Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachkraft odborník 160 profesionál 33 odborný pracovník 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachkraft odborník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BG: Ausländische Fachkräfte müssen über eine mindestens zweijährige Erfahrung im Baubereich verfügen.
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Anwerbung und Bindung talentierter Fachkräfte sind eine Herausforderung für die EIT-Zentrale.
Náročným úkolem pro ústředí EIT je přilákat a udržet nadané odborníky.
   Korpustyp: EU
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und Praktikanten mit Abschluss.
EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy.
   Korpustyp: EU
Die Produkte werden nur an geschulte Fachkräfte geliefert und von diesen verwendet.
Přípravky se dodávají pouze vyškoleným odborníkům a jsou používány pouze vyškolenými odborníky.
   Korpustyp: EU
Das Produkt darf nur an entsprechend geschulte Fachkräfte verkauft und nur von diesen verwendet werden.
Přípravky se smí prodávat pouze školeným odborníkům a smí být používány rovněž pouze školenými odborníky.
   Korpustyp: EU
Die Produkte dürfen nur an speziell geschulte Fachkräfte verkauft und nur von diesen verwendet werden.
Přípravky se smí prodávat pouze školeným odborníkům a smí být používány rovněž pouze školenými odborníky.
   Korpustyp: EU
Dieser Trend muss korrigiert werden, da das Fehlen guter Fachkräfte zu geringer Zuverlässigkeit und zu schweren Sicherheitsproblemen führen kann.
Tento trend je třeba napravit, protože nedostatek dobrých odborníků může vést k nižší spolehlivosti a vážným problémům s bezpečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung von anwendenden Fachkräften und anderen Arbeitskräften hinsichtlich relevanter Aspekte des Strahlenschutzes.
odborné přípravě aplikujících odborníků a dalších pracovníků v příslušných aspektech radiační ochrany.
   Korpustyp: EU
Das Produkt darf nur an speziell geschulte Fachkräfte verkauft und nur von diesen verwendet werden.
Přípravek se smí prodávat pouze školeným odborníkům a smí být používány rovněž pouze školenými odborníky.
   Korpustyp: EU
Physiker/innen, Chemiker/innen und ähnliche Fachkräfte
Vědci a odborníci ve fyzikálních, chemických a příbuzných oborech
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachkraft"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Fachkraft eines Drittlands" eine Fachkraft, die keine europäische Fachkraft ist;
1b. "třetí zemí" rozumí země jiná než země uvedené v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkraft für Lagerlogistik
Skladník
   Korpustyp: Wikipedia
Fachkraft für Kreislauf- und Abfallwirtschaft
Popelář
   Korpustyp: Wikipedia
- Commander Data ist eine Fachkraft.
- Kterých se nadporučík Dat drží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufregen, eine Fachkraft hilft Charlie.
Jen klid. Charlie dostane technika.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine für die Herstellung verantwortliche Fachkraft zu bezeichnen.
Musí být určena kvalifikovaná osoba odpovědná za produkci.
   Korpustyp: EU
Entsorgen Sie Kanüle und Spritze entsprechend der Anweisung des Arztes, der medizinischen Fachkraft oder des Apothekers.
Nikdy znovu nezakrývejte jehlu krytem. Použitou jehlu a injekční stříkačku zlikvidujte podle pokynů lékaře, sestry nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
Tygacil wird Ihnen von Ihrem Arzt oder einer medizinischen Fachkraft verabreicht .
Přípravek Tygacil Vám bude podáván Vaším lékařem nebo zdravotní sestrou .
   Korpustyp: Fachtext
CANCIDAS wird immer von einem Arzt oder einer autorisierten medizinischen Fachkraft zubereitet und angewendet .
CANCIDAS bude vždy připravovat lékař ( nebo jiný zdravotnický pracovník ) , který Vám také bude lék aplikovat .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie Kanülen und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes , der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers .
Použitou jehlu a injekční stříkačku zlikvidujte podle pokynů lékaře , sestry nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie Kanüle und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes , der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers .
Nikdy znovu nezakrývejte jehlu krytem. Použitou jehlu a injekční stříkačku zlikvidujte podle pokynů lékaře , sestry nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
359 Sie Kanüle und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes , der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers .
Jehlu a injekční stříkačku zlikvidujte podle pokynů lékaře , sestry nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie Kanüle und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes , der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers .
Jehlu a injekční stříkačku zlikvidujte podle pokynů lékaře , sestry nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Nach entsprechender Schulung durch eine medizinische Fachkraft kann das Präparat selbst subkutan verabreicht werden .
Podkožní podávání samotným pacientem je možné pouze po poučení zdravotnickým personálem .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe dich für eine Fachkraft gehalten, nicht für einen, der in dem Affenhaus arbeitet.
Představovala jsem si tě jako profesionála, ne pracujícího v tomto blázinci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere nette Fachkraft für die Gästebetreuung braucht nur noch eine Minute.
Náš pracovník starající se o hosty tu bude za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bedarfsfall ist eine für die Qualitätskontrolle verantwortliche Fachkraft zu bezeichnen.
Ve vhodných případech musí být určena kvalifikovaná osoba zodpovědná za kontrolu jakosti.
   Korpustyp: EU
Der Patient oder die Pflegeperson kann Omnitrope nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
Lékař vypočítá pro každého pacienta dávku individuálně podle hmotnosti pacienta a léčeného onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
• Der Arzt oder die medizinische Fachkraft sollten Sie darüber informiert haben, wie viel Sie der Durchstechflasche entnehmen müssen.
Pokud jste takový návod nedostali, obraťte se na ně. • Vezměte jednu z prázdných injekčních stříkaček z podnosu a odstraňte plastový obal.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären, wie Sie sich selbst eine Injektion verabreichen können.
Lékař a/ nebo sestra Vám vysvětlí správnou techniku podání injekce.
   Korpustyp: Fachtext
Der Patient oder die Pflegeperson kann SOMAVERT nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren .
Po náležitém proškolení lékařem či zdravotní sestrou může injekce přípravku SOMAVERT aplikovat i pacient či osoba , která o něj pečuje .
   Korpustyp: Fachtext
Der Patient oder die Pflegeperson kann Omnitrope nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren .
Pacient nebo jeho pečovatel mohou injekci přípravku Omnitrope aplikovat sami , a to na základě instruktáže poskytnuté lékařem nebo zdravotní sestrou .
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie auf keinen Fall, eine Selbstinjektion vorzunehmen, bevor Sie nicht von einer qualifizierten Fachkraft dazu angeleitet wurden.
Nezkoušejte si injekci aplikovat sám/ sama, dokud nebudete proškolen/ a kvalifikovaným pracovníkem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären , wie Sie sich selber eine Injektion verabreichen können .
Lékař a/ nebo sestra vám vysvětlí správnou techniku podání injekce sobě samému .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären , wie Sie sich selbst eine Injektion verabreichen können .
Lékař a/ nebo sestra vám vysvětlí správnou techniku podání injekce sobě nebo dítěti .
   Korpustyp: Fachtext
Firazyr wird von einem Arzt oder einer qualifizierten Fachkraft als langsame Injektion unter die Haut, vorzugsweise in die Bauchdecke, verabreicht.
Přípravek Firazyr podává lékař či zdravotní sestra pomalou injekcí pod kůži, nejlépe v abdominální krajině (oblast břicha).
   Korpustyp: Fachtext
Myocet wird von einer medizinischen Fachkraft nach Auflösung des Inhalts der einzelnen Durchstechflaschen und Verdünnung als intravenöse Infusion verabreicht .
27 Přípravek Myocet podává zdravotnický pracovník ve formě nitrožilní infúze , a to po rekonstituci jednotlivých injekčních lahviček a po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Myocet wird von einer medizinischen Fachkraft nach Auflösung des Inhalts der einzelnen Durchstechflaschen und Verdünnung als intravenöse Infusion verabreicht.
Přípravek Myocet podává zdravotnický pracovník ve formě nitrožilní infuze, a to po rekonstituci jednotlivých injekčních lahviček a po naředění.
   Korpustyp: Fachtext
Der Patient oder die Pflegeperson kann Valtropin nach entsprechender Unterweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft injizieren .
Po náležitém proškolení léka em i zdravotní sestrou m že injekce p ípravku Valtropin podávat i pacient i osoba , která o n j pe uje .
   Korpustyp: Fachtext
Eine medizinische Fachkraft ist anwesend, da sich allzu sensible Gemüter bei einigen Szenen zu sehr erregen könnten.
Přítomný bude i trénovaný lékař, protože některé scény mohou kvůli napětí způsobit problémy se srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Projekt wird von einer europäischen Fachkraft koordiniert, und an jedem Projekt ist mindestens ein Partner aus einem Drittland beteiligt.
Každý projekt je koordinován evropským profesionálem a zahrnuje nejméně jednoho partnera ze třetí země.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie unsicher sind, wie eine Kanüle aufzusetzen ist, fragen Sie Ihren Arzt oder die medizinische Fachkraft. • Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab.
Jestliže nevíte, jak nasadit jehlu na stříkačku, požádejte o radu lékaře nebo zdravotní sestru. • Odstraňte krytku jehly rovným tahem směrem od injekční stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Massenspektrometrie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Zvláštní instrukce pro použití (pro hmotnostní spektrofotometrickou analýzu) Pro každého pacienta je nutné vyplnit formulář s potřebnými údaji.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Infrarot-Spektroskopie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Tento léčivý přípravek by měl být podáván zdravotnickým personálem a pod náležitým lékařským dohledem.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Hinweise zur Handhabung (für die Massenspektrometrie) Der Test ist nach Anleitung durch eine medizinische Fachkraft und unter angemessener ärztlicher Aufsicht durchzuführen.
Zvláštní instrukce pro použití Test může být prováděn pouze po poučení zdravotnickým pracovníkem a pod lékařským dohledem.
   Korpustyp: Fachtext
Soliris muss von einer medizinischen Fachkraft und sollte unter der Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit hämatologischen Erkrankungen verabreicht werden .
Přípravek Soliris by měl být podáván zdravotnickým pracovníkem a pod dohledem lékaře se zkušenostmi s léčbou hematologických poruch .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie dennoch befürchten , dass Sie eine zu hohe Dosis CANCIDAS erhalten haben , wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder eine medizinische Fachkraft .
Pokud však máte pocit , že Vám možná byla podána větší dávka přípravku CANCIDAS , vyhledejte okamžitě svého lékaře nebo jiného zdravotnického pracovníka .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie dennoch befürchten , dass eine Dosis CANCIDAS versäumt wurde , wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder eine medizinische Fachkraft .
Pokud však máte pocit , že byla vynechána dávka přípravku CANCIDAS , vyhledejte okamžitě svého lékaře nebo jiného zdravotnického pracovníka .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb soll ein Warnmechanismus innerhalb der IMI eingerichtet werden, um sicher zu stellen, dass alle Mitgliedstaaten informiert werden, sobald gegen eine Fachkraft behördliche Maßnahmen eingeleitet werden.
V rámci IMI by proto měl vzniknout mechanismus včasného varování, který by zajistil, že budou všechny členské státy informovány co nejdříve o administrativních krocích, které jsou přijaty proti danému odborníkovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe . Entsorgen Sie Kanüle und Spritze entsprechend der Anweisung Ihres Arztes , der medizinischen Fachkraft oder Ihres Apothekers .
Nikdy znovu nezakrývejte jehlu krytem. Použitou jehlu a injekční stříkačku zlikvidujte podle pokynů lékaře , sestry nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Fragen haben , sprechen Sie bitte mit einem Arzt , einer medizinischen Fachkraft oder einem Apotheker , die/ der mit der Enbrel-Behandlung vertraut ist .
Máte-li jakékoli otázky , zeptejte se lékaře , zdravotní sestry nebo lékárníka , kteří znají přípravek Enbrel .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären , wie Sie sich selber oder Ihrem Kind eine Injektion verabreichen können .
Lékař a/ nebo sestra vám vysvětlí správnou techniku podání injekce sobě nebo dítěti .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie unsicher sind , wie eine Kanüle aufzusetzen ist , fragen Sie Ihren Arzt oder die medizinische Fachkraft . · Entfernen Sie jeglichen Schutz von der Spritze .
Jestliže nevíte , jak nasadit jehlu na stříkačku , požádejte o radu lékaře nebo zdravotní sestru . ˇ Odstraňte krytku jehly z injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt Ihres Kindes oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik , wie eine Injektion zu verabreichen ist , erklären sowie die Ihrem Kind zu verabreichende Menge festlegen .
Lékař a/ nebo sestra vám vysvětlí správnou injekční techniku podání injekce a množství , které má být dítěti podáno .
   Korpustyp: Fachtext
Verschließen Sie die Kanüle NIE wieder mit der Schutzkappe . Entsorgen Sie Kanüle und Spritze entsprechend der Anweisung des Arztes , der medizinischen Fachkraft oder des Apothekers .
Nikdy znovu nezakrývejte jehlu krytem. Použitou jehlu a injekční stříkačku zlikvidujte podle pokynů lékaře , sestry nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Fragen zur Aufbewahrung haben , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt , der medizinischen Fachkraft oder Ihrem Apotheker , um weitere Hinweise zu erhalten .
Máte-li jakékoli další otázky týkající se uchovávání přípravku , zeptejte se lékaře , sestry , nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, sich zu erinnern, dass Sie Ihr Pflaster wechseln müssen • Sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder einer anderen medizinischen Fachkraft.
Pokud máte potíže si zapamatovat výměnu náplasti • Požádejte o radu lékaře nebo jiného zdravotnického pracovníka.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie befürchten , dass Sie zu viel INVANZ erhalten haben , wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder eine medizinische Fachkraft .
Pokud by Vás snad znepokojovalo , že Vám byla podána příliš velká dávka přípravku INVANZ , pak okamžitě vyhledejte svého lékaře nebo jiného zdravotníka .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie befürchten , dass Sie eine Dosis INVANZ versäumt haben , wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder eine medizinische Fachkraft .
V případě nejistoty ohledně případného vynechání dávky vyhledejte okamžitě svého lékaře nebo jiného zdravotnického pracovníka .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie diese Anzeichen bei sich feststellen , müssen Sie umgehend Ihren Arzt oder eine andere medizinische Fachkraft davon in Kenntnis setzen .
Pokud se tyto příznaky vyskytnou , musíte neprodleně informovat svého lékaře nebo zdravotní sestru .
   Korpustyp: Fachtext
TORISEL wird immer von einem Arzt oder einer anderen medizinischen Fachkraft zubereitet und Ihnen als eine intravenöse Infusion (in Ihre Vene) gegeben werden.
TORISEL bude vždy připravený a podaný lékařem nebo jiným zdravotnickým personálem jako nitrožilní infuze (do žíly).
   Korpustyp: Fachtext
Der Patient oder die Pflegeperson kann NutropinAq nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren . Die Injektionsstelle sollte täglich gewechselt werden .
Po náležitém proškolení lékařem či zdravotní sestrou může injekce přípravku NutropinAq aplikovat i pacient či osoba , která o něj pečuje .
   Korpustyp: Fachtext
TORISEL wird immer von einem Arzt oder einer anderen medizinischen Fachkraft zubereitet und Ihnen als eine intravenöse Infusion ( in Ihre Vene ) gegeben werden .
TORISEL bude vždy připravený a podaný lékářem nebo jiným zdravotnickým personálem jako nitrožilní infuze ( do žíly ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Vereinfachung der Verwaltung sollten die Projekte von einer Fachkraft koordiniert werden, die in einem am Programm teilnehmenden Land niedergelassen ist.
S cílem zjednodušit správu by projekty měly být koordinovány profesionálem, který je usazen v zemi, jež se účastní programu.
   Korpustyp: EU
Im Kompetenzprofil wird auch angeben, ob der Freiwillige eine erfahrene oder eine neue Fachkraft sein soll und gegebenenfalls ein Praktikum notwendig ist.
Kompetenční profil musí rovněž uvádět, zda je daný dobrovolník začátečníkem nebo zkušeným odborníkem a zda je zapotřebí stáž.
   Korpustyp: EU
Anwendende Fachkraft ein Arzt, Zahnarzt oder ein anderer Angehöriger der Heilberufe, der befugt ist, entsprechend den nationalen Anforderungen die klinische Verantwortung für eine einzelne medizinische Exposition zu übernehmen.
„aplikujícím odborníkem“ lékař, stomatolog nebo jiný zdravotnický pracovník, který je v souladu s vnitrostátními předpisy oprávněn převzít klinickou odpovědnost za jednotlivé lékařské ozáření;
   Korpustyp: EU
Fachkraft bei einer juristischen Person beschäftigte Person mit außergewöhnlichen Kenntnissen, die für die Produktion, die Forschungsausrüstung, die Techniken, Prozesse, Verfahren oder die Verwaltung der Niederlassung unerlässlich sind.
odborníci osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají speciální znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné vybavení, techniku, procesy, postupy nebo řízení podniku.
   Korpustyp: EU
Hinweise zur richtigen Anwendung Die Behandlung wird von Ihrem Arzt oder einer anderen medizinischen Fachkraft durchgeführt . Sie erhalten eine Verdünnung von Soliris aus einem Infusionsbeutel über einen Schlauch direkt in eine Ihrer Venen infundiert .
Pokyny pro správné použití Léčba vám bude poskytována vaším lékařem nebo jiným zdravotnickým pracovníkem formou infuze přípravku Soliris , který je z injekční lahvičky naředěn do infuzního vaku , z něhož prostřednictvím hadičky kape přímo do jedné z vašich žil .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie zu viel Tygacil erhalten haben Wenn Sie besorgt sind , dass Sie zu viel Tygacil erhalten haben könnten , wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder an die medizinische Fachkraft .
Jestliže jste užil( a ) více přípravku Tygacil , než jste měl( a ) Jestliže se obáváte , že jste možná dostal( a ) příliš mnoho přípravku Tygacil , řekněte to ihned svému lékaři nebo zdravotní sestře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Dosis Tygacil versäumt wurde Wenn Sie befürchten , dass Sie eine Dosis Tygacil nicht erhalten haben , wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder an die medizinische Fachkraft .
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek Tygacil Jestliže se obáváte , že jste možná vynechal( a ) dávku , řekněte to ihned svému lékaři nebo zdravotní sestře .
   Korpustyp: Fachtext
empfiehlt, dass der Verkauf und Vertrieb von Pestiziden unter der Aufsicht einer zugelassenen Fachkraft oder eines zuständigen Arztes erfolgt und dass diese Transaktionen in ein Verzeichnis eingetragen werden, um den Handel mit diesen Erzeugnissen und ihren Einsatz entsprechend zu überwachen;
doporučuje, aby se prodej a distribuce pesticidů uskutečňovaly pod dozorem vyškolených profesionálů nebo specialistů a aby byly tyto transakce zaznamenávány v registru s cílem zajistit odpovídající kontrolu prodeje a používání uvedených přípravků;
   Korpustyp: EU DCEP
49. gibt zu bedenken, dass Sprachkompetenzen für die Integration einer Fachkraft in einem anderen Land von entscheidender Bedeutung sind, da durch sie die Qualität der erbrachten Dienstleistungen sowie der Schutz der Verbraucher und die Sicherheit der Patienten gewährleistet werden;
49. zastává názor, že jazykové znalosti mají pro snazší integraci odborných pracovníků v jiné zemi klíčový význam, neboť zajišťují kvalitu poskytovaných služeb a zaručují ochranu spotřebitelů a bezpečnost pacientů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung für die interventionelle Radiologie, die über eine Vorrichtung oder Funktion verfügt, die der anwendenden Fachkraft und Personen, die praktische Aspekte der medizinischen Verfahren durchführen, die Menge der von der Ausrüstung während des Verfahrens erzeugte Strahlung anzeigt.
každé vybavení používané pro intervenční radiologii je opatřeno přístrojem nebo funkcí, které informují aplikujícího odborníka a osoby provádějící praktickou stránku lékařských postupů o množství záření vydávaného tímto vybavením během daného postupu.
   Korpustyp: EU
unbeschadet des Absatzes 3 Buchstaben c, d und e neue strahlendiagnostische medizinische Ausrüstung, die ionisierende Strahlung erzeugt, über eine Vorrichtung oder über ein gleichwertiges Mittel verfügt, um der anwendenden Fachkraft die relevanten Parameter für die Ermittlung der Patientendosis anzuzeigen.
aniž je dotčen odst. 3 písm. c), d) a e), je nové radiodiagnostické vybavení produkující ionizující záření vybaveno přístrojem nebo odpovídajícími prostředky, které informují aplikujícího odborníka o příslušných parametrech pro posouzení dávky pro pacienta.
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen getroffen werden, um die überweisende Person und die anwendende Fachkraft, und auch den Patienten bzw. seinen Vertreter über klinisch signifikante unbeabsichtigte oder unfallbedingte Expositionen und die Ergebnisse der Analyse zu informieren;
jsou přijata opatření k informování indikující osoby a aplikujícího odborníka, jakož i pacienta nebo jejich zástupce o klinicky významných nezáměrných nebo havarijních ozářeních a o výsledcích jejich analýzy;
   Korpustyp: EU
Überweisende Person ein Arzt, Zahnarzt oder ein anderer Angehöriger der Heilberufe, der befugt ist, entsprechend den nationalen Anforderungen Personen zur Anwendung medizinisch-radiologischer Verfahren an eine anwendende Fachkraft zu überweisen.
„indikující osobou“ lékař, stomatolog nebo jiný zdravotnický pracovník, který je v souladu s vnitrostátními předpisy oprávněn doporučovat aplikujícímu odborníkovi osoby na lékařské radiologické postupy;
   Korpustyp: EU
Jedoch ist die Konzentration von bis zu 11 % Thioglycolsäure und ihren Salzen in solchen Mitteln bei der Anwendung auf den Wimpern durch eine Fachkraft sicher, da dabei ein geringeres Risiko des direkten Kontakts mit den Augen besteht.
Avšak při aplikaci na řasy prováděné profesionálem, kdy se snižuje riziko přímého kontaktu s očima, je kyselina thioglykolová a její soli v uvedených přípravcích bezpečná v koncentraci do 11 %.
   Korpustyp: EU
Shirley, es war echt nett von Ihnen den ganzen Weg herzukommen, denn wir waren sehr aufgebracht, so aufgebracht, dass eine so fürsorgliche medizinische Fachkraft wie Sie uns wahrscheinlich aushilft, mit etwas für unsere Angst oder Partys.
Shirley, moc si ceníme, že jste za námi přišla, protože jsme měly nervy na pochodu. Tak moc, že starostlivá sestra jako vy, by nám mohla dát něco na úzkost nebo na párty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt oder die medizinische Fachkraft werden Ihnen die Technik erklären , wie Sie sich selber oder Ihrem Kind eine Injektion verabreichen können . Eine Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis ( speziell gestaltete Unterseite des Präparatetabletts ) hilft Ihnen , die Durchstechflasche und die Lösungsmittel-Spritze in die richtige Position zu bringen .
Lékař a/ nebo sestra vám vysvětlí správnou techniku podání injekce sobě nebo dítěti . " Návod k přípravě dávky " ( dále jen " Návod " ) , který je speciálně upravený na spodní straně balení , vám má pomoci při manipulaci s lahvičkou a injekční stříkačkou .
   Korpustyp: Fachtext
Ausrüstung für die interventionelle Radiologie und die Computertomographie und neue Ausrüstung, die zur Planung, Steuerung und Überprüfung verwendet wird, über eine Vorrichtung oder Funktion verfügt, die der anwendenden Fachkraft am Ende des Verfahrens die relevanten Parameter für die Ermittlung der Patientendosis anzeigt;
každé vybavení používané pro intervenční radiologii a počítačovou tomografii a každé nové vybavení používané pro účely plánování, řízení a ověřování je opatřeno přístrojem nebo funkcí, které aplikujícího odborníka po skončení daného postupu informují o příslušných parametrech pro posouzení dávky pro pacienta;
   Korpustyp: EU
Sie sollen jedoch nicht an die Stelle der Kenntnisse und des Fachwissens treten, die gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 von dem qualifizierten Sicherheitsbewerter gefordert werden, der die einzige Fachkraft bleiben soll, die die Sicherheitsbewertung des kosmetischen Mittels nach Maßgabe von Anhang I Teil B vornehmen darf.
Nicméně nejsou určeny k tomu, aby nahrazovaly znalosti a odborné vědomosti kvalifikovaného posuzovatele bezpečnosti, jak vyžaduje čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1223/2009; ten by měl i nadále zůstat jediným odborníkem, jemuž bude umožněno provádět posouzení bezpečnosti kosmetického přípravku, jak je popsáno v části B přílohy I.
   Korpustyp: EU
jedes medizinisch-radiologische Verfahren, das bei einer asymptomatischen Einzelperson zur Früherkennung einer Krankheit angewendet wird, Teil einer Reihenuntersuchung ist oder eine von der anwendenden Fachkraft nach Beratung mit der überweisenden Person erstellte spezielle dokumentierte Rechtfertigung für diese Person erfordert, unter Hinzuziehung von Leitlinien der entsprechenden medizinisch-wissenschaftlichen Gesellschaften und der zuständigen Behörde.
jakýkoli lékařský radiologický postup prováděný na asymptomatické osobě za účelem včasného zjištění nemoci byl součástí programu vyhledávacích vyšetření nebo vyžadoval zvláštní dokumentované odůvodnění aplikujícího odborníka pro tuto osobu, v konzultaci s indikující osobou a za dodržení pokynů příslušných lékařských vědeckých společností a příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
im Falle von Patienten, die sich freiwillig einer experimentellen medizinischen Tätigkeit unterziehen und bei denen davon ausgegangen wird, dass sie einen diagnostischen oder therapeutischen Nutzen aus dieser Tätigkeit ziehen, die jeweiligen Dosiswerte von der anwendenden Fachkraft und/oder der überweisenden Person vor der Exposition auf individueller Basis geprüft werden.
že u pacientů, kteří dobrovolně podstoupí experimentální lékařský zákrok a u nichž se očekává, že budou mít z takového zákroku diagnostický nebo terapeutický prospěch, budou příslušné úrovně dávek předtím, než k ozáření dojde, jednotlivě posouzeny aplikujícím odborníkem nebo indikující osobou.
   Korpustyp: EU