Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachmann odborník 32 specialista 4 znalec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachmann odborník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bewertung muss von einem unabhängigen Fachmann durchgeführt und der Überwachungsbehörde vorgelegt werden.
Hodnocení vypracuje nezávislý odborník a předloží je Kontrolnímu úřadu.
   Korpustyp: EU
Er hätte lieber einen Stromschlag bekommen, als einen Fachmann zu bezahlen.
Popravě by radši dostal elektrický šok, než aby zaplatil nějakému odborníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Geltendmachung der Verkaufsoption würde der Preis durch eine von einem unabhängigen Fachmann angewandte Formel begrenzt.
Cena při uplatnění opce s právem prodeje by byla omezena na základě vzorce aplikovaného nezávislým odborníkem.
   Korpustyp: EU
Barry ist Fachmann für Berufungsfälle.
Barry je odborník na odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfindung ist in der Patentanmeldung so deutlich und vollständig zu beschreiben, dass ein Fachmann sie ausführen kann.
V žádosti o patent musí být vynález popsán dostatečně jasně a úplně, tak aby jej odborník v daném oboru byl schopen uskutečnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Bruner ist ein allgemein anerkannter Fachmann.
Dr. Bruner je velmi uznávaným odborníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ein starkes Signal an kleine und mittlere Unternehmen, die somit nicht auf einen Fachmann für technisches Englisch und chemische Technologie zurückgreifen müssen.
Pro malé a střední podniky je to silný signál, že nemusí zaměstnávat odborníka v oblasti technické angličtiny či v oblasti chemické technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Fachmann sprechen Sie zu unbedacht von Fälschungen.
Myslel jsem, že jste odborník. Mluvíte o padělcích moc snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Fachmann sein, um zu wissen, dass gerade im Bergbau sehr spezifisches Personal eingesetzt wird.
Nemusíte být odborník, abyste si uvědomili, že v těžebním průmyslu pracují specializovaní pracovníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist er der Fachmann in Sachen Dante, so sollte er einen Vortrag halten.
Jestli je takový odborník na Danta, ať si udělá seminář.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachmann"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist Fachmann, ich bin Fachmann.
Ty jsi profesionál. Já jsem profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehst du, einen Fachmann.
- Víš, s profesionálem.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist Fachmann für alles.
On je expert na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ein Fachmann.
Jsi expert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne lieber vom Fachmann.
Nechám to na profíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde Fachmann für Panzerkrieg.
Stal jsem se odborníkem na tankový boj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ein schlechter Fachmann oder Lügner.
- Špatný profesor, nebo špatný lhář?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fachmann für dreckige Tricks.
Expert na špinavý triky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Karl, der Fachmann.
Meine Nommen je Karl.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt ein Fachmann?
- Tak z tebe je teď expert?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Fachmann bei loswerden solcher Lasten.
To je expert na zbavování břemen, jako je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich ein Fachmann bin.
Ne, že bych byl expert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin ein Fachmann.
Teda, myslím, že expert jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, deshalb sind Sie ja der Fachmann.
- Je vidět, že jsi účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fachmann haben Sie doch Chips.
Opravuješ roboty, určitě jich máš hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach ihrem Fachmann schicken.
Pošlu pro jejího specialistu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind offenbar Fachmann auf diesem Gebiet.
- Zřejmě se v tom vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist meine Meinung als Fachmann.
A ber to z profesionálního hlediska!
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du? Fragen wir mal den Fachmann.
Co myslíte vy, jako expert?
   Korpustyp: Untertitel
Was dich jetzt zum Fachmann macht?
Takže už jsi expert?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher ein Ferrari-Fachmann.
Jsem spíš přes ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bruner ist ein allgemein anerkannter Fachmann.
Dr. Bruner je velmi uznávaným odborníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Sachen findet ihr beim Fachmann!
Ohledně starých krámů se obraťte na profíka!
   Korpustyp: Untertitel
Da muss nur ein Fachmann ran.
- Tak vidíte, běží jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Na bitte, muss nur ein Fachmann ran.
Když na to šáhnu, běží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin da kein Fachmann, Harry.
- Ale dokázal jste ho odehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist unser Fachmann für Pyrotechnik.
A támhle je pyrotechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mal als Fachmann um Ihre Meinung fragen?
Mohla bych se vás zeptat na váš profesionální názor?
   Korpustyp: Untertitel
Als Fachmann gebe ich den Rat, dass wir uns verpfeifen!
Podle mě bychom měli odsud vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen immer besser sein, als jeder andere Fachmann.
Vždycky chce jeden být lepší než ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht ihn zum Fachmann für das Gebiet?
- A proto se umí pohybovat v teritoriu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Ihre Karriere als Garten-Fachmann aufgegeben?
Proč jste se rozhodl zanechat kariéry zahradního technika?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Bekannten, der ein Fachmann für Pelze ist.
Mám známýho, kterej s těmahle věcma obchoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Person sollte ein Fachmann im Bereich der Datenverwaltung sein.
Tato osoba je odborníkem v oblasti správy záznamů.
   Korpustyp: EU
Detective Lassiter, stellen sie Shawn unserem Fachmann vor.
Detektive Lassitere seznamte Shawna s naší hlavní postavou.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kinnriemen ist ein Fachmann für Erinnerungs-Rückführung.
Dr. Chinstrap je profesionál na regresi.
   Korpustyp: Untertitel
Einige mussten tatsächlich einen Fachmann engagieren, der das Antragsstellungsverfahren für sie übernommen hat.
Ve skutečnosti si někteří museli najmout odborníka, aby za ně žádost vypracoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Baronin Ashton! Unser Kollege, Herr Mitchell, ist ein anerkannter Fachmann im Entwicklungsausschuss.
(FR) Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, náš kolega pan Mitchell je uznávaným odborníkem Výboru pro rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Davids Solarmodul-Deal angeht hat unser Fachmann Bedenken wegen der angegebenen Leistungswerte.
Ohledně Davidova plánu se solárními panely, naši technici mají vážné obavy hodnocení výkonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde keinen Fachmann für etwas bezahlen, was jeder Trottel schafft.
Nebudu platit profíka za něco, co může udělat každý pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht völlig sicher, ob es einen Fachmann braucht.
Nejsem si tak docela jistý, jestli je na tebe zapotřebí profesionála.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fachmann für Tai Chi, lass mich dir etwas sagen, Fräulein.
jako mistra tai chi, mě nech něco říct, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann mach du es halt, wenn du der Fachmann bist.
Tak se dej do toho ty, když tady máš velení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Fachmann brauchen für Geldumtausch, besonders afrikanisches, bin ich ihr Mann.
Jestli potřebujete finančního experta, jsem vám k službám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss so vollkommen sein, dass sie kein Fachmann vom Original unterscheiden kann.
Reprodukce tak věrné, že se prakticky nedají rozeznat od originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fachmann vom Ministerium geht rein um zu sehen, ob er rausfinden kann was los ist.
Technik z ministerstva se chystá jít dovnitř zjistit něco víc, co se tam děje.
   Korpustyp: Untertitel
Als IT-Fachmann, war Lieutenant Evans dafür verantwortlich, Routine Tests der Schiff Sicherheit durchzuführen.
Jako informatik, poručík Evans dělal rutinní testy lodního zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fachmann und als Freund sage ich dir, dass du so oder so verlieren wirst.
Jako profesionál a přítel ti říkám, že tak či tak prohraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich jetzt. Ich muss mal mit einem Fachmann sprechen.
A jestli mě teď omluvíte, jdu jednat se skutečnou stavební firmou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte lieber einen Stromschlag bekommen, als einen Fachmann zu bezahlen.
Popravě by radši dostal elektrický šok, než aby zaplatil nějakému odborníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke meinen Fachmann, um Sie zu untersuchen. Ganz nach Ihrem Belieben.
Pošlu za vámi specialisty, aby vás vyšetřili, pokud budete souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du wirklich, ich würde glauben, dass diese Pfuscherei die Arbeit eines Fachmannes ist?
To sis vážně myslel, že uvěřím tomu, že tenhle binec mají na svědomí profesionální stavitelé?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, bleiben Sie ruhig und vertrauen Sie mir, ich bin Fachmann.
Slečno, musíte mi důvěřovat, já jsem profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Data, Sie sind auf unserem Schiff der Fachmann für Exobiologie.
Pane Date, vy jste vystudoval exobiologii, pokud vím na výbornou.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Fall von außergewöhnlichem Interesse, der einem wissenschaftlichen Fachmann unermessliche Gelegenheiten bietet.
