Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachrichtung obor 31 zaměření 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fachrichtung obor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlägt eine andere Fachrichtung ein, habe ich dir gesagt.
Kámo, říkal jsem ti, že nebude ordinovat v tvém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
poradenství z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Fachrichtung, in der es um die intimsten Details im Lebens geht.
Tenhle obor se zabývá těmi nejdůvěrnějšími detaily v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Ausbildungsrahmen für solche Fachrichtungen, insbesondere Facharztrichtungen, sollten ein hohes Niveau an öffentlicher Gesundheit und Patientensicherheit bieten.
Společné rámce odborné přípravy pro takové specializační obory, zejména lékařské specializační obory, by měly poskytnout vyšší úroveň ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti pacientů.
   Korpustyp: EU
Sie wird eine Mischung verschiedener Fachrichtungen. Bezogen aus vielen Bereichen von Expertenwissen, und benötigt die Arbeit auf höchster Ebene von jedem aus Ihrer Gruppe.
Budou se v ní prolínat obory, bude čerpat z mnoha oblastí expertízy a vyžadovat ty nelepší z každé vaší skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch junge Frauen nicht dazu zwingen, eine technische Fachrichtung zu studieren, um das 50:50-Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
Stejně tak nemůžeme nutit děvčata, aby se věnovala studiu technických oborů, jen aby byla zachována vyváženost 50/50.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms renommierte Wissenschaftler hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
–.využití poradenství renomovaných výzkumných pracovníků z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Jahr waren 60% aller Hochschulabsolventen weiblich und Frauen haben sich in traditionell männlich dominierten Fachrichtungen wie Maschinenbau behauptet.
Loni tvořily ženy 60% všech studentů, kteří na tamních univerzitách složili zkoušky, a vedly si dobře i v tradičně mužských oborech, jako je strojírenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms externe Sachverständige hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
– využití externího poradenství z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachrichtung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Fachrichtung hast du gewählt?
Na co se specializuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Fachrichtung Völkerkunde, das bin ich.
Oblast folkloru, to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Fachrichtung Schauspiel, das bin ich nicht.
Oblast divadelní, to už není pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine andere Fachrichtung nehmen.
Měla bys přestoupit na jinou specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine andere Fachrichtung nehmen.
To ty bys měl přejít na jinou specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlägt eine andere Fachrichtung ein, habe ich dir gesagt.
Kámo, říkal jsem ti, že nebude ordinovat v tvém oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, Sie kämen aus einer anderen Fachrichtung.
Říkal, že jste z jiného oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
SONSTIGE ABGESCHLOSSENE FORMALE AUSBILDUNG IN EINER ANDEREN FACHRICHTUNG ALS DEN UNTER ‚HATLEVEL‘ GENANNTEN FACHRICHTUNGEN
JINÉ FORMÁLNÍ ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÉ VZDĚLÁNÍ NEBO ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÁ ODBORNÁ PŘÍPRAVA V JINÉ OBLASTI NEŽ „HATLEVEL“
   Korpustyp: EU
Leistungen von Krankenhäusern, die nicht auf eine bestimmte medizinische Fachrichtung spezialisiert sind.
Nemocnice, které neomezují své služby na konkrétní lékařskou specializaci.
   Korpustyp: EU
Leistungen von Krankenhäusern, die auf eine bestimmte medizinische Fachrichtung spezialisiert sind.
Nemocnice, které omezují své služby na konkrétní lékařskou specializaci.
   Korpustyp: EU
Zahl der Neuzugänge, in der ISCED-Stufe 3: Berufsbildend, nach Geschlecht und Fachrichtung (2. Gliederungsebene)
Počet nově přijatých studentů, na úrovni ISCED 3: odborné vzdělávání, podle pohlaví a podle oboru vzdělávání (2. úroveň členění).
   Korpustyp: EU
Wir können auch junge Frauen nicht dazu zwingen, eine technische Fachrichtung zu studieren, um das 50:50-Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
Stejně tak nemůžeme nutit děvčata, aby se věnovala studiu technických oborů, jen aby byla zachována vyváženost 50/50.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast na kurzu on-line (s jakýmkoli zaměřením),
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast na on-line kurzu (s jakýmkoli zaměřením),
   Korpustyp: EU
Zahl der mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht;
počet zapsaných mobilních studentů podle úrovní ISCED 5 až 8 (jednomístný kód), oboru vzdělávání (úroveň 3 členění) a pohlaví,
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren,
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast na kurzu on-line (s jakýmkoli zaměřením),
   Korpustyp: EU
Ab 1971 studierte ich in Berlin an der Hochschule für Ökonomie, wo ich mein Diplom in der Fachrichtung Internationaler Handel und Internationale Wirtschaftsbeziehungen ablegte.
Po skončení vojenské služby jsem v roce 1971 odešel do Berlína, kde jsem studoval na Univerzitě ekonomických věd a získal titul se specializací na vnitřní obchod a vnitřní hospodářské vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
"Studierende": an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium – hierzu zählt auch das Promotionsstudium – absolvieren, um einen akademischen Grad oder Studienabschluss zu erwerben;
"studentem" se rozumí osoba zapsaná u vysokoškolské instituce bez ohledu na oblast studia za účelem vysokoškolského studia vedoucího k získání akademické hodnosti nebo diplomu až po úroveň doktorátu a včetně něj;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als hundert Jahre später sollte man meinen, wir hätten die Auffassung mittlerweile hinter uns gelassen, Frauen seien ungeeignet für die höchsten Bildungsabschlüsse, egal welcher Fachrichtung.
O více než sto let později by si člověk myslel, že už jsme překonali přesvědčení, podle něhož nejsou ženy pro nejvyšší úroveň vzdělání v jakékoliv oblasti studia dostatečně vhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Erkrankung wurde ein neuer Begriff geprägt, nämlich der „Wahnsinn“. Überdies etablierten sich mit dem Aufkommen dieses Krankheitsbildes die erste medizinische Fachrichtung (später „Psychiatrie“) und eine spezielle Gesetzgebung für die „Wahnsinnigen“.
To zapříčinilo vznik nového pojmu „šílenství“, první lékařské specializace (později nazvané „psychiatrií“) a zvláštní legislativy týkající se „šílených“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Studierende“ an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium — hierzu zählt auch das Promotionsstudium — absolvieren, um einen anerkannten akademischen Grad oder eine andere anerkannte Qualifikation der Tertiärstufe zu erwerben;
„studentem“ osoba zapsaná u vysokoškolské instituce, bez ohledu na oblast studia, za účelem vysokoškolského studia vedoucího k získání uznávaného akademického titulu nebo jiné uznávané vysokoškolské kvalifikace, a to až po úroveň doktorátu včetně;
   Korpustyp: EU
Zahl der Schüler/Studierenden nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
počet zapsaných studentů podle úrovní ISCED 3 až 8 (úrovně ISCED 3 a 4: pouze odborné vzdělávání; ISCED 5: dvoumístný kód, ISCED 6 až 8: jednomístný kód), oboru vzdělávání (úroveň 3 členění) a pohlaví.
   Korpustyp: EU
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Geschlecht und Fachrichtung (2. Gliederungsebene).
počet nově přijatých studentů podle úrovní ISCED 3 až 8 (úrovně ISCED 3 a 4: pouze odborné vzdělávání; ISCED 5: dvoumístný kód; ISCED 6 až 8: jednomístný kód), pohlaví a oboru vzdělávání (úroveň 2 členění).
   Korpustyp: EU
Zahl der Absolventen nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED 5: zweistellige Kodierung; ISCED 6 bis 8: einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
počet absolventů podle úrovní ISCED 3 až 8 (úrovně ISCED 3 a 4: pouze odborné vzdělávání; ISCED 5: dvoumístný kód; ISCED 6 až 8: jednomístný kód), oboru vzdělávání (úroveň 3 členění) a pohlaví.
   Korpustyp: EU
In mehr als zwei Fünfteln der Mitgliedstaaten hat sich jedoch die medizinische Onkologie zu einer eigenen Fachrichtung entwickelt, die sich von anderen fachärztlichen Weiterbildungen unterscheidet, so dass ihre Aufnahme in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG gerechtfertigt ist.
Protože se však klinická onkologie ve více než dvou pětinách členských států rozvinula do samostatného a zvláštního oboru specializované lékařské odborné přípravy, je její zařazení do bodu 5.1.3 přílohy V směrnice 2005/36/ES odůvodněné.
   Korpustyp: EU
In mehr als zwei Fünfteln der Mitgliedstaaten hat sich jedoch die Humangenetik/Medizinische Genetik zu einer eigenen Fachrichtung entwickelt, die sich von anderen fachärztlichen Weiterbildungen unterscheidet, so dass ihre Aufnahme in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG gerechtfertigt ist.
Protože se však ve více než dvou pětinách členských států rozvinula do samostatného a zvláštního oboru specializované lékařské odborné přípravy, je její zařazení do bodu 5.1.3 přílohy V směrnice 2005/36/ES odůvodněné.
   Korpustyp: EU
aufgeführt sind, aufgehoben und Maßnahmen in Bezug auf die erworbenen Rechte zugunsten seiner eigenen Staatsangehörigen getroffen hat, räumt Staatsangehörigen der anderen Mitgliedstaaten das Recht auf die Inanspruchnahme derselben Maßnahmen ein, wenn deren Ausbildungsnachweise vor dem Zeitpunkt ausgestellt wurden, an dem der Aufnahmemitgliedstaat die Ausstellung von Ausbildungsnachweisen für die entsprechende Fachrichtung eingestellt hat.
a který přijal opatření týkající se nabytých práv ve prospěch vlastních státních příslušníků, přiznává státním příslušníkům ostatních členských států právo využívat tato opatření, pokud jejich doklady o dosažené kvalifikaci byly vydány přede dnem, od kterého hostitelský členský stát přestal vydávat takové doklady o dosažené kvalifikaci v dotyčných oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP