Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachgebiet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachgebiet obor 62 odvětví 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachgebiet obor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann.
Doktor Mortimer jest velmi vzdělaný muž ve svém oboru.
   Korpustyp: Literatur
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
Protože jsi virolog a pravé neštovice jsou z tvého oboru působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Beratungsgremien müssen in dem betreffenden Fachgebiet tätig und mit den Prioritäten der Industrie vertraut sein.
Členové poradních skupin jsou v daném oboru činní a dbají na odvětvové priority.
   Korpustyp: EU
Was genau ist Ihr Fachgebiet, Mr. Lennox?
Jaký je váš obor působnosti, pane Lennoxi?
   Korpustyp: Untertitel
Fachgebiet
Studijní obor
   Korpustyp: Wikipedia
- Politik ist nicht mein Fachgebiet.
- Politika není zrovna můj obor.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweise dafür, dass sämtliche Gesundheitsdienstleister im gleichen Fachgebiet tätig sind und sich mit dem gleichen Gesundheitsproblem bzw. den gleichen Gesundheitsproblemen befassen;
doklady, že všichni žadatelé z řad poskytovatelů zdravotní péče působí ve stejném oboru a zaměřují se na stejné zdravotní diagnózy nebo stavy;
   Korpustyp: EU
Das ist wohl eher Ihr Fachgebiet.
To by měl být tvůj obor.
   Korpustyp: Untertitel
"Netz": formeller oder informeller Zusammenschluss von Akteuren aus bestimmten Bereichen, Fachgebieten oder Ebenen des lebenslangen Lernens;
"sítí" se rozumí formální nebo neformální seskupení subjektů činných v konkrétní oblasti, oboru nebo odvětví celoživotního vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Immerhin sind die Finanzen mein Fachgebiet.
Koneckonců, finance jsou můj obor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fachgebiete obory 3
medizinisches Fachgebiet lékařský obor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachgebiet

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Themen oder Fachgebiete:
- témat nebo oborů:
   Korpustyp: Fachtext
Das ist mein Fachgebiet.
Je to moje řemeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fachgebiet.
To je můj odborný posudek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Fachgebiet.
Je to oblast mého zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mein Fachgebiet.
- Na to nejsem expert.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fachgebiet.
Na to jsem expert.
   Korpustyp: Untertitel
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern.
Spasskyj je odborník na atomové jádro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist Tommys Fachgebiet.
- To je Tommyho rajón.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mein Fachgebiet.
- To nespadá do mého oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Erfällt genau in Ihr Fachgebiet.
Je to ve vašem oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ihr Fachgebiet, richtig?
- Na to je přece odbornice, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein allgemeines Lehrbuch des Fachgebiets.
Obecná příručka k dané tematice, je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch mehr Fachgebiete?
-Máte i jinou specializaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ökonomie ist nicht mein Fachgebiet.
- Ekonomika není moje silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
– allgemeine Medizin und medizinische Fachgebiete
- všeobecnému a specializovanému lékařství
   Korpustyp: EU DCEP
– allgemeine Chirurgie und chirurgische Fachgebiete
- všeobecné a specializované chirurgii
   Korpustyp: EU DCEP
– allgemeine Medizin und medizinische Fachgebiete
- všeobecnému a odbornému lékařství
   Korpustyp: EU DCEP
– allgemeine Chirurgie und chirurgische Fachgebiete
- všeobecné a speciální chirurgii
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen suchen ist Ihr Fachgebiet.
Sledování lidí je vaše specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
Na vyšetřování, které zahrnuje můj okruh znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv Ihr Fachgebiet.
To je bezpochyby tvoje působiště.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung ist das Fachgebiet seines Mandanten.
V zastrašování se vyzná jeho klient.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, was ihr Fachgebiet angeht.
S ohledem na Tvoji specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren zu hinterlassen ist mein Fachgebiet.
Nenechat stopy je moje specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Vir, das ist nicht unbedingt mein Fachgebiet.
Vire, to o co mě žádáte není náplní mé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht direkt mein Fachgebiet.
To ale vůbec nepatří do oblasti mé odbornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht: Kriegsneurose ist mein Fachgebiet.
Pamatuj, jsem certifikovaný instruktor na bojový stres.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht mein Fachgebiet.
No, tohle není moje silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fachgebiet sind Insekten und Partikeln.
Mou specialitou je entomologie a částice.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stricklands Fachgebiet sind gefälschte Dokumente.
Pan Strickland se specializuje na falešné dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittlere Osten ist mein Fachgebiet.
Specializuji se na Střední východ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich mein Fachgebiet.
V tomhle nejsem zrovna kovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fachgebiet ist aktueller, und wärmer.
Vléváš do mně život, ty fontáno vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fachgebiet ist Verkrümmung der Wirbelsäule.
Specializuju se na skoliózu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Peter, hast du ein Fachgebiet gewählt?
Takže, Petře, už sis vybral zaměření?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fachgebiet ist Umweltrecht, speziell Forstwirtschaft.
Zaměřuješ se na přávničinu životního prostředí se zaměřením na lestnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns hatte sein eigenes Fachgebiet.
Každý máme svoji oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann.
Doktor Mortimer jest velmi vzdělaný muž ve svém oboru.
   Korpustyp: Literatur
Das ist weder eine Frage noch Mr. Morris' Fachgebiet.
To není otázka, ani odborná znalost pana Morrise.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter, sie übt ein ziemlich einzigartiges Fachgebiet aus.
Vaše dcera praktikuje docela zajímavou specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
Zabýváte se výhradně světem nadpřirozena?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie bitte Ihren Namen und Ihr Fachgebiet.
- To křestní jméno později, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
Protože jsi virolog a pravé neštovice jsou z tvého oboru působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Merriweather, wie ich hörte, ist Ihr Fachgebiet Geologie.
- Bude z toho skvělý příběh. Jak jsme zabili netvora.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir sind jetzt in meinem Fachgebiet.
Teď se pohybujeme v mém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fachgebiet ist Waffentechnik, ein weiteres militärische Propaganda.
Jednou z mých specializací jsou zbraně a další, vojenská propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne etwas über ihr Fachgebiet erfahren.
Rádi bychom pochytili něco z vašich odborných znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Colvin sagte, ich beleidige ihn und jedem in seinem Fachgebiet.
Podle Colvina jsem urazila jeho i všechny ostatní z oboru,
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Haushaltsführung gehört nicht zu Ihrem Fachgebiet?
Předpokládám, že péče o domácnost není součástí vašich dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Shaggy, unser Fachgebiet sind Spinner in Halloween-Kostümen.
Naší parketou jsou blázni v halloweenových maskách.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Angestellte des Monats muss über sein Fachgebiet sprechen.
musí mít projev z oblasti jeho odborné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fachgebiet ist mehr der Geist als der Körper.
Mé obavy spíše směřují k duši, než k fyzičnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist in ihrem Fachgebiet enorm kontrovers.
A v praxi je to enormně kontroverzní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte sie über ein anderes Fachgebiet nachdenken.
Možná by měla přemýšlet nad jinou specializací.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade mein Fachgebiet, welchen schlagen Sie vor?
Já se v tom nevyznám. Co vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele alle Instrumente, aber mein Fachgebiet ist Komposition.
Umím hrát na všechny nástroje, ale má specialitaje skládání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist nicht gerade sein Fachgebiet.
On není ten druh člověka, který je na tyhle věci expert.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind wir jetzt auf deinem wahren Fachgebiet.
Samozřejmě, teď jsme v tvém poli působnosti.
   Korpustyp: Untertitel
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
osvědčením o autorizaci vydaným Slovenskou komorou architektů (Slovenská komora architektov) v Bratislavě bez uvedení oboru nebo v oboru „pozemní stavby“ („pozemné stavby“) nebo „územní plánování“ („územné plánovanie“)
   Korpustyp: EU
Ich habe in meinem Fachgebiet neue Inhalte und Arbeitsweisen, neue Methoden und Technologien kennen gelernt.
Nalezl/a jsem nové významy, nové techniky, postupy a technologie v oblasti vzdělávání
   Korpustyp: EU
Die Wasserministerien sind in der Regel mit Ingenieuren und Beamten ohne bestimmtes Fachgebiet besetzt.
Vodohospodářská ministerstva jsou obvykle personálně obsazena inženýry a univerzálními úředníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich weiß, aber sie nicht, und es ist nicht mein Fachgebiet.
Já to vím, ale ona ne, a tohle nepatří k mé odbornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da es unser Fachgebiet war, dachten wir natürlich gleich an die Ernährung.
A z našeho profesionálního pohledu to samozřejmě bylo o stravě a výživě.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Fachgebiet ist man sich einig, dass wahrscheinlich nur 1 - 2 % rein genetisch bedingt sind.
Na mém poli výzkumu panuje obecná shoda, že nejvýše dvě procenta onemocnění rakovinou jsou připisována genům, které můžeme a také nemusíme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl Frasier studiert Physik. Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Cheryl Frasierová studuje fyziku se zaměřením na štěpení jádra a elementární částice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
Skupina by měla sestávat z vysoce kvalifikovaných odborníků kompetentních v oblasti občanského práva, a zejména smluvního práva, kteří budou jmenováni za svou osobu.
   Korpustyp: EU
Normalerweise beschränke ich mich in meinen Zeitungskommentaren auf mein Fachgebiet, die Ökonomie.
Ve svých novinových komentářích se obvykle omezuji na oblast své kvalifikace, totiž ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage kann ich nur in meinem eigenen Fachgebiet beantworten, der Wirtschaft.
Na tuto otázku dokážu odpovědět pouze v oboru, na který se specializuji, totiž v ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wage kaum zu fragen, wie du zu diesem speziellen Fachgebiet kommst.
Odvažuji se zeptat, jak jsi přišel k téhle konkrétní oblasti odbornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Norma, Strafrecht ist nicht mein Fachgebiet, aber ich weiß genug, dass wenn es genauso passiert ist,
Normo, nedělám trestní právo, ale vím, že pokud se tohle opravdu stalo,
   Korpustyp: Untertitel
Agnas und ihre verrückte Gefolgschaft machen ein echtes Fachgebiet da draus.
Agnes a její pošahaní nohsledi si to vážně užili.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der reinen Mathematik erzählen sich angeblich einen ähnlichen Witz über ihr Fachgebiet.
Podobnou anekdotu o své profesi vypravují badatelé v oblasti čisté matematiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Austausch von Wissen, Sachverstand, Verfahren und Vorgehensweisen über Bereiche und Fachgebiete hinweg.
Mezioborové a interdisciplinární výměny znalostí, odborných zkušeností, metodik a praxe.
   Korpustyp: EU
Meine Fachgebiete reichen von der Ming-Dynastie bis zu Mark McGwire Baseball-Sammelkarten.
Můj rozsah odborných znalostí je od dynastie Ming až po Mark McGwirovu nováčkovskou baseballovou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch daran, der Beste in deinem Fachgebiet werden zu wollen?
Je něco špatného na tom, že chci být známý jako nejlepší v profesi?
   Korpustyp: Untertitel
"Minus ein Jahr, wenn Sie Fachgebiete gewählt haben, mit geringen Chancen auf eine Beförderung."
"Bez dalšího roku, pokud jste si vybral nabídku do pole s malou možností o postup."
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, sind Sie auf Ihrem Fachgebiet ein ebensolcher Enthusiast wie ich auf dem meinen, sagte er.
Jste nadšencem ve svém oboru, pane, jak vidím, jako já ve svém, pravil.
   Korpustyp: Literatur
Nach meiner Ausbildung in Löwen arbeitete ich einige Zeit als wissenschaftlicher Assistent auf dem Fachgebiet öffentliche Finanzen.
Po působení na univerzitě v Lovani jsem nějakou dobu pracoval jako výzkumný asistent v oblasti veřejných financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist das nicht mein Fachgebiet, und dafür entschuldige ich mich und hoffe, dass du mir vergeben kannst.
V tomhle se nevyznám. Omlouvám se. Doufám, že mi odpustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewerber werden gebeten, in ihrer Bewerbung das Fachgebiet anzugeben, auf dem sie über besondere Kenntnisse verfügen.
Kandidáti se žádají, aby ve své žádosti jasně uvedli, na které aspekty obchodování s lidmi jsou odborníky.
   Korpustyp: EU
eine von der slowakischen Bauingenieurskammer (Slovenská komora stavebných inžinierov) in Bratislava ausgestellte Zulassung für das Fachgebiet Hochbau („pozemné stavby“).
osvědčením o autorizaci vydaným Slovenskou komorou stavebních inženýrů (Slovenská komora stavebných inženierov) v Bratislavě v oboru „pozemní stavby“ („pozemné stavby“)
   Korpustyp: EU
Daher muss eine Gruppe von Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht eingesetzt werden, deren Aufgaben und Struktur festzulegen sind.
Je proto nutné zřídit skupinu odborníků pro oblast občanského práva, a zejména smluvního práva, a vymezit její úkoly a strukturu.
   Korpustyp: EU
über Forschungskapazität und -kompetenz verfügen sowie über nachgewiesene nationale oder internationale Forschungs- oder Produktionserfahrung auf dem Fachgebiet des Netzwerkes;
být schopni provádět výzkum a mít za sebou prokázanou zkušenost s výzkumnou činností nebo výsledky v oboru, jímž se síť zabývá, a to na vnitrostátní i mezinárodní úrovni,
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Beratungsgremien müssen in dem betreffenden Fachgebiet tätig und mit den Prioritäten der Industrie vertraut sein.
Členové poradních skupin jsou v daném oboru činní a dbají na odvětvové priority.
   Korpustyp: EU
Dies wird geschehen, sobald die Wirtschaftswissenschaftler ihre Forschung neu ausrichten, indem sie auf Wissenschaftler anderer Fachgebiete hören.
K té dojde, až ekonomové změní směřování svých výzkumných snah tím, že začnou naslouchat vědcům s odlišnou odborností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Institutionen, die die Experten benennen, streben danach, die Komplementarität ihrer jeweiligen Fachgebiete und eine geographisch ausgewogene Vertretung sicherzustellen.
Orgány, které odborníky nominují, musí v co největší míře zajistit, aby byly jejich prostřednictvím rovnoměrně zastoupeny všechny členské státy a aby se jejich odbornosti vzájemně doplňovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht eine gute Idee, das europäische Modell zu stärken, indem wir mehrere unterschiedliche Fachgebiete zusammenführen und ein echtes europäisches Zentrum für Flugsicherheit schaffen?
Neměli bychom posílit evropský model soustředěním více specializací a vytvořit skutečné evropské centrum pro bezpečnost letectví?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informations- und Kommunikationstechnologien machen moderne Infrastrukturkonzepte möglich, die verteilte Hardware-, Software- und Inhaltssysteme nutzen und so über eine enorme Wissensanhäufung unterschiedlichster Fachgebiete verfügen.
Díky informačním a komunikačním technologiím se rovněž dosavadní pojetí infrastruktury rozšiřuje, aby tak obsáhlo distribuované systémy hardwaru, softwaru a obsahu s obrovskou kumulativní hodnotou jako zásobárny znalostí v mnoha rozmanitých oborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informations- und Kommunikationstechnologien machen moderne Infrastrukturkonzepte möglich, die verteilte Hardware-, Software- und Inhaltssysteme nutzen und so über eine enorme Wissensanhäufung unterschiedlichster Fachgebiete
Díky informačním a komunikačním technologiím se rovněž dosavadní pojetí infrastruktury rozšiřuje, aby tak obsáhlo distribuované systémy hardwaru, softwaru a obsahu s obrovskou kumulativní hodnotou jako zásobárny znalostí v mnoha rozmanitých oborech
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Fähigkeit der Partnerschaft, sich an Veränderungen im jeweiligen Fachgebiet oder in der Innovationslandschaft anzupassen und diese Veränderungen zu berücksichtigen.
(d) schopnost partnerství přizpůsobit se změnám v daném oboru nebo v oblasti inovací a tyto změny zohlednit.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Fachgebiet anerkannt ist und dass eine fortlaufende medizinische Weiterbildung ermöglicht werden muss,
vzhledem k tomu, že onkologie není ve všech členských státech uznávána za lékařskou specializaci a že je zapotřebí zajistit nepřetržité vzdělávání lékařů,
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber eines Ausbildungsnachweises des Apothekers sind Arzneimittelspezialisten und sollten grundsätzlich in allen Mitgliedstaaten Zugang zu einem Mindesttätigkeitsfeld innerhalb dieses Fachgebiets haben.
Držitelé kvalifikace farmaceuta jsou odborníky v oboru léčiv a měli by mít v zásadě přístup ve všech členských státech k minimálnímu rozsahu činností v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang haben einige Mitgliedstaaten für einzelne Fachgebiete Führungsfunktionen übernommen, beispielsweise die Niederlande für den Gartenbau oder Schweden bei der Forschung im Bereich Wasserversorgung.
V této souvislosti se některé členské státy ujímají vedení v konkrétních odvětvích - například Nizozemsko v zahradnictví či Švédsko ve vodohospodářském výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der Onkologie als Fachgebiet ist tatsächlich dringend notwendig, doch ich möchte darauf hinweisen, dass dies eine Entscheidung der Mitgliedstaaten ist.
Uznání onkologie jako odbornosti je skutečně velice nutné, poukázala bych však na to, že to je na členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beurteilung von Arzneimitteln für neuartige Therapien erfordert häufig ganz spezielle Fachkenntnisse, die über den Bereich der traditionellen Pharmakologie hinausgehen und andere Fachgebiete wie Biotechnologie und Medizinprodukte berühren.
Hodnocení léčivých přípravků pro moderní terapii často vyžaduje velmi specifické odborné znalosti, které přesahují hranice tradiční farmaceutické oblasti a zahrnuje oblasti hraničící s jinými odvětvími, jako jsou biotechnologie nebo zdravotnické prostředky.
   Korpustyp: EU
transparente und klare Organisations- und Managementregeln und -verfahren anwenden, das gilt insbesondere für die Verfahren für das Management ausländischer Patienten auf ihrem Fachgebiet;
uplatňovat transparentní a jasná pravidla a postupy v oblasti organizace a řízení, a to zvláště co se týče postupů pro řízení přeshraniční péče o pacienty v oblasti svých odborných znalostí,
   Korpustyp: EU
Nachweise dafür, dass sämtliche Gesundheitsdienstleister im gleichen Fachgebiet tätig sind und sich mit dem gleichen Gesundheitsproblem bzw. den gleichen Gesundheitsproblemen befassen;
doklady, že všichni žadatelé z řad poskytovatelů zdravotní péče působí ve stejném oboru a zaměřují se na stejné zdravotní diagnózy nebo stavy;
   Korpustyp: EU
Spezifische Kriterien und Bedingungen für die Gesundheitsdienstleister in Bezug auf das Fachgebiet, die Erkrankung oder das Gesundheitsproblem, auf das sich das Netzwerk konzentriert, dem sie sich anschließen möchten
Zvláštní kritéria a podmínky pro žadatele z řad poskytovatelů zdravotní péče týkající se oblasti odbornosti, onemocnění nebo zdravotního stavu, na které se zaměřují sítě, do nichž se chtějí zapojit
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auf, Sachverständige zu benennen, die für die Teilnahme an den jeweiligen Ortsbesichtigungen zur Verfügung stehen, und deren Fachgebiet anzugeben.
Komise vyzve členské státy k tomu, aby určily odborníky, kteří se mohou účastnit příslušných návštěv na místě, a uvede oblast jejich odbornosti.
   Korpustyp: EU
Behördlich anerkannte Personen oder Institutionen des dem Prüfumfang jeweils entsprechenden Fachgebiets, wobei auch die Schiffsuntersuchungskommissionen als staatliche Stellen diese Anerkennung aussprechen können, idealerweise auf Basis eines entsprechenden Qualitätssicherungssystems.
úředně schválené osoby nebo instituce s odbornými znalostmi uznanými pro oblast působnosti prohlídek v příslušné tematické oblasti, přičemž orgány provádějící prohlídky plavidel mohou rovněž vydat toto schválení jakožto veřejné orgány, v ideálním případě na základě systému zabezpečování kvality.
   Korpustyp: EU