Běží zřejmě o případ neobyčejného zájmu, kterýž skýtá vědeckému zkoumateli neobyčejně mnoho stránek.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte nicht anmaßend erscheinen, aber wären Sie damit einverstanden, von einem Fachmann erneut untersucht zu werden?
Doufám, že to nebude ode mě nezdvořilé, ale bylo by možné, kdyby vás prozkoumali specialisté?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wiedieser Bankräuber, wartet auch der Fortschritt auf niemanden. Oh, jetzt sind Sieauch noch ein Fachmann, was diesen Bankräuber angeht.
Lpěte si na svých tradicích, když chcete ale jako tento lupič, pokrok na nikoho nepočká.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Geltendmachung der Verkaufsoption würde der Preis durch eine von einem unabhängigen Fachmann angewandte Formel begrenzt.
Cena při uplatnění opce s právem prodeje by byla omezena na základě vzorce aplikovaného nezávislým odborníkem.
   Korpustyp: EU
Es war einer dieser seltenen Momente unbegrenzter Möglichkeiten, in dem sich ein Laie mit einem Fachmann messen kann.
Jednalo se jeden z oněch zřídkavých okamžiků, kdy i amatér má příležitost konkurovat profesionálům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Fachmann kam zu dem Schluss, dass trotz der alarmierenden Anzahl an Raketen diese keine "Aufrüstung" darstellten.
Odborníkova řeč ovsem končila tím, že ačkoliv je počet raket znepokojivý, neznamená ,,hromadění zbraní.``
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unvermögen, diese Frage eindeutig zu beantworten, sorgte für Unmut und ärgerte sowohl den Fachmann als auch den Ausschuss.
Neschopnost na tuto otázku jasně odpovědět zmátla a rozhořčila jak experta, tak komisi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war ein starkes Signal an kleine und mittlere Unternehmen, die somit nicht auf einen Fachmann für technisches Englisch und chemische Technologie zurückgreifen müssen.
Pro malé a střední podniky je to silný signál, že nemusí zaměstnávat odborníka v oblasti technické angličtiny či v oblasti chemické technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich sprach ich in Bukarest mit einem Fachmann der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) über die Rolle jener Körperschaft bei der Überwachung meines Landes, Albaniens.
Nedávno jsem v Bukurešti diskutoval o dozorčí úloze Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) v mé vlasti, Albánii, s expertem z tohoto orgánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die redaktionelle Verantwortung setzt voraus, dass der Mediendiensteanbieter als Fachmann den audiovisuellen Inhalt – entweder einzelne Inhaltselemente oder eine Palette von Inhalten – auswählt und organisiert.
Redakční odpovědnost znamená, že poskytovatel mediálních služeb odborným způsobem vybírá a sestavuje obsah, ať už se jedná o jednotlivé prvky nebo celou škálu obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat zu erläutern, wie dieses Kriterium durch den Campingplatz eingehalten wird, und entsprechende Unterlagen eines Fachmanns vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží vysvětlení, jakým způsobem kemp splňuje toto kritérium, spolu s odpovídající dokumentací vypracovanou příslušným odborníkem.
   Korpustyp: EU
Die Tschechische Republik informierte die Kommission, dass die Festlegung des Preises in diesem Fall von einem unabhängigen Fachmann vorgenommen würde, dessen Schlussfolgerung für alle Parteien verbindlich sei.
Česká republika Komisi informovala, že stanovení ceny bude v tomto případě provedeno nezávislým odborníkem, jehož závěr je závazný pro všechny strany.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat zu erläutern, wie dieses Kriterium durch den Beherbergungsbetrieb eingehalten wird, und entsprechende Unterlagen eines Fachmanns vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží vysvětlení, jakým způsobem ubytovací zařízení pro turisty splňuje toto kritérium, spolu s příslušnou dokumentací vypracovanou příslušným odborníkem.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Eigenerklärung oder, soweit dies nicht ausreicht, eine Erklärung eines Fachmanns vorzulegen, aus der die Einhaltung dieses Kriteriums hervorgeht.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria; je-li to dostačující, může vypracovat toto prohlášení sám, nebo je vypracuje odborný technik.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat zu erläutern, wie dieses Kriterium durch den Campingplatz eingehalten wird, und entsprechende Unterlagen eines Fachmanns vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží podrobné vysvětlení o tom, jak kemp splňuje toto kritérium a poskytne příslušnou dokumentaci vytvořenou experty.
   Korpustyp: EU
Ohne ihn bisher zu kennen, hatte der Vater seit jeher Sortini als einen Fachmann in Feuerwehrangelegenheiten verehrt und öfters zu Hause von ihm gesprochen, es war uns daher auch sehr überraschend und bedeutungsvoll, jetzt Sortini in Wirklichkeit zu sehen.
Aniž ho znal, uctíval otec odedávna Sortiniho jako odborníka v hasičských záležitostech a často o něm doma mluvil, bylo pro nás tedy něčím nadmíru překvapujícím a významným spatřit teď Sortiniho ve skutečnosti.
   Korpustyp: Literatur
Auch als Feuerwehrfachmann verwechselt man ihn wahrscheinlich mit Sordini, welcher der eigentliche Fachmann ist und die Namensähnlichkeit ausnützt, um besonders die Repräsentationspflichten auf Sortini abzuwälzen und so in seiner Arbeit ungestört zu bleiben.
I jako hasičského odborníka si ho lidé patrně pletou se Sordinim, který vlastně je tím odborníkem a využívá podobnosti jmen, aby svalil na Sortiniho zejména reprezentační povinnosti a zůstal nerušen v práci.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grund gab das Direktorium das vorliegende Buch bei einem Fachmann auf diesem Gebiet in Auftrag , der seit Anfang der Neunzigerjahre in herausragender Weise an den Vorbereitungsarbeiten für die WWU und der Gründung und Entwicklung der EZB mitwirkte .
Právě z tohoto důvodu zadala Výkonná rada přípravu této knihy odborníkovi , který hrál od začátku 90 . let zásadní roli při přípravě HMU a při vzniku a vývoji ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser angesehene Fachmann für öffentliche Finanzen ist seit vielen Jahren Euroskeptiker und hat ein Buch mit einer Lobeshymne auf den Euro veröffentlicht, und diesen als Erfolg und künftige Weltwährung anerkannt.
Tento po léta přesvědčený euroskeptik vydal před dvanácti měsíci knihu, v níž chválí euro, uznává jeho úspěch a považuje je za budoucí světovou měnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich behaupte nicht, ein Fachmann dafür zu sein, wie man mehr Druck auf die Mitgliedstaaten ausübt, die dem nicht nachkommen, aber ich hoffe inständig, dass Sie, als Kommissar, persönlich Ihren Teil dazu beitragen werden, um Druck auf diese Länder auszuüben.
Nebudu se stavět do role experta v tom, jak vyvinout účinnější tlak na státy, které to ještě nesplnily, ale velmi doufám, že jako komisař osobně přispějete svou troškou k nátlaku na tyto země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die redaktionelle Verantwortung setzt voraus, dass der Mediendiensteanbieter als Fachmann den Inhalt auswählt und organisiert, unabhängig davon, ob es sich um einzelne Inhaltselemente oder eine Palette von Inhalten handelt.
Redakční odpovědnost znamená, že poskytovatel mediálních služeb odborným způsobem vybírá a sestavuje obsah, ať už se jedná o jednotlivé prvky nebo celou škálu obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
30 neue Stellen werden für die nächste Erweiterung beantragt, außerdem werden drei weitere Stellen beantragt (1 A*6 für IT, 1 A*6 für die Finanz- und Vertragsverwaltung, 1 B*3 für einen Multimedia-Fachmann).
30 new posts are requested the next enlargement and three other posts (1 A*6 for IT, 1 A*6 for financial and contract management, 1 B*3 multimedia specialist).
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss in einer Erwägung klargestellt werden, dass der Begriff der redaktionellen Verantwortung voraussetzt, dass der Mediendiensteanbieter den audiovisuellen Inhalt – entweder einzelne Inhaltselemente oder eine Auswahl von Inhalten – als Fachmann bearbeitet.
Je zapotřebí dále v bodu odůvodnění objasnit, že výraz „redakční odpovědnost“ předpokládá, že poskytovatel mediálních služeb odborným způsobem provádí redakci audiovizuálního obsahu, ať už se jedná o jednotlivé prvky nebo celou škálu obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Vorrichtungen zum Einstellen des Kraftstoffdurchflusses und des Luftdurchflusses gelten nicht als Einstellvorrichtungen, wenn für die Einstellung die Sicherungsteile entfernt müssen, was normalerweise nur von einem Fachmann durchgeführt werden kann.
Za seřizovací prvky se nepovažují zejména zařízení pro kalibraci průtoku paliva a vzduchu, jestliže jejich seřízení vyžaduje odstranění nastavovacích zarážek, což je operace, kterou může běžně vykonávat jen profesionální mechanik.
   Korpustyp: EU
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
Po zkoušce odolnosti proti korozi předepsané v bodu 7.2 nesmějí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo být na závadu správné funkci zařízení, ani známky rozsáhlejší koroze viditelné prostým okem kvalifikovaného pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
Po korozní zkoušce předepsané v bodě 7.2 nesmějí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo ohrožovat správnou funkci zařízení, ani známky rozsáhlejší koroze viditelné prostým okem kvalifikovaného pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Heranziehung eines unabhängigen Fachmanns, der den Sachverhalt möglicherweise objektiver begutachten kann, wird die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik nach Auffassung der Kommission durch dieses Verfahren nicht begrenzt.
Bez ohledu na účast nezávislého odborníka, který by mohl případně posoudit věc objektivněji, se Komise domnívá, že metoda k určení ceny nestanovuje omezení finanční expozice České republiky.
   Korpustyp: EU
Der Begriff des Fernabsatzvertrags sollte auch keine Reservierungen eines Verbrauchers über ein Fernkommunikationsmittel im Hinblick auf eine Dienstleistung eines Fachmanns, wie beispielsweise im Fall eines Telefonanrufs eines Verbrauchers zur Terminvereinbarung mit einem Friseur, einschließen.
Stejně tak by pojem smlouva uzavřená na dálku neměl zahrnovat rezervace, které provede spotřebitel s využitím jednoho z prostředků dálkové komunikace s cílem objednat si u odborníka poskytnutí služby, jako například v případě, kdy se spotřebitel telefonicky objednává u kadeřníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen sollte der Begriff des Fernabsatzvertrags auch keine Reservierungen eines Verbrauchers über ein Fernkommunikationsmittel im Hinblick auf die Dienstleistung eines Fachmanns, wie beispielsweise im Fall eines Telefonanrufs eines Verbrauchers zur Terminvereinbarung mit einem Friseur, einschließen.
Stejně tak by pojem smlouva uzavřená na dálku neměl zahrnovat rezervace, které provede spotřebitel s využitím jednoho z prostředků komunikace na dálku s cílem objednat si u odborníka poskytnutí služby, jako například v případě, kdy se spotřebitel telefonicky objednává u kadeřníka.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Vorrichtungen zum Einstellen des Kraftstoffdurchsatzes und des Luftdurchsatzes gelten nicht als Einstellvorrichtungen, wenn für die Einstellung die Sicherungsteile entfernt müssen, was normalerweise nur von einem Fachmann durchgeführt werden kann.
Za seřizovací prvky se nepovažují zejména zařízení pro kalibraci průtoku paliva a vzduchu, jestliže jejich seřízení vyžaduje odstranění nastavovacích zarážek, což je operace, kterou může běžně vykonávat jen profesionální mechanik.
   Korpustyp: EU
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
Po zkoušce odolnosti proti korozi předepsané v odstavci 7.2 nesmějí vykazovat žádné známky poškození, které by mohlo ohrožovat správnou funkci zařízení, ani známky rozsáhlejší koroze viditelné prostým okem kvalifikovaného pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Datenabgleichs wird in dem Mitgliedstaat, der das Ergebnis des Abgleichs erhält, sofort von einem Fachmann für Daktyloskopie, der gemäß den nationalen Bestimmungen für den Abgleich der verschiedenen Arten von Fingerabdrücken, die unter diese Verordnung fallen, besonders ausgebildet wurde, geprüft.
Výsledky porovnávání jsou ihned kontrolovány v přijímajícím členském státě odborníkem na daktyloskopii, jak je vymezen v souladu s vnitrostátními pravidly, který je speciálně vyškolen v různých metodách porovnávání otisků prstů, jež toto nařízení upravuje.
   Korpustyp: EU