eines Durchführungsplans für ein Projekt in ihrem Fachbereich;
vypracovávají prováděcí plán k projektu v oblasti, v níž mají odborné znalosti;
   Korpustyp: EU
- Bei allem Respekt Ihr Fachbereich ist Psychologie, nicht Robotertechnik.
Při vší úctě, váš odbor je psychologie, ne robotika.
   Korpustyp: Untertitel
(HANDY VIBRIERT) Der Dekan ihres Fachbereichs hat die Liste fertig.
Děkan katedry sociologie má připravený ten seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt viel Arbeit, einen Fachbereich zu leiten.
No, vést katedru je fuška.
   Korpustyp: Untertitel
- Da haben wir Janet aus dem Fachbereich Geschichte.
Je tu Janet z oddělení historie.
   Korpustyp: Untertitel
Das verblüffte drei Internisten und einen ganzen Fachbereich in Harvard.
To dostalo 3 internisty a vedoucího na Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere verweisen auf die Umstrukturieren des Fachbereichs Sozialwissenschaft an den Universitäten.
Jiní poukazují na restrukturalizaci společenskovědních kateder univerzit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Hochschulen mit dem Fachbereich Meereswissenschaften produzieren qualitativ hochwertige Kenntnisse, die genutzt werden sollten.
Evropské univerzity věnující se vědám o mořském prostředí produkují vysoce kvalitní informace, které by měly být využívány.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsbeauftragter am Fachbereich Angewandte Wirtschaftswissenschaften der Freien Universität Brüssel und am Institut für Europastudien, ULB
asistent výzkumu na katedře aplikované ekonomie a v Institutu evropských studií, Université Libre de Bruxelles (ULB)
   Korpustyp: EU DCEP
Ioan Cuza" in Iasi, Fakultät für Wirtschaftswissenschaften, Fachbereich Finanzen und Kredit
Ioan Cuza” University of Iasi , The Faculty for Economic Studies, Finances – Credit Department
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bleibt East High erhalten als meine Assistentin im Fachbereich Theater.
Univerzita v Kalifornii, Berkeley, mi nabízí oboje.
   Korpustyp: Untertitel
Als George vor ca. 500 Jahren zum Fachbereich Geschichte kam, hat Daddy sich für ihn eingesetzt.
Když Jiří nastoupil tenkrát před sto lety na katedru historie, tatínek v něm viděl svého nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellung eines Durchführungsplans für ein einfaches Projekt in ihrem Fachbereich in Abstimmung mit erfahreneren Kollegen;
připravují prováděcí plán k jednoduchému projektu v oblasti, v níž mají odborné znalosti, a to ve spolupráci se zkušenějšími kolegy;
   Korpustyp: EU
Es sind neue Fachbereiche entstanden und unser Wissen über Krankheiten hat sich erweitert.
Vytvořilo nové specializace a prohloubilo naše chápání nemocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fachbereich der angewandten Wissenschaften von Queen Consolidated hat den Erdbeben-Generator gebaut.
To zařízení na zemětřesení je z divize aplikovaných věd Queen Consolidated.
   Korpustyp: Untertitel
Levin ist Professor der Biologie im Fachbereich Ökologie und Evolutionsbiologie der Princeton Universität.
Levin je profesorem biologie na katedře ekologie a evoluční biologie Princetonské univerzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einen Fachbereich zu leiten und muss unseren Lebensunterhalt verdienen.
Musím vést katedru a vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Jack wies mich darauf hin, dass du, Elspeth, für die Fachbereiche zuständig bist.
A Jack mi pak připomněl, Elspeth, že jsi to právě ty, kdo tu má nejvyšší pravomoce.
   Korpustyp: Untertitel
1975 nahm er einen Ruf des MIT im Fachbereich Wirtschaftswissenschaften an. Dort unterrichtete er bis zu seinem Tod.
V roce 1975 přijal nabídku ekonomické fakulty Massachusettského technologického institutu (MIT), kde působil až do své smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon seit ihrer Etablierung als eigenständige medizinische Disziplin ist die Psychiatrie im Schatten anderer medizinischer Fachbereiche gestanden.
Psychiatrie stojí už od dob, kdy se stala samostatnou lékařskou disciplínou, ve stínu ostatních specializací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU-Agenturen können entsprechend ihrem Fachbereich zum Erfolg des Europäischen Jahres beitragen und müssen deshalb beteiligt werden.
Agentury EU mohou přispět k úspěchu evropského roku podle své oblasti odbornosti, a proto je zapotřebí je zapojit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Hochschulen und Forschungslabors mit dem Fachbereich Meereswissenschaften produzieren qualitativ hochwertige Kenntnisse, die genutzt werden sollten.
Evropské univerzity a výzkumné laboratoře věnující se vědám o mořském prostředí produkují vysoce kvalitní informace, které by měly být využívány.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird
Vědci z těchto oborů by za tímto účelem měli vytvářet příslušné sítě, které by strukturovaly výzkum a diskusi s cílem ukázat skutečnou účast vědy při vytváření evropské společnosti a identity
   Korpustyp: EU DCEP
Campbell setzte sein Studium an der Cornell University fort. Ihr Fachbereich für Ernährungswissenschaften gehörte zu den angesehensten im Land.
V té době byl Colin Campbell zapsán na graduačním studiu Cornellovy univerzity, která měla jedno z nejprestižnějších oddělení výživy v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite den Fachbereich Philosophie an einer Frauen-Universität, aber zurzeit bin ich beurlaubt, weil ich ein Buch schreiben will.
Jsem ředitelkou na vysoké škole filozofie na ženské fakultě. Ačkoliv nyní jsem na dovolené, abych začala psát knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Henry Gerard, Autor des "definite text" in Rechtsethik und Vorsitzender des Fachbereichs in den letzten 20 Jahren.
Profesor Henry Gerard, autor nejlepších textů o právnické etice a vedoucí katedry posledních 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit übermitteln die Mitgliedstaaten alle einschlägigen Angaben über den beruflichen Werdegang und den Fachbereich jedes vorgeschlagenen Sachverständigen.
Při té příležitosti předloží veškeré vhodné informace o profesionálním profilu a oblasti specializace každého navrženého odborníka.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex, Fachbereich zolltarifliche und statistische Nomenklatur —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, sekce celní a statistické nomenklatury,
   Korpustyp: EU
Die Nutrigenomik ist ein derart komplexer Fachbereich, dass es für Ernährungswissenschaftler unmöglich wurde, hier allein zu forschen.
Složitost nutrigenomiky je taková, že již není možné, aby nutriční vědci pracovali osamoceně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus müssen sie über das spezielle Wissen des Fachbereichs verfügen, in dem der Technische Dienst seiner Tätigkeit nachgehen wird.
Kromě toho musí mít odborné znalosti v technické oblasti, v níž bude technická zkušebna provádět svou činnost.
   Korpustyp: EU
Um diesem Problem zu begegnen, sollten interessante und prestigeträchtige Studienprogramme geschaffen werden, die gut bezahlte Karrieren in diesem Fachbereich versprechen.
Potřebujeme vzdělávací politiku, která by motivovala mladé vědce k tomu, aby se zaměřili na výzkum v oblasti rybolovných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Frederich Starr ist Vorsitzender des Instituts für Zentralasien-Kaukasus am Nitze-Fachbereich für weiterführende internationale Studien der Johns Hopkins University.
Frederick Starr je Vedoucím ústavu pro střední Asii a Kavkaz, na Nitze School of Advanced International Studies, Johns Hopkins University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olivier Blanchard ist Professor für Wirtschaftswissenschaften und Leiter des Fachbereichs für Wirtschaftswissenschaften am Massachusetts Institute of Technology (MIT ).
Olivier Blanchard je profesorem ekonomie a vedoucím katedry ekonomie na Massachusettském technologickém institutu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Partei wird über Zellen oder Ausschüsse in jeder Fabrik, jedem Unternehmen, jeder militärischen Einheit, jedem universitären Fachbereich usw. verfügen.
strana bude mít buňky či výbory v každé továrně, firmě, vojenské jednotce, univerzitní katedře atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex, Fachbereich Zolltarifliche und Statistische Nomenklatur —
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex – odboru pro celní a statistickou nomenklaturu,
   Korpustyp: EU
Aus den neusten verfügbaren Statistiken geht hervor, dass Frauen über die Hälfte der Absolventen aller universitären Fachbereiche stellen, aber nur 15 % der Professuren von Frauen besetzt werden.
Poslední dostupné statistiky ukazují, že zatímco ženy představují více než 50 % absolventů všech univerzitních oborů, mezi profesory mají ženy jen 15% zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In zahlreichen Industrieländern führte der Niedergang der Nervenheilanstalten dazu, dass psychiatrische Dienste enger an die oben genannten und andere medizinische Fachbereiche gekoppelt wurden.
Díky úbytku léčeben pro choromyslné se psychiatrické služby v mnoha rozvinutých zemích postupně dostávají do stále bližšího profesního kontaktu s těmito a dalšími lékařskými obory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinschaft sollte die erforderlichen Bedingungen schaffen, damit die Mitgliedstaaten die Qualität der Forschung und den Kenntnisstand an den Hochschulen mit Fachbereich Meereswissenschaften nutzen können.
Společenství by mělo vytvořit potřebné podmínky, aby umožnilo členských státům využívat kvalitního výzkumu a poznatků univerzit, které se zabývají studiem mořského prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
die möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren, sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben
kteří zastupují pokud možno všechny obory a oblasti výzkumu, kteří se kromě vynikající vědecké excelence kvalifikovali také na základě svých dlouholetých zkušenostmi ve vědeckém managementu a
   Korpustyp: EU DCEP
sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben, möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren und
kteří reprezentují pokud možno všechny obory a oblasti výzkumu, kteří se kromě vynikající vědecké excelence kvalifikovali také svými dlouholetými zkušenostmi ve vědeckém managementu a
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, mit der Europäischen Forschungsinfrastruktur (ERI) sollen einzigartige Forschungszentren geschaffen werden, die von den angesehendsten Spezialisten der einzelnen Fachbereiche geführt werden.
Vážený pane předsedající, cílem evropské výzkumné infrastruktury (ERI) je zřídit jedinečná výzkumná střediska řízená nejlepšími specialisty v jednotlivých oborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die anderen von den neuartigen Therapien betroffenen medizinischen Fachbereiche abzudecken, sollten im Ausschuss für neuartige Therapien auch Sachverständige mit allgemeineren medizinischen Kenntnissen (Ärzte) vertreten sein.
Aby byly pokryty všechny lékařské obory, jichž by se moderní terapie mohly týkat, měly by být ve Výboru pro moderní terapie zastoupeny obecnější lékařské odbornosti, tj. doktoři medicíny.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Die Gemeinschaft sollte die erforderlichen Bedingungen schaffen, damit die Mitgliedstaaten die Qualität der Forschung und den Kenntnisstand an den Hochschulen mit Fachbereich Meereswissenschaften nutzen können.
(14a) Společenství by mělo vytvořit potřebné podmínky, aby umožnilo členských státům využívat kvalitního výzkumu a poznatků univerzit, které se zabývají studiem mořského prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Um alle medizinischen Fachbereiche abzudecken, die in Zusammenhang mit den neuartigen Therapien stehen könnten, sollten im Ausschuss für neuartige Therapien auch Sachverständige mit allgemeineren medizinischen Kenntnissen vertreten sein.
K pokrytí všech ostatních oblastí lékařství, s nimiž by mohly mít moderní terapie souvislost, by měla být ve Výboru pro moderní terapie více zastoupena všeobecná zdravotnická odbornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Professor, angesichts der bescheidenen Nummer an Stundenten, die sich für Ihren Kurs angemeldet haben, wird der Fachbereich Sie vielleicht in eine kleine Örtlichkeit verlegen.
Profesore, vzhledem ke skromnému počtu studentů, kteří se zapsali na tento kurz, vás oddělení přemístí do menší učebny.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass die Partner einer KIC ihre Kräfte bündeln – zahlenmäßig und in Bezug auf ihre Bedeutung im jeweiligen Fachbereich – haben sie das Potential zum Weltrang.
Kombinovaná síla partnerů ve znalostním a inovačním společenství – jak z hlediska počtu, tak váhy, kterou ve svých příslušných oborech představují – jim dává potenciál dosáhnout špičkové světové úrovně.
   Korpustyp: EU
Das sind ihre ,,Peers", die bereitwillig Empfehlungsschreiben verfassen, in denen sie dem Bewerber,,nationale und internationale Anerkennung" in seinem Fachbereich bescheinigen.
Všichni táhnou za jeden provaz, a tak si navzájem píší pochvalné doporučující dopisy, v nichž dosvědčují, že žadatel získal "uznání doma i ve světě".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den seltensten Fällen ist ein Wissenschaftler Experte in mehr als einem Fachbereich, weil diese Welten und Sprachen eben so verschieden sind.
Vědec je jen zřídkakdy expertem na více než jednu oblast, protože jejich světy a jazyky se tolik liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass das wissenschaftliche Establishment zu Lehnsherrschaften degeneriert, die von den die wichtigen staatlich geförderten Labors und Fachbereiche der Universitäten dominierenden wissenschaftlichen Großkopfeten beherrscht werden.
Existuje riziko, že vědecké ústavy degenerují v jakási léna kontrolovaná vědeckými byrokraty, kteří ovládají katedry a laboratoře hlavních univerzit financovaných státem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso liefert eine Suche in den Arbeitsunterlagen der Zentralbanken und der Fachbereiche für Wirtschaftswissenschaften aus den letzten Jahren wenige Fundstellen, an denen „Blasen“ überhaupt erwähnt werden.
Probírka pracovních studií vytvořených v posledních letech centrálními bankami a katedrami ekonomie také přinese jen nemnoho případů, kdy se „bublina“ alespoň zmiňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gab ihm die Nummer für das Bathandy und es hört sich so an, als hätte er etwas in unserem Fachbereich.
Dal jsem mu tohle číslo a zdá se, že pro nás něco má.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Aktionen mit dem Ziel der Förderung der umweltmedizinischen Ausbildung und der Erleichterung der Anerkennung der in diesem Fachbereich erworbenen Abschlüsse auf EU-Ebene?
Probíhají akce, jejichž cílem je podpořit vzdělávání v oblasti environmentálního lékařství a usnadnit uznávání diplomů v této specializaci na úrovni EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Marcin Król ist Dekan des Fachbereichs Geschichte an der Warschauer Universität, Inhaber des Erasmus Lehrstuhls, und Verleger von Res Publica, dem führenden Intellektuellenjournal in Polen.
Marcin Król je děkanem fakulty historie Varšavské univerzity, předsedou tamního programu Erasmus a vydavatelem předního polského intelektuálního časopisu Res Publica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation rund um eine mögliche pandemische Ausbreitung des Vogelgrippe auslösenden Virenstammes H5N1 ist äußerst komplex und betrifft Fachbereiche wie Medizin, Epidemiologie, Virologie und sogar Politik und Ethik.
Otázky obklopující možnost pandemie kmene H5N1 ptačí chřipky jsou mimořádně složité a zahrnují medicínu, epidemiologii, virologii, ba i politiku a etiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lee Alan Dugatkin ist Professor für Biologie und erhielt die Auszeichnung Distinguished University Scholar im Fachbereich Biologie an der University of Louisville.
Lee Alan Dugatkin je profesorem biologie a oceněným akademikem katedry biologie na americké University of Louisville.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin Monro ist Forschungsbeauftragter am Fachbereich Recht und am Zentrum für chinesische Studien, Hochschule für orientalische und afrikanische Studien (SOAS ), an der Universität von London.
Robin Munro je vědeckým pracovníkem právního oddělení a centra čínských studií při Fakultě východních a afrických studií Londýnské univerzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind eindeutige Grundsätze für die Aufteilung finanzieller Rückflüsse aus Erträgen beim Wissenstransfer zwischen der öffentlichen Forschungseinrichtung, dem Fachbereich und den Erfindern festzulegen.
Stanovit jasné zásady ohledně sdílení finančních výnosů z příjmů předávání znalostí mezi veřejnou výzkumnou organizací, oddělením a investory.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies wohl das erste Mal ist, dass wir in solch einem konstruktiven Geist zusammengearbeitet haben; nicht nur Kommissar Šemeta, sondern auch andere Kommissare haben für ihre jeweiligen Fachbereiche wirklich Zeit für diese Entlastung aufgewandt.
Domnívám se, že to je však vůbec poprvé, kdy jsme spolupracovali v tak konstruktivním ovzduší; nejen komisař Šemeta, ale i další komisaři s vlastními pravomocemi investovali do procesu udělení absolutoria mnoho času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Sprachen der Eingeborenen, die von denen der europäischen Kolonisten verdrängt wurden, sind die offiziellen Sprachen der EU „robust“ – sie verfügen über Grammatiken, Wörterbücher, Archive, Bibliotheken und linguistische Fachbereiche.
Na rozdíl od domorodých řečí, jež vytlačily jazyky evropských kolonizátorů, oficiální jazyky EU jsou „robustní“: jsou vybaveny mluvnicemi, slovníky, archivy, knihovnami a jazykovědnými fakultami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden zum Beispiel im Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, dessen Mitglied ich bin, das Mitentscheidungsverfahren von 40 auf 80 Fachbereiche ausdehnen und somit die demokratische Legitimation der EU-Gesetzgebung stärken.
Například ve Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, kterého jsem členem, rozšíříme proces spolurozhodování ze 40 na 80 oblastí odbornosti, čímž zvýšíme demokratickou legitimnost právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 BFS 2000: Bundesamt für Strahlenschutz, Fachbereich Kerntechnische Sicherheit: Ermittlung von Einsparpotenzialen bei Stilllegung und Rückbau deutscher kerntechnischer Anlagen, Vorhaben O2 S 7778, im Auftrag des Bundesministerium für Bildung und Forschung 4 .
BFS 2000: Federal Radiation Protection Office, Nuclear Safety Department: Ermittlung von Einsparpotenzialen bei Stilllegung und Rückbau deutscher kerntechnischer Anlagen (Calculation of potential savings in the decommissioning and dismantling of German nuclear facilities), project O2 S 7778, commissioned by the Federal Ministry for Education and Research. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die EU die ukrainische Regierung ermutigen muss, Fachbereiche zu entwickeln, die muttersprachlichen Unterricht auf Rumänisch in den Berufs- und Sekundarschulen anbieten können, die gegenwärtig in den oben genannten Regionen vorhanden sind.
Domnívám se, že EU musí povzbudit ukrajinské představitele k rozvoji profilů poskytujících výuku v rumunštině jako mateřské řeči na odborných učilištích a středních školách, které se nacházejí ve městech výše zmíněných oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„zuständige Behörde“ eine von einem Mitgliedstaat oder einem Drittland benannte Regierungsbehörde, die innerhalb eines bestimmten geografischen Gebiets oder eines Fachbereichs für Abwrackeinrichtungen im Zusammenhang mit allen Vorgängen verantwortlich ist, die der Hoheitsgewalt dieses Staates unterliegen;
„příslušným orgánem“ nebo „příslušnými orgány“ orgán nebo orgány státní správy určené členským státem nebo třetí zemí jako místně nebo věcně příslušné pro zařízení na recyklaci lodí v jurisdikci daného státu ve vztahu ke všem činnostem, které provádějí;
   Korpustyp: EU
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche - ermittelt oder weiter erkundet werden sollen.
Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird außerdem ihre Fähigkeiten zur Bewältigung von Lebens- und Futtermittelkrisen durch Ausbau ihrer Kompetenz im Bereich Lebens- und Futtermittelanalysen und bei Bedarf durch Einarbeitung in neue Fachbereiche verstärken.
Díky svým odborným znalostem na poli analýzy potravin a krmiv a díky případnému zapojení do dalších oblastí posílí SVS rovněž svou schopnost zvládat potravinové a krmivové krize.
   Korpustyp: EU
Damit die Qualität der Projektbewertung nicht beeinträchtigt wird, kann es erforderlich sein, für die Bearbeitung komplexerer Projektvorschläge aufgrund der Anzahl der beteiligten Fachbereiche, neuartiger Merkmale und komplexerer Techniken des vorgeschlagenen Projekts mehr Zeit einzuplanen.
U složitějších projektových návrhů vzhledem k počtu zahrnutých oborů, novým vlastnostem a složitějším metodám navrhovaného projektu by mohla být potřeba dodatečná doba, aby nebyla snížena kvalita hodnocení projektu.
   Korpustyp: EU
Sogar Wissenschafter aus verschiedenen Bereichen - wie öffentliche Gesundheit, Klimatologie, Seismologie und anderen Fachbereiche - kommunizieren untereinander nicht entsprechend und das obwohl die Bedrohungen von heute oftmals die Zusammenarbeit der verschiedenen Disziplinen erfordern.
Ba ani různé skupiny vědců - zaměřených na zdravotnictví, klima, seismologii a další obory - vzájemně nekomunikují dostatečně, navzdory skutečnosti, že dnešní rizika jdou často napříč různými vědeckými disciplinami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht dessen, dass den Statistiken zufolge sich immer weniger Frauen für wissenschaftliche Fachbereiche entscheiden, in denen sie eine intensive Ausbildung in Mathematik, Physik, Biologie oder Chemie erhalten, halte ich den Entwurf eines Berichts des Europäischen Parlaments über Frauen und Wissenschaft für angebracht.
Pokud vezmeme v úvahu statistku, která ukazuje, že stále méně mladých žen si vybírá vědecké fakulty, na kterých se intenzivně vyučuje matematika, fyzika, biologie nebo chemie, návrh zprávy Evropského parlamentu o ženách a vědě považuji za aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Fischereiausschusses. - Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zuallererst möchte ich Frau Meissner meinen Dank aussprechen, da sie hier wirklich im wahrsten Sinne des Wortes integrierte Arbeit geleistet hat, nicht nur für die integrierte Meerespolitik, sondern auch dadurch, dass sie alle Fachbereiche miteinbezogen hat.
zpravodaj stanoviska Výboru pro rybolov. - (DE) Pane předsedající, paní Geoghegan-Quinnová, nejprve bych chtěl poděkovat paní Meissnerové za to, co lze v pravém slova smyslu nazvat integrovanou prací, nejen protože se týká integrované námořní politiky, ale také protože zahrnuje všechny odborné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die genannte Unterstützung der europäischen Strategie für Meeresforschung und maritime Forschung, in der einem verstärkten Aufbau von Kapazitäten, neuer Infrastruktur, neuen Fähigkeiten und Bildungsinitiativen, der Entwicklung der Integration der etablierten Fachbereiche der Meeres- und maritimen Forschung, der Förderung von Synergien der Mitgliedstaaten mit der Kommission und der neuen Forschungspolitik Vorrang gewährt wird.
Vítáme podporu vyjádřenou evropské strategii mořského a námořního výzkumu, která stanoví jako své priority rozšířené budování kapacity, nové infrastruktury, nové iniciativy v oblasti dovedností a vzdělávání, rozvoj integrace napříč zavedenými disciplínami mořského a námořního výzkumu, podporu synergických efektů mezi členskými státy a Komisí a novou správu a řízení v oblasti výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung hindert den Vorsitz des Hauptausschusses nicht daran, sondern gestattet ihm vielmehr, die Vorsitze der Unterausschüsse in die Arbeiten des Vorstands einzubinden oder ihnen zuzugestehen, bei der Diskussion über Fragen aus dem Fachbereich des Unterausschusses den Vorsitz zu führen, wenn ein derartiges Vorgehen dem gesamten Vorstand vorgelegt und einmütig von ihm unterstützt wird.
Toto ustanovení nevylučuje, aby předseda hlavního výboru umožnil předsedům podvýborů účastnit se práce předsednictva nebo aby jim povolil předsedat rozpravám o otázkách, kterými se zabývá dotčený podvýbor; toto je umožněno, pokud je tento postup jako celek předložen předsednictvu k projednání a pokud s ním předsednictvo vysloví souhlas
   Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus höchstrangigen Vertretern der europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaft zusammen, die sich neben herausragender wissenschaftlicher Qualität durch langjährige Erfahrungen im Wissenschaftsmanagement qualifiziert haben, möglichst alle Fachbereiche und Zweige der Forschung repräsentieren und unabhängig von jeglichen Fremdinteressen ad personam handeln.
Vědecká rada bude sestávat z představitelů evropské vědecké obce na nejvyšší úrovni, kteří reprezentují pokud možno všechny obory a oblasti výzkumu, kteří se kromě vynikající vědecké excelence kvalifikovali také svými dlouholetými zkušenostmi ve vědeckém managementu a kteří budou jednat osobně, nezávisle na cizích zájmech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Namen der persönlich bestellten Sachverständigen, die die Kommission oder die Fördereinrichtung bei der Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 und des Beschlusses 743/2013/EU unterstützt haben, werden gemeinsam mit ihrem Fachbereich mindestens einmal jährlich auf den Internetseiten der Kommission oder der jeweiligen Fördereinrichtung veröffentlicht.
Jména osobně jmenovaných odborníků, kteří byli Komisi nebo financujícímu subjektu nápomocni při provádění nařízení (EU) č. 1291/2013 a rozhodnutí 2013/743/EU, se společně s oblastmi jejich odbornosti zveřejňují alespoň jednou ročně na internetové stránce Komise nebo příslušného financujícího subjektu.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Abgabe einer Erklärung gemäß Artikel 1 Absatz 1 notifiziert die Türkei der Kommission und den Mitgliedstaaten die Namen und vollständigen Angaben über alle von ihr benannten Konformitätsbewertungsstellen sowie den Fachbereich und das Konformitätsbewertungsverfahren, für die sie benannt wurden.
Po přijetí sdělení podle čl. 1 odst. 1 Turecko Komisi a členským státům oznámí názvy a veškeré informace o všech subjektech posuzování shody, které určí, přičemž uvede předmět a postup posuzování shody, pro které byly určeny.
   Korpustyp: EU
In dem Beitrag Violent Video Game Effects on Children and Adults (Auswirkungen von Gewaltvideospielen auf Kinder und Erwachsene) resümieren Craig Anderson, Douglas Gentile und Katherine Buckley vom Fachbereich Psychologie der Iowa State University diese Studien und behaupten, dass Gewaltvideospiele aggressives Verhalten verstärken.
V publikaci Dopady násilných videoher na děti a dospělé shrnují autoři Craig Anderson, Douglas Gentile a Katherine Buckleyová z katedry psychologie při Iowské státní univerzitě tyto studie do tvrzení, že násilné videohry zvyšují agresivní chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins Rechtsberater werden diese Entscheidung rückgängig machen; die Partei wird über Zellen oder Ausschüsse in jeder Fabrik, jedem Unternehmen, jeder militärischen Einheit, jedem universitären Fachbereich usw. verfügen. Geeinigt durch das Charisma ihres Führers und die Parteidisziplin, werden die Parteimitglieder das verheerte Land lenken und einigen.
Putinovi právníci toto rozhodnutí zvrátí: strana bude mít buňky či výbory v každé továrně, firmě, vojenské jednotce, univerzitní katedře atd. Členové strany, semknutí vůdcovým charismatem a stranickou disciplínou, se zaměří na zbědovanou zemi a sjednotí ji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch die spezielle Unterstützung von Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere solcher mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche oder unmittelbare Anwendung - ermittelt oder weiter erkundet werden sollen.
Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat nebo přímá uplatnění .
   Korpustyp: EU DCEP
Sich abzeichnende Erfordernisse: durch spezielle Unterstützung von auf Eigeninitiative zurückgehenden Vorschlägen, mit denen auf einem bestimmten Gebiet und/oder im Querschnittsbereich mehrerer Fachbereiche neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten - insbesondere in Verbindung mit Potenzial für bedeutende Durchbrüche - bestimmt oder weiter erkundet werden sollen ;
– Vznikající potřeby: prostřednictvím konkrétní podpory pro spontánní výzkumné návrhy zaměřené na určení nebo další zkoumání v dané oblasti a/nebo na rozmezí několika oborů, nových vědeckých a technických příležitostí, zejména příležitostí, které by mohly potenciálně přinést zásadní zvrat;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Vědci z těchto oborů by za tímto účelem měli vytvářet příslušné sítě, které by strukturovaly výzkum a diskuse s cílem ukázat skutečnou účast vědy při vytváření evropské společnosti a identity, přičemž se zejména zdůrazní:
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, und ein Beitrag zu der Debatte darüber geleistet wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Vědci z těchto oborů by za tímto účelem měli vytvářet příslušné sítě, které by strukturovaly výzkum a diskusi s cílem ukázat skutečnou účast vědy při vytváření evropské společnosti a identity a přispívaly k této diskusi , identity, přičemž se zejména zdůrazní:
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Impulse, die durch die ISS09-Konferenz gegeben wurden, weitestmöglich zu nutzen, sind die Personen, die bei dieser Konferenz an der Koordination und Integration der verschiedenen verifikationsbezogenen Fachbereiche mitgewirkt haben, mögliche Kandidaten, um sich an der Organisation der gezielten thematischen Workshops zu beteiligen und führende Rollen bei deren Durchführung zu übernehmen.
Pokud jde o přispění k organizaci a vedení cílených praktických seminářů, budou možnými kandidáty osoby, které byly zapojeny do procesu ISS09 a které jsou odpovědné za koordinaci a integraci různých tematických oblastí souvisejících s ověřováním; tím dojde k využití dynamiky, jež byla v rámci ISS09 vytvořena.
   Korpustyp: EU
Es ist geplant (über dieses Projekt hinaus), die Verbindungen zu Wissenschaftlern unterschiedlichster Fachbereiche zu intensivieren und so den Status und die Zahl der potenziell an den gemeinsamen Bemühungen Mitwirkenden zu erhöhen, um so aus der Spitzenforschung den größtmöglichen Nutzen für das Verifikationssystem zu ziehen.
Plánuje se (mimo stávající požadavky na financování) rozšířit vazby na celosvětovou vědeckou obec, a zlepšit tak podmínky společného úsilí a zvýšit počet případných přispěvatelů s cílem maximálně využít špičkového výzkumu ve prospěch ověřovacího systému.
   Korpustyp: EU
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Odborníci těchto oborů by měli za tím účelem vytvářet sítě, které by strukturovaly výzkum a diskuze tak, aby byla odhalena skutečná účast vědy při vytváření evropské společnosti a identity, přičemž se zdůrazní především:
   Korpustyp: EU