Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann.
Doktor Mortimer jest velmi vzdělaný muž ve svém oboru.
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
Protože jsi virolog a pravé neštovice jsou z tvého oboru působnosti.
Die Mitglieder der Beratungsgremien müssen in dem betreffenden Fachgebiet tätig und mit den Prioritäten der Industrie vertraut sein.
Členové poradních skupin jsou v daném oboru činní a dbají na odvětvové priority.
Was genau ist Ihr Fachgebiet, Mr. Lennox?
Jaký je váš obor působnosti, pane Lennoxi?
- Politik ist nicht mein Fachgebiet.
- Politika není zrovna můj obor.
Nachweise dafür, dass sämtliche Gesundheitsdienstleister im gleichen Fachgebiet tätig sind und sich mit dem gleichen Gesundheitsproblem bzw. den gleichen Gesundheitsproblemen befassen;
doklady, že všichni žadatelé z řad poskytovatelů zdravotní péče působí ve stejném oboru a zaměřují se na stejné zdravotní diagnózy nebo stavy;
Das ist wohl eher Ihr Fachgebiet.
"Netz": formeller oder informeller Zusammenschluss von Akteuren aus bestimmten Bereichen, Fachgebieten oder Ebenen des lebenslangen Lernens;
"sítí" se rozumí formální nebo neformální seskupení subjektů činných v konkrétní oblasti, oboru nebo odvětví celoživotního vzdělávání;
Immerhin sind die Finanzen mein Fachgebiet.
Koneckonců, finance jsou můj obor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Nachweis eines Plans für die Verwaltung von geistigem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist, einschließlich der Weise, in der die Beiträge der verschiedenen Partnerorganisationen Berücksichtigung gefunden haben;
prokázání plánu správy duševního vlastnictví vhodného pro dané odvětví, včetně způsobu, jakým byly zohledněny příspěvky od jednotlivých partnerských organizací;
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
Existuje mnoho odvětví mého umění, která mi zůstávají skrytá.
e) gegebenenfalls ein Plan für den Umgang mit geistigem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist und mit den Grundsätzen und Leitlinien des ETI für den Umgang mit geistigem Eigentum im Einklang steht;
(e) případně existenci plánu správy duševního vlastnictví odpovídajícího danému odvětví a odpovídajícího zásadám ETI a pokynům pro správu duševního vlastnictví;
Die Beurteilung von Arzneimitteln für neuartige Therapien erfordert häufig ganz spezielle Fachkenntnisse, die über den Bereich der traditionellen Pharmakologie hinausgehen und andere Fachgebiete wie Biotechnologie und Medizinprodukte berühren.
Hodnocení léčivých přípravků pro moderní terapii často vyžaduje velmi specifické odborné znalosti, které přesahují hranice tradiční farmaceutické oblasti a zahrnuje oblasti hraničící s jinými odvětvími, jako jsou biotechnologie nebo zdravotnické prostředky.
(d) Nachweis des Innovationspotenzials der Partnerschaft, einschließlich eines Plans für den Umgang mit geistigem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist und mit den Grundsätzen und Leitlinien des ETI für den Umgang mit geistigem Eigentum im Einklang steht.
(d) prokázání inovačního potenciálu včetně plánu správy duševního vlastnictví odpovídající danému odvětví a v souladu se zásadami ETI a pokyny pro správu duševního vlastnictví.
der Nachweis eines Plans für die Verwaltung von geistigem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist und mit den Grundsätzen und Leitlinien des EIT für die Verwaltung von geistigem Eigentum im Einklang steht, einschließlich der Weise, in der die Beiträge der verschiedenen Partnerorganisationen Berücksichtigung gefunden haben;
prokázání plánu správy duševního a průmyslového vlastnictví vhodného pro dané odvětví a odpovídajícího zásadám a pokynům EIT pro správu duševního a průmyslového vlastnictví, včetně způsobu, jakým byly příspěvky od jednotlivých partnerských organizací zohledněny;
In den letzten Jahren haben neue Entwicklungen in der Evolutionsbiologie, Psychologie und Anthropologie zusammen mit der Entstehung neuer Fachgebiete, wie der Neuroökonomie, der sozialen und affektiven Neurowissenschaft und der kontemplativen Neurowissenschaft, gezeigt, dass Menschen durch prosoziale Präferenzen, wie Gerechtigkeit und die Sorge um das Wohl und die Rechte anderer, motiviert werden können.
Vývoj na pomezí evoluční biologie, psychologie a antropologie spolu se vznikem nových odvětví, jako jsou neuroekonomie, sociální a afektivní neurověda nebo kontemplativní neurověda, v posledních letech ukázal, že lidi lze motivovat prosociálními preferencemi, jako jsou spravedlivost a zájem o blaho či práva druhých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fachgebiete
|
obory 3
|
medizinisches Fachgebiet
|
lékařský obor
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
71. weist auf die notwendige Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, den Sozialpartnern und den Hochschuleinrichtungen hin, damit Studien- und Postgraduiertenprogramme eingerichtet werden und Fachgebiete geschaffen werden, die auf die ökologische Umgestaltung der Volkswirtschaften ausgerichtet sind;
71. poukazuje na potřebu spolupráce mezi členskými státy, sociálními partnery a poskytovateli terciárního vzdělávání s cílem vytvořit pregraduální a postgraduální studijní programy a obory zaměřené na ekologickou transformaci hospodářství;
betont, dass der Ökosystemansatz zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in einem System der Bewirtschaftung, des gegenseitigen Lernens und der Forschung resultieren muss, das dynamisch und flexibel ist, damit es weitere Variablen einbeziehen kann, die sich in Zukunft möglicherweise aufgrund anderer unvorhersehbarer Einflussfaktoren oder aus den Erkenntnissen anderer wissenschaftlicher Fachgebiete ergeben;
zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby se ekosystémový přístup řízení rybolovu přeměnil v takový systém řízení, vzájemného vzdělávání a výzkumu, který bude dynamický a pružný, aby mohl pojmout další proměnné, které mohou v budoucnu vyvstat v souvislosti s nepředvídanými faktory nebo vlivy nebo dalšími vědeckými obory;
2. betont, dass der Ökosystemansatz zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in einem System der Bewirtschaftung, des gegenseitigen Lernens und der Forschung resultieren muss, das dynamisch und flexibel ist, damit es weitere Variable einbeziehen kann, die sich in Zukunft möglicherweise aufgrund anderer unvorhersehbarer Einflussfaktoren oder aus den Erkenntnissen anderer wissenschaftlicher Fachgebiete ergeben;
2. zdůrazňuje, že je zapotřebí, aby se ekosystémový přístup řízení rybolovu přeměnil v takový systém řízení, vzájemného vzdělávání a výzkumu, který bude dynamický a pružný, aby mohl pojmout další proměnné, které mohou v budoucnu vyvstat v souvislosti s nepředvídanými faktory nebo vlivy nebo dalšími vědeckými obory;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachgebiet
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Themen oder Fachgebiete:
To je můj odborný posudek.
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern.
Spasskyj je odborník na atomové jádro.
- Ja, das ist Tommys Fachgebiet.
- Das ist nicht mein Fachgebiet.
- To nespadá do mého oboru.
Erfällt genau in Ihr Fachgebiet.
Er war ihr Fachgebiet, richtig?
- Na to je přece odbornice, ne?
Ein allgemeines Lehrbuch des Fachgebiets.
Obecná příručka k dané tematice, je to pravda?
Haben Sie noch mehr Fachgebiete?
-Máte i jinou specializaci?
- Ökonomie ist nicht mein Fachgebiet.
- Ekonomika není moje silná stránka.
– allgemeine Medizin und medizinische Fachgebiete
- všeobecnému a specializovanému lékařství
– allgemeine Chirurgie und chirurgische Fachgebiete
- všeobecné a specializované chirurgii
– allgemeine Medizin und medizinische Fachgebiete
- všeobecnému a odbornému lékařství
– allgemeine Chirurgie und chirurgische Fachgebiete
- všeobecné a speciální chirurgii
Menschen suchen ist Ihr Fachgebiet.
Sledování lidí je vaše specialita.
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
Na vyšetřování, které zahrnuje můj okruh znalostí.
Das ist definitiv Ihr Fachgebiet.
To je bezpochyby tvoje působiště.
Unterdrückung ist das Fachgebiet seines Mandanten.
V zastrašování se vyzná jeho klient.
Vor allem, was ihr Fachgebiet angeht.
S ohledem na Tvoji specializaci.
Keine Spuren zu hinterlassen ist mein Fachgebiet.
Nenechat stopy je moje specialita.
Vir, das ist nicht unbedingt mein Fachgebiet.
Vire, to o co mě žádáte není náplní mé práce.
Es ist nicht direkt mein Fachgebiet.
To ale vůbec nepatří do oblasti mé odbornosti.
Vergessen Sie nicht: Kriegsneurose ist mein Fachgebiet.
Pamatuj, jsem certifikovaný instruktor na bojový stres.
Nun, das ist nicht mein Fachgebiet.
No, tohle není moje silná stránka.
Mein Fachgebiet sind Insekten und Partikeln.
Mou specialitou je entomologie a částice.
Mr. Stricklands Fachgebiet sind gefälschte Dokumente.
Pan Strickland se specializuje na falešné dokumenty.
Der Mittlere Osten ist mein Fachgebiet.
Specializuji se na Střední východ.
Das ist nicht wirklich mein Fachgebiet.
V tomhle nejsem zrovna kovaný.
Mein Fachgebiet ist aktueller, und wärmer.
Vléváš do mně život, ty fontáno vášní.
Mein Fachgebiet ist Verkrümmung der Wirbelsäule.
Specializuju se na skoliózu.
Also, Peter, hast du ein Fachgebiet gewählt?
Takže, Petře, už sis vybral zaměření?
Dein Fachgebiet ist Umweltrecht, speziell Forstwirtschaft.
Zaměřuješ se na přávničinu životního prostředí se zaměřením na lestnictví.
Jeder von uns hatte sein eigenes Fachgebiet.
Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann.
Doktor Mortimer jest velmi vzdělaný muž ve svém oboru.
Das ist weder eine Frage noch Mr. Morris' Fachgebiet.
To není otázka, ani odborná znalost pana Morrise.
Ihre Tochter, sie übt ein ziemlich einzigartiges Fachgebiet aus.
Vaše dcera praktikuje docela zajímavou specializaci.
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
Zabýváte se výhradně světem nadpřirozena?
Nennen Sie bitte Ihren Namen und Ihr Fachgebiet.
- To křestní jméno později, dobře?
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
Protože jsi virolog a pravé neštovice jsou z tvého oboru působnosti.
Mr Merriweather, wie ich hörte, ist Ihr Fachgebiet Geologie.
- Bude z toho skvělý příběh. Jak jsme zabili netvora.
Das heißt, wir sind jetzt in meinem Fachgebiet.
Teď se pohybujeme v mém oboru.
Mein Fachgebiet ist Waffentechnik, ein weiteres militärische Propaganda.
Jednou z mých specializací jsou zbraně a další, vojenská propaganda.
Wir würden gerne etwas über ihr Fachgebiet erfahren.
Rádi bychom pochytili něco z vašich odborných znalostí.
Colvin sagte, ich beleidige ihn und jedem in seinem Fachgebiet.
Podle Colvina jsem urazila jeho i všechny ostatní z oboru,
Ich nehme an, Haushaltsführung gehört nicht zu Ihrem Fachgebiet?
Předpokládám, že péče o domácnost není součástí vašich dovedností.
Shaggy, unser Fachgebiet sind Spinner in Halloween-Kostümen.
Naší parketou jsou blázni v halloweenových maskách.
Jeder Angestellte des Monats muss über sein Fachgebiet sprechen.
musí mít projev z oblasti jeho odborné činnosti.
Mein Fachgebiet ist mehr der Geist als der Körper.
Mé obavy spíše směřují k duši, než k fyzičnu.
Und sie ist in ihrem Fachgebiet enorm kontrovers.
A v praxi je to enormně kontroverzní.
Vielleicht sollte sie über ein anderes Fachgebiet nachdenken.
Možná by měla přemýšlet nad jinou specializací.
Das ist nicht gerade mein Fachgebiet, welchen schlagen Sie vor?
Já se v tom nevyznám. Co vy?
Ich spiele alle Instrumente, aber mein Fachgebiet ist Komposition.
Umím hrát na všechny nástroje, ale má specialitaje skládání.
Ich meine, das ist nicht gerade sein Fachgebiet.
On není ten druh člověka, který je na tyhle věci expert.
Natürlich sind wir jetzt auf deinem wahren Fachgebiet.
Samozřejmě, teď jsme v tvém poli působnosti.
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
osvědčením o autorizaci vydaným Slovenskou komorou architektů (Slovenská komora architektov) v Bratislavě bez uvedení oboru nebo v oboru „pozemní stavby“ („pozemné stavby“) nebo „územní plánování“ („územné plánovanie“)
Ich habe in meinem Fachgebiet neue Inhalte und Arbeitsweisen, neue Methoden und Technologien kennen gelernt.
Nalezl/a jsem nové významy, nové techniky, postupy a technologie v oblasti vzdělávání
Die Wasserministerien sind in der Regel mit Ingenieuren und Beamten ohne bestimmtes Fachgebiet besetzt.
Vodohospodářská ministerstva jsou obvykle personálně obsazena inženýry a univerzálními úředníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich weiß, aber sie nicht, und es ist nicht mein Fachgebiet.
Já to vím, ale ona ne, a tohle nepatří k mé odbornosti.
Da es unser Fachgebiet war, dachten wir natürlich gleich an die Ernährung.
A z našeho profesionálního pohledu to samozřejmě bylo o stravě a výživě.
In meinem Fachgebiet ist man sich einig, dass wahrscheinlich nur 1 - 2 % rein genetisch bedingt sind.
Na mém poli výzkumu panuje obecná shoda, že nejvýše dvě procenta onemocnění rakovinou jsou připisována genům, které můžeme a také nemusíme mít.
Cheryl Frasier studiert Physik. Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Cheryl Frasierová studuje fyziku se zaměřením na štěpení jádra a elementární částice.
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
Skupina by měla sestávat z vysoce kvalifikovaných odborníků kompetentních v oblasti občanského práva, a zejména smluvního práva, kteří budou jmenováni za svou osobu.
Normalerweise beschränke ich mich in meinen Zeitungskommentaren auf mein Fachgebiet, die Ökonomie.
Ve svých novinových komentářích se obvykle omezuji na oblast své kvalifikace, totiž ekonomii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Frage kann ich nur in meinem eigenen Fachgebiet beantworten, der Wirtschaft.
Na tuto otázku dokážu odpovědět pouze v oboru, na který se specializuji, totiž v ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wage kaum zu fragen, wie du zu diesem speziellen Fachgebiet kommst.
Odvažuji se zeptat, jak jsi přišel k téhle konkrétní oblasti odbornosti?
Norma, Strafrecht ist nicht mein Fachgebiet, aber ich weiß genug, dass wenn es genauso passiert ist,
Normo, nedělám trestní právo, ale vím, že pokud se tohle opravdu stalo,
Agnas und ihre verrückte Gefolgschaft machen ein echtes Fachgebiet da draus.
Agnes a její pošahaní nohsledi si to vážně užili.
Vertreter der reinen Mathematik erzählen sich angeblich einen ähnlichen Witz über ihr Fachgebiet.
Podobnou anekdotu o své profesi vypravují badatelé v oblasti čisté matematiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Austausch von Wissen, Sachverstand, Verfahren und Vorgehensweisen über Bereiche und Fachgebiete hinweg.
Mezioborové a interdisciplinární výměny znalostí, odborných zkušeností, metodik a praxe.
Meine Fachgebiete reichen von der Ming-Dynastie bis zu Mark McGwire Baseball-Sammelkarten.
Můj rozsah odborných znalostí je od dynastie Ming až po Mark McGwirovu nováčkovskou baseballovou kartu.
Was ist falsch daran, der Beste in deinem Fachgebiet werden zu wollen?
Je něco špatného na tom, že chci být známý jako nejlepší v profesi?
"Minus ein Jahr, wenn Sie Fachgebiete gewählt haben, mit geringen Chancen auf eine Beförderung."
"Bez dalšího roku, pokud jste si vybral nabídku do pole s malou možností o postup."
Wie ich sehe, sind Sie auf Ihrem Fachgebiet ein ebensolcher Enthusiast wie ich auf dem meinen, sagte er.
Jste nadšencem ve svém oboru, pane, jak vidím, jako já ve svém, pravil.
Nach meiner Ausbildung in Löwen arbeitete ich einige Zeit als wissenschaftlicher Assistent auf dem Fachgebiet öffentliche Finanzen.
Po působení na univerzitě v Lovani jsem nějakou dobu pracoval jako výzkumný asistent v oblasti veřejných financí.
Natürlich ist das nicht mein Fachgebiet, und dafür entschuldige ich mich und hoffe, dass du mir vergeben kannst.
V tomhle se nevyznám. Omlouvám se. Doufám, že mi odpustíš.
Die Bewerber werden gebeten, in ihrer Bewerbung das Fachgebiet anzugeben, auf dem sie über besondere Kenntnisse verfügen.
Kandidáti se žádají, aby ve své žádosti jasně uvedli, na které aspekty obchodování s lidmi jsou odborníky.
eine von der slowakischen Bauingenieurskammer (Slovenská komora stavebných inžinierov) in Bratislava ausgestellte Zulassung für das Fachgebiet Hochbau („pozemné stavby“).
osvědčením o autorizaci vydaným Slovenskou komorou stavebních inženýrů (Slovenská komora stavebných inženierov) v Bratislavě v oboru „pozemní stavby“ („pozemné stavby“)
Daher muss eine Gruppe von Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht eingesetzt werden, deren Aufgaben und Struktur festzulegen sind.
Je proto nutné zřídit skupinu odborníků pro oblast občanského práva, a zejména smluvního práva, a vymezit její úkoly a strukturu.
über Forschungskapazität und -kompetenz verfügen sowie über nachgewiesene nationale oder internationale Forschungs- oder Produktionserfahrung auf dem Fachgebiet des Netzwerkes;
být schopni provádět výzkum a mít za sebou prokázanou zkušenost s výzkumnou činností nebo výsledky v oboru, jímž se síť zabývá, a to na vnitrostátní i mezinárodní úrovni,
Die Mitglieder der Beratungsgremien müssen in dem betreffenden Fachgebiet tätig und mit den Prioritäten der Industrie vertraut sein.
Členové poradních skupin jsou v daném oboru činní a dbají na odvětvové priority.
Dies wird geschehen, sobald die Wirtschaftswissenschaftler ihre Forschung neu ausrichten, indem sie auf Wissenschaftler anderer Fachgebiete hören.
K té dojde, až ekonomové změní směřování svých výzkumných snah tím, že začnou naslouchat vědcům s odlišnou odborností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Institutionen, die die Experten benennen, streben danach, die Komplementarität ihrer jeweiligen Fachgebiete und eine geographisch ausgewogene Vertretung sicherzustellen.
Orgány, které odborníky nominují, musí v co největší míře zajistit, aby byly jejich prostřednictvím rovnoměrně zastoupeny všechny členské státy a aby se jejich odbornosti vzájemně doplňovaly.
Wäre es nicht eine gute Idee, das europäische Modell zu stärken, indem wir mehrere unterschiedliche Fachgebiete zusammenführen und ein echtes europäisches Zentrum für Flugsicherheit schaffen?
Neměli bychom posílit evropský model soustředěním více specializací a vytvořit skutečné evropské centrum pro bezpečnost letectví?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Informations- und Kommunikationstechnologien machen moderne Infrastrukturkonzepte möglich, die verteilte Hardware-, Software- und Inhaltssysteme nutzen und so über eine enorme Wissensanhäufung unterschiedlichster Fachgebiete verfügen.
Díky informačním a komunikačním technologiím se rovněž dosavadní pojetí infrastruktury rozšiřuje, aby tak obsáhlo distribuované systémy hardwaru, softwaru a obsahu s obrovskou kumulativní hodnotou jako zásobárny znalostí v mnoha rozmanitých oborech.
Die Informations- und Kommunikationstechnologien machen moderne Infrastrukturkonzepte möglich, die verteilte Hardware-, Software- und Inhaltssysteme nutzen und so über eine enorme Wissensanhäufung unterschiedlichster Fachgebiete
Díky informačním a komunikačním technologiím se rovněž dosavadní pojetí infrastruktury rozšiřuje, aby tak obsáhlo distribuované systémy hardwaru, softwaru a obsahu s obrovskou kumulativní hodnotou jako zásobárny znalostí v mnoha rozmanitých oborech
(d) die Fähigkeit der Partnerschaft, sich an Veränderungen im jeweiligen Fachgebiet oder in der Innovationslandschaft anzupassen und diese Veränderungen zu berücksichtigen.
(d) schopnost partnerství přizpůsobit se změnám v daném oboru nebo v oblasti inovací a tyto změny zohlednit.
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Fachgebiet anerkannt ist und dass eine fortlaufende medizinische Weiterbildung ermöglicht werden muss,
vzhledem k tomu, že onkologie není ve všech členských státech uznávána za lékařskou specializaci a že je zapotřebí zajistit nepřetržité vzdělávání lékařů,
Inhaber eines Ausbildungsnachweises des Apothekers sind Arzneimittelspezialisten und sollten grundsätzlich in allen Mitgliedstaaten Zugang zu einem Mindesttätigkeitsfeld innerhalb dieses Fachgebiets haben.
Držitelé kvalifikace farmaceuta jsou odborníky v oboru léčiv a měli by mít v zásadě přístup ve všech členských státech k minimálnímu rozsahu činností v této oblasti.
In diesem Zusammenhang haben einige Mitgliedstaaten für einzelne Fachgebiete Führungsfunktionen übernommen, beispielsweise die Niederlande für den Gartenbau oder Schweden bei der Forschung im Bereich Wasserversorgung.
V této souvislosti se některé členské státy ujímají vedení v konkrétních odvětvích - například Nizozemsko v zahradnictví či Švédsko ve vodohospodářském výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der Onkologie als Fachgebiet ist tatsächlich dringend notwendig, doch ich möchte darauf hinweisen, dass dies eine Entscheidung der Mitgliedstaaten ist.
Uznání onkologie jako odbornosti je skutečně velice nutné, poukázala bych však na to, že to je na členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beurteilung von Arzneimitteln für neuartige Therapien erfordert häufig ganz spezielle Fachkenntnisse, die über den Bereich der traditionellen Pharmakologie hinausgehen und andere Fachgebiete wie Biotechnologie und Medizinprodukte berühren.
Hodnocení léčivých přípravků pro moderní terapii často vyžaduje velmi specifické odborné znalosti, které přesahují hranice tradiční farmaceutické oblasti a zahrnuje oblasti hraničící s jinými odvětvími, jako jsou biotechnologie nebo zdravotnické prostředky.
transparente und klare Organisations- und Managementregeln und -verfahren anwenden, das gilt insbesondere für die Verfahren für das Management ausländischer Patienten auf ihrem Fachgebiet;
uplatňovat transparentní a jasná pravidla a postupy v oblasti organizace a řízení, a to zvláště co se týče postupů pro řízení přeshraniční péče o pacienty v oblasti svých odborných znalostí,
Nachweise dafür, dass sämtliche Gesundheitsdienstleister im gleichen Fachgebiet tätig sind und sich mit dem gleichen Gesundheitsproblem bzw. den gleichen Gesundheitsproblemen befassen;
doklady, že všichni žadatelé z řad poskytovatelů zdravotní péče působí ve stejném oboru a zaměřují se na stejné zdravotní diagnózy nebo stavy;
Spezifische Kriterien und Bedingungen für die Gesundheitsdienstleister in Bezug auf das Fachgebiet, die Erkrankung oder das Gesundheitsproblem, auf das sich das Netzwerk konzentriert, dem sie sich anschließen möchten
Zvláštní kritéria a podmínky pro žadatele z řad poskytovatelů zdravotní péče týkající se oblasti odbornosti, onemocnění nebo zdravotního stavu, na které se zaměřují sítě, do nichž se chtějí zapojit
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auf, Sachverständige zu benennen, die für die Teilnahme an den jeweiligen Ortsbesichtigungen zur Verfügung stehen, und deren Fachgebiet anzugeben.
Komise vyzve členské státy k tomu, aby určily odborníky, kteří se mohou účastnit příslušných návštěv na místě, a uvede oblast jejich odbornosti.
Behördlich anerkannte Personen oder Institutionen des dem Prüfumfang jeweils entsprechenden Fachgebiets, wobei auch die Schiffsuntersuchungskommissionen als staatliche Stellen diese Anerkennung aussprechen können, idealerweise auf Basis eines entsprechenden Qualitätssicherungssystems.
úředně schválené osoby nebo instituce s odbornými znalostmi uznanými pro oblast působnosti prohlídek v příslušné tematické oblasti, přičemž orgány provádějící prohlídky plavidel mohou rovněž vydat toto schválení jakožto veřejné orgány, v ideálním případě na základě systému zabezpečování kvality.