Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachgutachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachgutachten znalecký posudek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachgutachten znalecký posudek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem ist die Kommission nicht verpflichtet, die Untersuchung der Angelegenheit wieder aufzunehmen und braucht sie auch nicht durch neue Fachgutachten zu ergänzen [110].
Komise není rovněž povinna provést znovu šetření případu a ani ho doplnit novými technickými znaleckými posudky [110].
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachgutachten"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Verwendung medizinischer und rechtlicher Fachgutachten in Asylverfahren;
využití lékařských a právních posudků v azylovém řízení;
   Korpustyp: EU
Der Zeuge liefert statt eines Fachgutachtens eindeutig nur Mutmaßungen und Theorien.
Svědek předkládá odborný důkaz, který se zakládá jen na dohadech.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Kommission nicht verpflichtet, die Untersuchung der Angelegenheit wieder aufzunehmen und braucht sie auch nicht durch neue Fachgutachten zu ergänzen [110].
Komise není rovněž povinna provést znovu šetření případu a ani ho doplnit novými technickými znaleckými posudky [110].
   Korpustyp: EU
begrüßt, dass es in den Berichten der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007 Belege für die wirksame Umstrukturierung des Referats Fusionskontrolle in der Generaldirektion Wettbewerb nach Sektoren mit erweiterter Wirtschaftsanalyse und Fachgutachten gibt;
vítá důkazy, které nalezl ve zprávách Komise o politice hospodářské soutěže za roky 2006 a 2007, o účinné restrukturalizaci oddělení pro kontrolu spojování podniků v GŘ pro hospodářskou soutěž podle jednotlivých odvětví a s větším důrazem na ekonomické analýzy a vzájemné hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung gezogen werden der Aufbau von Verbindungen mit innovativen Clustern und die Anerkennung von Exzellenz in FEI-schwachen Mitgliedstaaten und Regionen, u. a. durch Fachgutachten und die Verleihung von Auszeichnungen für Exzellenz an Einrichtungen, die internationalen Standards entsprechen.
Bude uváženo propojování s inovativními klastry a uznání excelence v členských státech a regionech, které jsou z hlediska výzkumu, rozvoje a inovací málo výkonné, a to i prostřednictvím vzájemného hodnocení a udělování značek vynikající kvality těm institucím, které splňují mezinárodní normy.
   Korpustyp: EU
14. begrüßt, dass es in den Berichten der Kommission über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007 Belege für die wirksame Umstrukturierung des Referats Fusionskontrolle in der Generaldirektion Wettbewerb nach Sektoren mit erweiterten Wirtschaftsanalysen und Fachgutachten gibt;
14. vítá důkazy, které nalezl ve zprávách Komise o politice hospodářské soutěže za rok 2006 a 2007, o účinné restrukturalizaci oddělení pro kontrolu spojování podniků v GŘ pro hospodářskou soutěž podle jednotlivých odvětví a s větším důrazem na ekonomické analýzy a vzájemné hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP