Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fachwissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachwissen odbornost 52 know-how 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachwissen

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fachwissen ist daher selten.
Odborných znalostí je tedy nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschäftigung, Fachwissen und Image
Pracovní místa, dovednosti a obraz v očích veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Woher stammt dieses Fachwissen?
Odkud pochází tahle expertíza?
   Korpustyp: Untertitel
"Fachwissen wird nicht genutzt".
"selhání při zužitkování znalostí"?
   Korpustyp: Untertitel
AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN UND FACHWISSEN
VÝMĚNA INFORMACÍ A ODBORNÝCH POZNATKŮ
   Korpustyp: EU
Weil ich technisches Fachwissen brauche.
Protože potřebuju technického experta.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria hat eine Menge Fachwissen.
Victoria o svých věcech něco ví.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffung von Informationen und Fachwissen
Získávání informací a odborného poradenství
   Korpustyp: EU
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen DE
-* Shromažďování a využití odborných znalostí
   Korpustyp: Allgemein
· Verständnis von und Fachwissen über Finanzen
· znalosti v oblasti financí a porozumění jim
   Korpustyp: EU DCEP
Fachwissen im Bereich der Geschlechtergleichstellung gewährleistet sind.
odborných znalostí v oblasti rovného postavení žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen jemanden mit dem nötigen Fachwissen.
Budeme muset najít někoho, kdo má potřebnou kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung des Fachwissens und der Ausbildung
Podpora odborných znalostí a vzdělávání
   Korpustyp: EU
Zugang zu weltweit führendem wissenschaftlich-technologischem Fachwissen;
přístup ke špičkovým světovým poznatkům v oblasti vědy a technologie;
   Korpustyp: EU
der Austausch von Informationen, Fachwissen und Methoden.
výměnu informací, odborných znalostí a postupů.
   Korpustyp: EU
Ein dringender Fall. Ich benötige Ihr Fachwissen.
Je to moc důležité, takže potřebuji tvoje schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
das einschlägige wissenschaftliche und technische Fachwissen;
relevantních vědeckých a technických poznatků.
   Korpustyp: EU
Etwas mehr in Ihrem Bereich des Fachwissens.
Něco víc šité vám na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über mein Fachwissen?
Co vy víte o mých znalostech?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bericht stecken viel technisches Fachwissen und Arbeit.
Do této zprávy bylo vloženo mnoho odborných znalostí a práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fachwissen im Verteidigungssektor wurde über Generationen hinweg aufgebaut.
Expertní znalosti v sektoru obrany se budují už celé generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen technisch vorgehen, auf Grundlage des besten wissenschaftlichen Fachwissens.
Musíme postupovat odborným způsobem, na základě nejlepších vědeckých poznatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbreitung von Fachwissen und insbesondere von operativen Fachkenntnissen;
šíření znalostí, zejména operativní povahy,
   Korpustyp: EU DCEP
FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
ODBORNÉ STUDIE A INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, PRODUKCE A ŠÍŘENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lobbyisten sind wichtige Akteure, die nützliches Fachwissen liefern können.
Činnost lobbistů je důležitá, protože poskytují důležité odborné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schätzen uns glücklich, ihr Fachwissen zu haben.
Máme štěstí, že ji tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Was, werden Sie mir auch 20 Jahre medizinisches Fachwissen eintrichtern?
Co, taky mi dáte 20 let lékařské praxe?
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitung von Fachwissen, insbesondere über eine bessere Risikoermittlung für Untersuchungszwecke;
šíření znalostí, zejména pokud jde o lepší identifikaci rizik pro účely vyšetřování,
   Korpustyp: EU
Dieses Fachwissen wurde von Generation zu Generation weitergegeben.
Tyto dovednosti se po léta předávají z generace na generaci.
   Korpustyp: EU
Ich meine, ich habe mehr Erfahrung, mehr Fachwissen.
Víš dobře, že mám víc zkušeností, schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen gehen auch viel Fachwissen und einschlägige Kenntnisse verloren.
V důsledku toho se vytrácí i mnoho odborných zkušeností a relevantních znalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
ODBORNÉ PORADENSTVÍ A INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, TVORBA A ŠÍŘENÍ DOKUMENTŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Fachwissen hat mir tatsächlich das Leben gerettet, richtig.
Vědecké schopnosti dr. Baltara mi skutečně zachránily život.
   Korpustyp: Untertitel
FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
ODBORNÉ STUDIE A INFORMACE: ZÍSKÁVÁNÍ, ARCHIVACE, PRODUKCE A DISTRIBUCE
   Korpustyp: EU
32 Fachwissen und Informationen: Beschaffung, Archivierung, Produktion und Verbreitung
32 Odborné posudky a informace: pořízení, archivace, výroba a distribuce
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bescheinigende Stelle verfügt über das erforderliche Fachwissen.
Certifikační subjekt má nezbytnou odbornou způsobilost.
   Korpustyp: EU
den Austausch von Fachwissen und bewährten Praktiken erleichtern;
usnadnit výměnu odborných poznatků a osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU
Ich habe operatives Fachwissen darüber, was wir weiter vorhaben.
Vím, co se tady děje.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie das auf Grund Ihres juristischen Fachwissens?
S vaší právní odborností tomu věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihr Fachwissen bei einer astronomischen Mission.
Letím s Deltaplánem na astronomickou průzkumnou misi a potřebuji tam vaše znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet ausgewählt wegen eures Fachwissens und eurer Fähigkeiten.
Byli jste osobně vybráni mnou a poručíkem Jeffriesem, protože potřebujeme vaše znalosti a schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Rolle des Beratungsforums angeht, so steht den Mitgliedstaaten eine Menge echten Fachwissens zur Verfügung, und es erschien uns offensichtlich, dass ein solches Fachwissen wertvoll sein könnte.
Ohledně úlohy konzultačního fóra mají členské státy k dispozici mnoho odborných posudků a nám se zdálo pochopitelné, že takový odborný posudek by mohl být cenný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Seite der EU gibt es ein gewisses Fachwissen und Fähigkeiten.
Unie má určité odborné zázemí a určité kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Handlungsfeld besteht im Sammeln von Fachwissen mittels europäischer Referenz-Netzwerke.
Jednou důležitou oblastí pro akci je shromažďování odborných znalostí prostřednictvím evropských referenčních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin kein Experte in dieser Sache, aber es bedarf weiteren Fachwissens zu diesem Thema.
Nejsem odborníkem, ale v této agendě potřebujeme více odbornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Austausch von Fachwissen, der Einsatz besonders in der weiteren Region selbst, sollte diese Fundamente bilden.
Tvořit tuto základnu by měla výměna odborných poznatků, rozestavení sil především v širším regionu samotném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie besitzt großes Fachwissen, was sich meines Erachtens hier erwiesen hat.
Je velkou odbornicí, což, jak se domnívám, je z této zprávy znát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU verfügte bereits über unabhängige Kapazitäten und Fachwissen über Influenzapandemien.
EU již sestavila nezávislou kapacitu a expertizu týkající se pandemie chřipky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wäre ein Bewusstsein für Geschlechterfragen und eine Mindestmenge an Fachwissen in jedem Ausschuss erforderlich.
Stejně tak by v každém výboru bylo vyžadováno povědomí o otázkách rovnoprávnosti žen a mužů a minimální úroveň odborných znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dritte Problem ist die fehlende Verbindung zwischen dem weltweit vorhandenen wissenschaftlichen Fachwissen und den Politikern.
Třetím problémem je odtrženost globálních vědeckých poznatků od politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen auch deutlich höhere Investitionen in die Menschen zur Verbesserung der Allgemeinbildung und des Fachwissens.
Také potřebujeme značně větší investice do lidí, zlepšit úroveň všeobecného vzdělávání a specializované odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handel mit Dienstleistungen schließt den Transfer von Fachwissen zwischen den Ländern ein.
Obchod se službami ve velké míře zahrnuje převod specializovaných vědomostí mezi jednotlivými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitel 3 2 — Fachwissen und Informationen: Beschaffung, Archivierung, Produktion und Verbreitung
Kapitola 3 2 — Odborné poradenství: získávání, archivace, tvorba a šíření dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte ein Vertreter der ENISA die Sitzungen des Regulierungsrates beobachten und entsprechendes Fachwissen beisteuern.
Nicméně zástupce agentury ENISA by měl pozorovat zasedání rady regulačních orgánů a poskytovat příslušné odborné zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 3 2 — FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: Beschaffung, Archivierung, Produktion und Verbreitung
Kapitola 3 2 — ODBORNÉ PORADENSTVÍ A INFORMACE: získávání, archivace, tvorba a šíření dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Vernetzung von Festivals, vor allem im Hinblick auf den Austausch von Programmierungen und Fachwissen;
Podpořit zasíťování festivalů, zejména výměnu programů a zkušeností;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet für alle Mitgliedstaaten sehr viel Arbeit und erfordert viel Energie und Fachwissen.
Pro všechny členské státy to přinese mnoho práce a bude vyžadovat mnoho energie a odborného posuzování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Zentren angemessenen Zugang zu rechtlichem Fachwissen innerhalb ihrer Verwaltung haben.
Členské státy by měly zajistit, aby centra měla k právnímu poradenství v rámci úřadů správy dané země náležitý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit dabei besteht zum Teil darin, dass Fachwissen und Sprachkompetenz voneinander getrennt sind.
Problém je částečně v oddělení technických znalostí od znalostí jazykových.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Meldungen zu prüfen und um wertvolle Informationen zu ergänzen, d. h. ihr spezifisches Fachwissen beizusteuern,
- přezkoumávat hlášení a dodávat cenné informace vycházející z jejich odborných zkušeností,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Fórum usiluje o širokou škálu příslušných odborných znalostí svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Tätigkeit konnte ich Fachwissen über die verschiedenen Bereiche des Bankwesens erwerben.
Tak jsem získal dobré znalosti různých dimenzí bankovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Transfer von Fachwissen und bewährten Praktiken zwischen Landwirten, Verarbeitern oder anderen Wirtschaftsteilnehmern im Agrar- und Ernährungssektor.
b) přenos odborných znalostí a nejlepších postupů mezi zemědělci, zpracovateli nebo jinými aktéry trhu v rámci agropotravinářského řetězce.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Meldungen nachzugehen, um unter Anwendung ihres speziellen Fachwissens wertvolle Informationen hinzuzufügen,
- přezkoumávat hlášení a dodávat cenné informace vycházející na základě jejich odborných zkušeností,
   Korpustyp: EU DCEP
– mit in anderen unabhängigen Institutionen oder Gremien erworbenem gründlichem Fachwissen im Bereich der Grundrechte.
– s hlubokými odbornými znalostmi v oblasti základních práv, které získali v rámci jiných nezávislých institucí nebo orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Výbory by měly usilovat o dosažení širokého rozsahu odpovídajících odborností svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Fórum by mělo usilovat o široký rozsah odpovídajících odborností svých členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine Stufe der Bearbeitung des Erzeugnisses, die besondere Eigenschaften und Fachwissen erfordert.
Je to fáze zpracování produktu, která vyžaduje inherentní vlastnosti a značné zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen gehen mit Fachwissen einher und können einen erheblichen Technologietransfer hervorbringen (Wissens-Spillover).
Investice zahrnují technické poznatky a mohou být zdrojem významného přenosu technologií (šíření znalostí).
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wird von zahlreichen Partnern im ESS Fachwissen eingebracht.
Spolupráce zahrnuje odborné konzultace mnoha partnerů v ESS.
   Korpustyp: EU
- Sie sind wegen Ihrem Fachwissen in der Psychologie und im Lügen hier.
Jsi tady kvůli tvému odbornému posudku v psychologii a lhaní.
   Korpustyp: Untertitel
juristisches und technisches Fachwissen, einschließlich Studien, im Zusammenhang mit Regulierungsmaßnahmen und ihrer Wirkung;
právních a technických odborných posudků, včetně studií, pokud jde o předpisy a jejich dopad,
   Korpustyp: EU
Austausch von Fachwissen und Informationen über die Vorteile und den Aufbau von Emissionshandelssystemen,
výměna odborných znalostí a informací týkajících se přínosů a struktury systémů obchodování s povolenkami;
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit beim Schutz personenbezogener Daten kann unter anderem den Austausch von Informationen und Fachwissen umfassen.
Spolupráce v oblasti ochrany osobních údajů může zahrnovat mimo jiné výměnu informací a odborných znalostí.
   Korpustyp: EU
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
Tým musí zahrnovat odborníky na konkrétní politické otázky podle požadavků mandátu.
   Korpustyp: EU
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
Tým zahrnuje odborníky na konkrétní politické otázky podle požadavků mandátu.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Austausch von Fachwissen, Informationssysteme und E-Health-Instrumente müssen die Gesundheitsdienstleister:
pokud jde o výměnu odborných znalostí, informační systémy a nástroje elektronického zdravotnictví, musí žadatelé:
   Korpustyp: EU
Dabei sollte sich die Kommission möglichst umfassend auf das Fachwissen von Eurocontrol stützen.
Přitom by Komise měla co nejlépe využít odborných znalostí agentury Eurocontrol.
   Korpustyp: EU
Der Militärstab dient der Europäischen Union als Quelle für militärisches Fachwissen.
Je zdrojem vojenských odborných znalostí EU,
   Korpustyp: EU
Im Arbeitsstab muss das für das Mandat erforderliche Fachwissen zu spezifischen politischen Fragen vertreten sein.
Tým zahrnuje odborníky na konkrétní politické otázky podle potřeb mandátu.
   Korpustyp: EU
Sie sollten über ergänzendes Fachwissen und sowohl über wissenschaftliche als auch praktische Kenntnisse verfügen.
Členové skupiny odborníků by měli disponovat dalšími odbornými vědomostmi a nejen vědeckými, ale i praktickými znalostmi.
   Korpustyp: EU
Sie besitzen Fachwissen auf den Gebieten Ernährung, Epidemiologie, öffentliche Gesundheit und Gesundheitsförderung, Verhaltens- und Sozialwissenschaften, Bewertung;
jsou odborníky v oblasti výživy, epidemiologie, veřejného zdraví a podpory zdraví, etologie a společenských věd a v hodnocení;
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Ausbau und Erhalt des nuklearen Fachwissens und der Exzellenz in der Union
podpora rozvoje a udržování odborných znalostí v jaderné oblasti v Evropské unii na špičkové úrovni
   Korpustyp: EU
Die Nutzung der gesammelten Erfahrungen und des Fachwissens der Agentur würde zu Effizienzgewinnen führen.
Využití získaných zkušeností a odborných znalostí agentury by zvýšilo efektivnost.
   Korpustyp: EU
Durch die Mitglieder wird das Fachwissen von Hochschulen, Patientenorganisationen, Unternehmen und Regulierungsstellen in ausgewogener Weise repräsentiert.
Tito členové odrážejí vyvážené zastoupení odborných znalostí z akademické sféry, organizací pacientů, odvětví a regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU
Sie wird vom Fachwissen von 30 bis 50 Sanierungsmanagern profitieren [78].
Bude využívat odborných zkušeností 30 až 50 vedoucích pracovníků odpovědných za nápravu vztahů [78].
   Korpustyp: EU
weitere, zur Entwicklung des Fachwissens im Bereich der Satellitennavigation notwendige Aufgaben zu übernehmen.
provádění jakýchkoli jiných úkolů potřebných pro rozvoj odborných znalostí v oblasti družicové navigace.
   Korpustyp: EU
um dem wissenschaftlichen und technischen Fachwissen in Sicherheitsfragen Rechnung zu tragen.
dále sledovat vědecké a technické poznatky o otázkách bezpečnosti výrobku.
   Korpustyp: EU
Der Schifffahrtssektor der Union verfügt über ein hochwertiges maritimes Fachwissen, das seine Wettbewerbsfähigkeit unterstützt.
Sektor lodní dopravy Unie má vysokou odbornou úroveň námořníků, jež přispívá k jeho konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
Es müssen neue Mitglieder ernannt werden, damit in den jeweiligen Ausschüssen das notwendige Fachwissen sichergestellt ist.
Je nezbytné jmenovat nové členy, aby byla v dotčených výborech zajištěna dostupnost potřebného typu odborných znalostí.
   Korpustyp: EU
das hilfeersuchende Land durch Fachwissen über Präventions-, Vorsorge- oder Bewältigungsmaßnahmen zu unterstützen;
poradenskou podporu žádajícího státu ohledně opatření v oblasti prevence, připravenosti a odezvy;
   Korpustyp: EU
Die für die Durchführung der Projektbeurteilung zuständige Behörde greift insbesondere in folgenden Bereichen auf Fachwissen zurück:
Příslušný orgán, který provádí hodnocení projektu, zohledňuje odborná stanoviska, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU
über das für die Durchführung der Aufgaben erforderliche Fachwissen und die entsprechende Infrastruktur verfügen und
má odbornou způsobilost a infrastrukturu požadované pro plnění daných úkolů a
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung des vorliegenden Vorschlags machte die Kommission umfassend vom Fachwissen externer Sachverständiger Gebrauch .
Při přípravě tohoto návrhu se Komise ve velké míře opírala o posudky externích odborníků .
   Korpustyp: Allgemein
Es wurde überzeugend dargelegt, dass Ihr medizinisches Fachwissen noch benötigt wird.
Velmi přesvědčivě bylo vysvětleno, že tvá lékařská expertíza je stále potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit enormem Fachwissen Unmengen von Geld jemand, der pervers und exzentrisch genug dafür ist?
Někdo s fantastickou technickou zkušeností s ohromnými finančními možnostmi dostatečně perverzní a excentrický aby realizoval takovou ideu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Forschungsstelle deckt andererseits auch den Bedarf des Gesetzgebers an neutralem und unabhängigem wissenschaftlichem Fachwissen.
Další klíčovou úlohou SVS je poskytovat veřejný zdroj vědeckých znalostí, pokud zákonodárci potřebují neutrální a nezávislou vědeckou expertizu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine Stufe der Bearbeitung des Erzeugnisses, die besondere Eigenschaften und Fachwissen erfordert.
Je to fáze zpracování produktu, která vyžaduje inherentní vlastnosti a velké zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihrer Aufgaben stellen diese Experten unabhängiges Fachwissen zur Verfügung.
Při výkonu svých povinností poskytnou tito odborníci nezávislé odborné posudky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aktionsprogramm der Kommission umfasst fünf strategische Bereiche: Markt, Flotte, Beschäftigung und Fachwissen, Image und Infrastruktur.
Akční program Komise pokrývá pět strategických oblastí: trh, loďstvo, pracovní místa a dovednosti, obraz v očích veřejnosti a infrastrukturu.
   Korpustyp: EU DCEP