Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachleute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachleute odborníci 66 odborníky 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachleute odborníci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Humanitäre Helfer und technische Fachleute arbeiteten häufig unter recht schwierigen Bedingungen.
Humanitární pracovníci a techničtí odborníci často pracovali v dosti náročných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Čupera kamen Fachleute aus der Kreisstadt, um Proben von seinem Erdreich zu nehmen.
K Čuperovi přijížděli z okresního města odborníci, brali vzorky půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fachleute kommen aus über 90 Ländern und von 40 internationalen oder regionalen Organisationen.
Tito odborníci pocházejí z více než 90 zemí a 40 mezinárodních nebo regionálních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete und Fachleute waren sich einig, dass die Richtlinie zu viele Lücken enthält.
Europoslanci i pozvaní odborníci se shodli, že ve směrnici je přespříliš nevyjasněných aspektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Epidemiologen und andere Fachleute des öffentlichen Gesundheitswesens aus den Mitgliedstaaten sind eingeladen, die Aus- und Fortbildungsaktivitäten des ECDC zu unterstützen.
Epidemiologové a další odborníci v oblasti veřejného zdraví z členských států se vyzývají k účasti v roli zprostředkovatelů vzdělávacích činností ECDC.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zulassung der Fachleute erfolgt unter Berücksichtigung ihrer Fachkenntnis.
Odborníci musí být akreditováni s ohledem na jejich způsobilost.
   Korpustyp: EU
Die Zulassung der Fachleute erfolgt unter Berücksichtigung ihrer Fachkenntnis und Unabhängigkeit.
Odborníci musí být schváleni s ohledem na jejich způsobilost a nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr moslemische Fachleute zogen sich aus Angst vor Anschlägen in die Ghettos zurück.
Muslimští odborníci a vzdělanci se ze strachu o svou bezpečnost začali stěhovat do ghett.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fachleute hingegen sprechen von einer möglichen Umweltkatastrophe riesigen Ausmaßes.
Odborníci naopak hovoří o možné obrovské ekologické katastrofě.
   Korpustyp: EU DCEP
Fachleute gehen davon aus, dass im Jahr 2014 weltweit 40 000 Tonnen Seltenerdmetalle fehlen werden.
Odborníci odhadují, že v roce 2014 bude na celém světě scházet 40 000 tun prvků vzácných zemin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachleute

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Platz für die Fachleute!
Více místa pro profíka!
   Korpustyp: Untertitel
Fachleute reden mit Ihnen darüber.
Lidé o tom s vámi budou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Chemikalien zur Verwendung durch Fachleute;
chemické látky pro profesionální použití;
   Korpustyp: EU
„Nur für gewerbliche Anwender/Fachleute“.
„Pouze pro průmyslové a profesionální použití“.
   Korpustyp: EU
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
K tomuto účelu bude třeba vhodných odborných pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Fachleute sagen, es sei mein bester.
Lidi od fochu tvrdí, že je to můj nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Fachleute müsst endlich was unternehmen.
Ale co potřebuji od vás, profesionálů,
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Fachleute meinen: Jetzt oder nie.
I experti říkají teď a nebo nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinnen sind klüger als Ihre Fachleute.
Pavouci jsou chytřejší než vaši technici.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Fortbildungsprogramme sollten also für diese Fachleute entwickelt werden.
Proto by se pro tyto pracovníky měly připravit specializované vzdělávací programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lassen Fachleute einfliegen, machen mehr Tests und sehen mal.
Máme pár specialistů, kteří se na to podívají. Provedeme více testů uvidíme, co můžeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bezahle ich Fachleute und selbst die liegen zuweilen daneben.
Za to platím profesionálům, a i ti se občas pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung der Verteilungsverhältnisse muss durch Fachleute erfolgen.
Při hodnocení těchto rozdělovacích koeficientů je třeba vycházet z odborného posudku.
   Korpustyp: EU
Für Unternehmen, die IKT/IT-Fachleute beschäftigen, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež zaměstnávají specialisty v oblasti ICT/IT:
   Korpustyp: EU
Die Fachleute wissen jetzt, wie richtig Ihre Erkenntnisse waren.
Vědci pochopili, že vaše závěry byly správné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle politischen Akteure, Wirtschaftsteilnehmer und Fachleute auf diesem Sektor sind nunmehr aktiv geworden.
Všichni političtí činitelé, veškeré subjekty a experti z potravinářského odvětví se již zmobilizovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall sagen mir Fachleute, dass sie sich Sorgen wegen dem Anstieg des Ölpreises machen.
Všude mi profesionální rybáři říkají, že je zvyšování cen ropy znepokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Interessenerklärungen der für die Beurteilungen verantwortlichen Fachleute müssen öffentlich gemacht werden.
Všechna prohlášení o zájmech odborníků odpovědných za vyhodnocení musí být zveřejňována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zivilbevölkerung, die akademischen Vertreter, die Arbeitswelt und die Fachleute sind in dieses Netz nicht eingebunden.
Občanská společnost, akademické kruhy, svět zkušeností, a tedy odborníků, nikdo z nich nemá v síti své zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
andere auf die Behandlung von Kindern spezialisierte Fachärzte, Allgemeinmediziner, Apotheker, Pharmakovigilanzexperten, Fachleute des Gesundheitswesens und Elternverbände
, jakož i jiných lékařů specializujících se na léčbu dětí, všeobecných lékařů, lékárníků, odborníků v oblasti dohledu nad léky a na veřejné zdraví, sdružení rodičů.
   Korpustyp: EU DCEP
so viele einschlägige Fachleute wie möglichen zur Teilnahme an den Aktionen des Programms zu bewegen;
povzbuzení co možná největší účasti odborníků v opatřeních daného programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Litauische Fachleute für Erwachsenenbildung bringen ebenfalls aktiv ihre Vorschläge in diese Aussprache ein.
Litevští experti na vzdělávání dospělých také aktivně podávali k tomuto sdělení své návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Anhörungen ermöglichen es den Ausschussmitgliedern, die Meinungen renommierter Fachleute einzuholen und sich mit ihnen auszutauschen.
Veřejná slyšení byla pro členy výboru příležitostí seznámit se s názory renomovaných odborníků a diskutovat s nimi o příslušných otázkách.
   Korpustyp: EU DCEP
§ die Zivilgesellschaft (die Fachleute vor Ort) und die anderen Akteure zu vernetzen;
§ propojení občanské společnosti (profesionálů v terénu) s dalšími aktéry;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag beschäftigen sich die jeweiligen Fachleute mit dem EU-Emissionshandel und den Folgen der Finanzmarktkrise.
Poslanci se scházejí v rámci svých politických skupin a odborně zaměřených výborů, aby projednali připravované zákony.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden die unterschiedlichen Praktiken der Mitgliedstaaten, verschiedene Fachleute für die Überprüfung heranzuziehen, besser berücksichtigt.
Toto znění lépe zohledňuje odlišné postupy členských států při využití různých odborných znalostí pro hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2011 erstellt die Kommission Leitlinien für Mindestnormen der Regelschulung der Fachleute.
Do roku 2011 Komise vypracuje pokyny obsahující doporučení ohledně minimálních norem pro průběžnou odbornou přípravu odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ebenfalls ein Register der qualifizierten und zugelassenen Fachleute.
Členské státy rovněž vytvoří a zpřístupní rejstřík kvalifikovaných a schválených odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Feuerwerkskörper, die zu Ausbildungszwecken oder durch Fachleute verwendet werden, sollten von dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Z této směrnice by měly být vyňaty pyrotechnické výrobky určené k výcviku nebo zvláštnímu použití.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht begrüße ich den Beschluss der Kommission, Fachleute nach Deutschland zu entsenden.
V této souvislosti vítám rozhodnutí Komise vyslat experty do Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind natürlich Fachleute im Gesundheitsbereich - wir haben viel über sie gesprochen.
Jde samozřejmě o zdravotníky - o těch jsme hodně mluvili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich gewusst hätte, dass ich Geld bekomme, hätte ich Fachleute angeheuert.
Kdybych věděl, že ty peníze dostanu, tak bych si najal profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, ob ich nicht noch ein paar Fachleute aus Stockholm hole.
Přemýšlím, že sem příští týden zavolám další vyšetřovatele ze Stockholmu.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Ausschuss arbeiten Fachleute mit dem jeweils geforderten wissenschaftlich-technischen oder juristischen Hintergrund zusammen.
Ve výboru se schází pracovníci s potřebnými odbornými znalostmi ve vědecko-technické a právní oblasti.
   Korpustyp: EU
Prozentanteil der beschäftigten IKT/IT-Fachleute im Verhältnis zur Gesamtzahl der Mitarbeiter.
procento zaměstnaných specialistů v oblasti ICT/IT z celkového počtu zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Für Unternehmen, die IKT/IT-Fachleute tatsächlich eingestellt oder einzustellen versucht haben, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež přijaly nebo se pokoušely přijmout specialisty v oblasti ICT/IT:
   Korpustyp: EU
Vorhandensein schwer zu besetzender freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr.
existence volných pracovních míst u povolání vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT, která se obtížně obsazují, v předchozím kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Fachleute ausländischer Auftragnehmer aus anderen EU-Mitgliedstaaten beauftragt?
využití specialistů v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z jiných členských států EU v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
Wurden im vorausgegangenen Kalenderjahr IKT/IT-Fachleute ausländischer Auftragnehmer aus Nicht-EU-Staaten beauftragt?
využití specialistů v oblasti ICT/IT od zahraničních poskytovatelů z nečlenských států EU v předchozím kalendářním roce,
   Korpustyp: EU
Für Unternehmen mit schwer zu besetzenden freien Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, v nichž existují volná pracovní místa vyžadující specialisty v oblasti ICT/IT, která se obtížně obsazují:
   Korpustyp: EU
Trotz aller engagierten Bemühungen zahlreicher Fachleute bleiben die Maßnahmen gegen die Hungerkrise zutiefst unzureichend.
Navzdory zanícenému úsilí mnoha profesionálů je reakce na hladovou krizi stále chabá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Großteil der Besucher waren Studierende und Fachleute aus dem Finanzbereich .
Návštěvníky byli převážně vysokoškolští studenti a odborní pracovníci ze sektoru finančních služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Aber Seife aus Sauzeug und Dreck machen, das ist eine Aufgabe fur Fachleute!
Udělat mýdlo ze špíny a svinstva je úkol pro vědce.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gibt es für mich Fachleute, die auf solche Dinge trainiert sind.
Naštěstí exisutují profesionálové, kteří jsou k řešení takových problémů vyškoleni.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffung und Zusammenstellung von Daten und Errichtung von Netzen für Fachleute und Institute
Shromažďování a srovnávání informací a vytváření sítí odborníků a ústavů.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Entwicklung neuer Talente und der Fachleute durch die Schaffung eines Preises für neue Talente.
Podporovat rozvoj nových talentů a profesionálů zavedením Ceny pro nové talenty.
   Korpustyp: EU
so viele Fachleute wie möglich zur Teilnahme an den Maßnahmen des Programms zu bewegen;
podněcování co největší účasti profesionálů na činnostech v rámci programu;
   Korpustyp: EU
Ergänzend zu den Befragungsteams werden auch in diesem Bereich vielseitige Fachleute besonders benötigt.
Na doplnění týmů pro vedení rozhovorů jsou rovněž v této oblasti zvláště zapotřebí mnohostranné odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Je mehr die Wirtschaft expandiert, desto rasanter steigen die Gehälter indischer Fachleute.
Jak se hospodářství rozvíjí, platy indických odborníků stoupají.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Umständen ist jedoch eine Einweisung erforderlich (z. B. bei Systemen zur professionellen Nutzung durch Fachleute).
Avšak může být zapotřebí počáteční školení, například pro systémy navržené pro odborné profesionální použití.
   Korpustyp: EU
Manche wenden sich an freundliche Fachleute. Ein paar verlassen sich auf die älteren und weiseren.
Někteří se obrátí na přátelské profesionály, pár lidí se spolehne na starší a moudřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fachleute, deren Schlampigkeit dieses Desaster ermöglichten, wurden entlassen und es werden noch mehr Köpfe rollen.
Technik, jehož nedbalost vedla k této nepříjemnosti, byl propuštěn a padat budou další hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht ein von der Fondsverwaltungsgesellschaft unabhängiger Investitionsausschuss, dem unabhängige Fachleute aus der Privatwirtschaft mit umfangreicher Erfahrung im Zielwirtschaftszweig und vorzugsweise auch Investorenvertreter angehören, oder unabhängige Fachleute, die durch ein transparentes, nicht diskriminierendes Verfahren ausgewählt wurden, vorzugsweise durch eine offene Ausschreibung?
Existuje investiční výbor, který je nezávislý na správcovské společnosti fondu a skládá se z nezávislých odborníků ze soukromého sektoru, kteří mají značné zkušenosti v cílovém odvětví, a pokud možno i zástupců investorů nebo nezávislých odborníků vybraných transparentním nediskriminačním postupem, pokud možno v otevřeném výběrovém řízení?
   Korpustyp: EU
Es sollte daher möglich sein, diese Funktionen mit eigenem Personal zu besetzen oder sich auf Beratung durch externe Fachleute zu stützen oder innerhalb der durch diese Richtlinie gesetzten Grenzen an Fachleute outzusourcen.
Mělo by být proto umožněno, aby tyto funkce vykonávali vlastní zaměstnanci, aby bylo využíváno poradenství externích odborníků nebo aby byly tyto funkce zajištěny externě u odborníků v mezích stanovených touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Besteht ein von der Fondverwaltungsgesellschaft unabhängiger Investitionsausschuss, dem unabhängige Fachleute aus der Privatwirtschaft mit umfangreicher Erfahrung im Zielwirtschaftszweig und vorzugsweise auch Investorenvertreter angehören, oder unabhängige Fachleute, die durch ein transparentes, nicht diskriminierendes Verfahren ausgewählt wurden, vorzugsweise durch eine offene Ausschreibung?
Je přítomen investiční výbor, který je nezávislý na správcovské společnosti fondu a skládá se z nezávislých odborníků ze soukromého sektoru, kteří mají značné zkušenosti v cílovém odvětví, a pokud možno i zástupců investorů, nebo nezávislých odborníků vybraných transparentním nediskriminačním postupem, pokud možno v otevřeném výběrovém řízení?
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass entweder regelmäßig aktualisierte Listen qualifizierter und/oder zugelassener Fachleute oder regelmäßig aktualisierte Listen zugelassener Unternehmen, die die Dienste dieser Fachleute anbieten, der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Členské státy zajistí, aby byly veřejnosti zpřístupněny buď pravidelně aktualizované seznamy kvalifikovaných nebo akreditovaných odborníků, nebo pravidelně aktualizované seznamy akreditovaných společností poskytujících služby takovýchto odborníků.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen der EU und dem GCC sollte eine weitere Unterstützung von Austauschprogrammen für Studenten, Wissenschaftler und Fachleute umfassen.
Spolupráce mezi EU a GCC by měla více podporovat výměnné programy pro studenty, akademické pracovníky a zástupce jednotlivých oborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kutschma hat mittlerweile einer Untersuchung der Vorgänge seine Unterstützung zugesichert und sogar vorgeschlagen, dass sich auch ausländische Fachleute beteiligen.
Prezident Kučma souhlasí s vyšetřováním. Dokonce navrhuje, aby se jej zúčastnili zahraniční experti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Fachleute haben gesagt, dass der Schutz von Rechten, Freiheiten und Garantien in einem solchen Abkommen nicht gewährleistet werden kann.
Mnoho odborníků prohlásilo, že v takovéto dohodě není zajištěna ochrana práv, svobod a záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fachleute und Ausbilder/innen, die nicht aus den Ländern stammen, in denen die im Rahmen der Buchstaben (a) bis
a školitelů z jiných zemí, než ve kterých se konají vzdělávací akce podporované v rámci písmen
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Teilnahme junger Fachleute und von Fachleuten aus den Ländern mit geringer audiovisueller Produktionskapazität an Europäischen Filmfestivals.
Podporovat účast mladých odborníků a odborníků ze zemí s malým objemem audiovizuální produkce na festivalech.
   Korpustyp: EU DCEP
die Fachleute bei der Präsentation ihrer im Rahmen von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen eingereichten Projektvorhaben zu unterstützen;
pomoci odborníkům s předkládáním projektů na základě výzvy k podání návrhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Aussagen spanischer Fachleute befindet sich der Wald des Mittelmeerraums in Koexistenz mit dem Feuer und verdankt ihm seine Regenerationsfähigkeit.
Segundo os peritos espanhóis, a floresta mediterrânica coabita com o fogo e daí a sua capacidade de regeneração.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung durch Fachleute ist nämlich notwendig, insbesondere weil das Galileo-Programm für die Europäische Union eine Premiere bedeutet.
Odborný dohled je skutečně nezbytný, zejména proto, že program Galileo je pro Evropskou unii prvním programem tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fachleute meinen, dass es einen weiteren Ausbruch geben könnte, der genauso verheerende Wirkungen wie der letzte haben wird.
Podle odborníků může dojít k dalšímu výbuchu, který dokáže způsobit stejné potíže jako ten první.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der offensichtlich unterbliebenen Evaluierung früherer Unterstützungsprogramme für nukleare Sicherheit sollte diese nun mit Hilfe unabhängiger Fachleute erfolgen.
Vzhledem ke zřejmému nedostatku hodnocení dřívějších programů pro pomoc v oblasti jaderné bezpečnosti by hodnocení mělo probíhat za účasti nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung der Zulassung durch die Mitgliedstaaten würde den freien Verkehr für Fachleute und den Handel in Europa erleichtern.
Vzájemné uznávání certifikace členskými státy by usnadnilo volný pohyb odborníků přes vnitřní hranice bez omezování obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Vorgehen der Fachleute aus dem Gesundheitsbereich und der zuständigen Behörden kann für die Verbraucher nur Vorteile bringen.
Cooperation between health professionals and the competent authorities cannot but be of benefit to consumers.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt erforderlich, mehr Fachleute auf dem Gebiet der seltenen Krankheiten auszubilden, damit diese Krankheiten wirksam bekämpft werden.
Pro účinný boj proti vzácným onemocněním je nezbytné vyškolit v oblasti vzácných onemocnění více pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, das die Entwicklung der interaktiven Dienste bisher deutlich hinter den optimistischen Prognosen der Fachleute zurückbleibt,
vzhledem k tomu, že až dosud došlo pouze k minimálním rozmachu interaktivních služeb ve srovnání s optimistickými předpověďmi odborníků,
   Korpustyp: EU DCEP
– Unternehmen, eventuell als externe Fachleute, teilweise in die Unterstützung der Arbeit des MwSt.-Ausschusses auf EU-Ebene einbinden;
– zahrnou podniky – je-li to možné, pak v roli externích odborníků, do podpory aspektů práce Výboru pro DPH na úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des Wissens der Verbraucher, Händler und der Fachleute der Lebensmittelbranchen über die Gemeinschaftsbildzeichen für g.U./g.g.A.- und g.t.S.-Erzeugnisse,
Zvýšit znalost log Společenství pro produkty s CHOP/CHZO a ZTS u spotřebitelů, distributorů a odborníků v potravinářském oboru.
   Korpustyp: EU
Bessere Information der Verbraucher, der Händler und der Fachleute der Lebensmittelbranche über die Gemeinschaftszeichen für g.U./g.g.A. und g.t.S.
rozvíjet pověst značek Společenství pro produkty s označením CHOP/CHZO a pro ZTS u spotřebitelů, distributorů a odborníků v potravinářské oblasti,
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Wissens der Verbraucher, Händler und der Fachleute der Lebensmittelbranchen über die Gemeinschaftsbildzeichen für g.U./g.g.A.- und g.t.S.-Erzeugnisse,
rozvíjet pověst loga Společenství pro produkty s označením CHOP/CHZO a pro ZTS u spotřebitelů, distributorů a odborníků v potravinářské oblasti,
   Korpustyp: EU
Zu erhebende Variable für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder versucht haben einzustellen:
Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf externe Auftragnehmer zur Erledigung von IKT-Aufgaben, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
využívaly v předchozím kalendářním roce externí poskytovatele pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT,
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf Auftragnehmer aus anderen ausländischen Unternehmen zur Erledigung von IKT-Aufgaben, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele z jiných zahraničních podniků pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT,
   Korpustyp: EU
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: keine oder wenige Bewerber;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatečný počet žadatelů,
   Korpustyp: EU
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: fehlende Kenntnisse;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatečná kvalifikace,
   Korpustyp: EU
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: fehlende Berufserfahrung;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: nedostatek pracovních zkušeností,
   Korpustyp: EU
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: zu hohe Gehaltsforderungen;
důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: příliš vysoké mzdové požadavky,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: sonstige.
(nepovinně) důvody obtíží při obsazování volných pracovních míst vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT v předchozím kalendářním roce: jiné.
   Korpustyp: EU
für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder einzustellen versucht haben:
za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku:
   Korpustyp: EU
Wo Fachleute das Sagen haben, sieht es vielleicht nicht immer so aus, als wenn es eine effektive hierarchische Struktur gäbe.
Stojí-li v čele experti, nemusí to vždy vypadat tak, že má daná organizace efektivní strukturu výkaznictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fachleute hegen ferner starke Bedenken, dass die Richtlinie Tendenzen verstärken könnte, von leistungs- auf beitragsbezogene Arten von Rentensystemen überzugehen.
Podle odborníků směrnice také posílí trendy posunu dávkově definovaných systémů k příspěvkově definovaným penzijním systémům.
   Korpustyp: EU DCEP
J. mit einigen Fragen zur Entwicklung der interaktiven Dienste, die deutlich hinter den optimistischen Prognosen der Fachleute zurückbleibt,
J. hledaje odpověď na otázku, proč až dosud došlo pouze k minimálním rozmachu interaktivních služeb ve srovnání s optimistickými předpověďmi odborníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher lud der Ausschuss für die Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter am Montag Fachleute zu einer Anhörung ein.
Na tom se shodly europoslankyně a odbornice pozvané na pondělní slyšení Výboru EP pro práva žen a rovnost pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fachleute sollen besseren Zugang zu kommerziellen Veranstaltungen und zu Audiovisionsfachmärkten in Europa und außerhalb Europas erhalten.
Zlepšit podmínky přístupu profesionálů k obchodním akcím a na profesionální audiovizuální trhy v Evropě a mimo ni.
   Korpustyp: EU
Förderung und Zuschüsse für die Erstellung europäischer Kataloge und die Einrichtung von Datenbanken zu europäischen Programmkatalogen für Fachleute.
Podporovat sestavení evropských katalogů a vytvoření databází evropských programových katalogů určených pro profesionály.
   Korpustyp: EU
die Fachleute bei der Präsentation ihrer im Rahmen von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen eingereichten Projektvorhaben zu unterstützen;
pomoci profesionálům s předkládáním projektů na základě výzev k podávání návrhů;
   Korpustyp: EU
- Finanzierung von Schulungsseminaren für Fachleute , Beamte in Schlüsselpositionen und sonstige wichtige Akteure , u.a. Vertreter von Nichtregierungsorganisationen und Sozialpartnern
- Financování školících seminářů určených odborníkům , klíčovým představitelům a jiným souvisejícím činitelům, m.j. zástupcům nevládních organizací a sociálním partnerům
   Korpustyp: EU DCEP
Für Regulierungs­angelegenheiten sind im Büro 15 von den nationalen Regulierungsbehörden abgeordnete Fachleute und 15 EU-Beamte zuständig.
Pro řešení regulačních záležitostí se bude skládat z 15 národních odborníků dočasně přidělených vnitrostátními regulačními orgány a 15 úředníků Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichte des Hofes sollten für einen möglichst breiten Leserkreis verständlich sein und nicht nur für Fachleute.
Zprávy Účetního dvora by měly být srozumitelné co nejširšímu okruhu čtenářů, nikoli jen odborníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung der Teilnahme junger Fachleute und von Fachleuten aus den Ländern mit geringer audiovisueller Produktionskapazität an Europäischen Filmfestivals.
- Podporovat účast mladých profesionálů a profesionálů ze zemí s malým objemem audiovizuální produkce na festivalech.
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung der Teilnahme junger Fachleute und von Fachleuten aus den Ländern mit geringer audiovisueller Produktionskapazität an Festspielen.
- podporuje účast mladých profesionálů a profesionálů ze zemí s nízkým objemem audiovizuální produkce na festivalech.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2010 werden 160 000 Fachleute für Fremdsprachen gesucht werden, und nur 40 000 Inder werden die entsprechenden Qualifikationen besitzen.
Do roku 2010 vzroste poptávka po jazykově vybavených odbornících na 160 000, přičemž pouze 40 000 Indů bude mít odpovídající kvalifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu erhebende Variable für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder einzustellen versucht haben:
Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Die Beurteilung der Gefahr einer Umweltbelastung ist eine Angelegenheit für Fachleute, und wenn derartige Gefahren bestehen, ist es Aufgabe der politischen Führer, die Interessen der Bürger zu schützen.
Posouzení nebezpečí znečištění je záležitostí odborníků, a pokud zde takovéto nebezpečí je, pak je na vedoucích politických představitelích, aby zájmy občanů chránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde hier Kuba hervorheben, dessen Regierung Ärzte und Fachleute entsandt hat, von denen bereits über 50 000 Cholerapatienten behandelt wurden.
Vyzdvihla bych Kubu, jejíž vláda vyslala lékaře a kvalifikovaný personál, kteří léčili již více než 50 000 osob nakažených cholerou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein letzter wesentlicher Punkt: Es muss völlige Transparenz in Bezug auf die Fachleute gewährleistet werden, die die europäischen Gesundheitsbehörden beraten, um potenzielle Interessenkonflikte zu beenden.
V neposlední řadě zde musí být úplná transparentnost ve vztahu k odborníkům, kteří pracují jako poradci v evropských orgánech ochrany veřejného zdraví, aby se tak ukončily případné střety zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte