Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen können der rote Faden sein, mit dem positive Veränderungen durch die Welt gewoben werden.
Podnikání může být společnou nití, která splétá dohromady pozitivní změny po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum näht jemand einen ganzen Körper mit einem Faden zusammen?
Proč by někdo sešil dohromady celé tělo jednou dlouhou nití?
Kommission und Rat müssen sicherstellen, dass die integrierten Leitlinien der rote Faden des Europäischen Semesters sind.
Komise a Rada musí zajistit, aby se integrované hlavní směry staly červenou nití evropského semestru.
Wir haben die ganze Nacht daran gebastelt. Es ist der Wahnsinn. Die Fäden
Celou noc jsme tohle dělali, je to super, Jenko všechno spojil nití.
Der rote Faden, der sich durch meine Karriere zieht, ist die Prüfung im Bereich der öffentlichen Verwaltung.
Jako červená nit se mou kariérou táhne audit veřejných financí.
Schwarzes Wasser, blinde Fische, giftige Meeresbiester, der Bauer hält an der Faden im Kopf bricht.
Černá voda, slepé ryby, jedovaté potvory, nohy stojí na poli a v hlavě praská nit.
Der Kampf gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus zieht sich wie ein roter Faden durch alle bisherigen Ratsvorsitze.
Předsednictvími se jako červená nit vine téma boje proti organizovanému zločinu a terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben blaue Fäden auf den Armen und dem Rücken.
Máte modré nitě na ramenou, a na zádech.
Und bei allem, was wir tun, ziehen sich die Menschenrechte wie ein roter Faden durch unsere Arbeit.
A veškerou naší prací, kterou konáme, se táhne stříbrná nit lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier steckt eine Nadel in einem Radiergummi, mit farbgetränktem schwarzen Faden.
Našla jsem jehlu v gumě s černě potřísněnou nití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewegungen zum Positionieren, Wickeln und Aufrollen von Fäden in zwei oder mehr Achsen koordiniert und programmiert,
pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách;
Wie ein Pullover, an dem die Fäden raushängen.
Je to jako svetr, ze kterého čouhají vlákna.
Ich sage das, um zu illustrieren, wie wichtig Fäden und Fasern sind.
Říkám to jako důkaz toho, jak jsou vlákna a tkaniny důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Sulu, ich mache eine Analyse dieser Fäden.
Pane Sulu, provedu analýzu těch vláken.
Garne aus verspinnbaren, keramischen Endlosfäden, wobei jeder Faden einen Gehalt an:
Nit z nekonečných nepřetržitých keramických vláken, každé vlákno obsahuje:
Die Probleme von zwei Neuvermählten sind nur ein kleiner Faden im Teppich der galaktischen Ereignisse.
Problémy dvou novomanželů jsou jen nicotným vláknem v tapisérii galaktických událostí.
Als der Faden uns traf, lud er das Schiff kurz auf, wie beim Kontakt mit einer elektrischen Leitung.
Při kontaktu s vláknem byla loď na okamžik nabita, jako kdyby se na chvíli dotkla elektrického kabelu.
Es ist eine klare, farblose bis blassgelbe Flüssigkeit, die Partikel in Form weißer Stränge oder durchscheinender Fäden enthalten kann.
Má vzhled čirého, bezbarvého až světle žlutého roztoku, který může obsahovat částice ve formě tenkých bílých proužků nebo průsvitných vláken.
Aber unglücklicherweise hängen alle Hinweise am schwächsten Faden,
Naneštěstí celá tahle stopa visí na nevyzpytatelném vlákně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Satellit entdeckte ein Signal, ein kurzer Leuchtimpuls auf dem Radar, in einer Tiefe von 100 Faden.
Severní moře. Družice objevila signál v radiaci 100 sáhů.
Ein Köder war in 50 Faden Tiefe, der 2. in 75. Der 3. und 4. waren unten in 100 und 125 Faden Tiefe.
Jedna návnada byla hluboko 40 sáhů, druhá 75 a třetí a čtvrtá byla dole v modré vodě 100 a 125 sáhů.
2 aus dem Meer, 5 Faden tief.
Dva jsou z moře, pět sáhů pod hladinou.
Vielleicht gefangen in einem Sarkophag 20.000 Faden unter dem Meer.
Možná je spoutaný v sarkofágu 20000 sáhů pod mořem.
Die B-52 liegt auf dem Meeresgrund in einer Tiefe von achttausend Fuß oder 1333 Faden.
Havarovaný B-52 je na dně oceánu v hloubce dvou a půl kilometru. Nebo-li 1333 sáhů.
# Fünf Faden tief # # dein Vater ligt, # # Sein Gebein ward zu Corallen, #
Pět sáhů v hloubi tvůj otec spí, korály z jeho kostí jsou
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Faden-Segge
|
Ostřice plstnatoplodá
|
Nach Strich und Faden
|
Přetrh příze
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faden
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ano, oblečení a věci na šití.
Faden-, Draht– und Klammerheftmaschinen
Sešívací stroje a drátovky (stroje na šití drátem)
Wie ein kosmischer Faden?
Takže, je to jako vesmírný řetězec?
Spíš jako náhrdelník než perly?
Faden für Faden werden wir della Roveres Intrigennetz auflösen.
- Giulianovi Della Rovere.
Hängt an einem seidenen Faden.
Jeho život visí na vlásku.
Der Faden geht nicht raus.
Da haben wir's. Faden, Mary.
- Mehr Faden und größere Nadeln.
- Další niť a větší jehly.
- Du ziehst den Faden raus.
Pathologische Faden, Nadeln oder Schnittklemmen
Pitevní nitě, jehly a svorky
Giselle hängt am seidenen Faden.
Gisellin osud visí na vlásku.
Ich hab den Faden verloren.
Ich hatte den Faden verloren.
Asi jsem na chvíli ztratil nervy.
Die Armbrust am seidenen Faden.
Kuše má vysokou citlivost.
Du darfst den Faden rausziehen.
Nechám tě si taky pohrát.
Zurück in eurem faden Leben.
Když budete spolupracovat, budete vcuku doma u vašich nezajímavých životů.
Ein seidener Faden, der zerreißt!
Tak je tu vražda a Mecacci a to je ideální situace.
Mann, jetzt habe ich den Faden verloren.
Auf seiner Brust lag ein Faden.
Na prsou měl položenej kus provázku.
Wir hängen hier am seidenen Faden.
Ich habe total den Faden verloren.
To jsem ale trochu odbočil.
Scheiße, ich hab den Faden verloren.
Sakra, ztratil sem myšlenku.
Zieh nicht an diesem Faden, Mitchell.
Netahej za nitky, Mitchelli.
Erst seit kurzem, Faden steckt noch.
Docela nedávno, se závitem v něm.
Du hast hier einen kleinen Faden.
Meister Blaubart, runter auf 30 Faden Tiefe.
Pane Bluebearde, dolů 50 m.
Unsere Art hängt am seidenen Faden.
Meine ganze Existenz hängt am seidenen Faden!
Moje existence visí na vlásku.
Jetzt hab ich den Faden verloren.
Ich hänge hier an einem seidenen Faden.
Držím se už jen za vlásek.
Du webst deine Worte mit dünnem Faden.
"Nepřivazujte mě s svými jemnými slovy"
Tollt mit diesem faden Beetlejuice herum.
Dovádí s tím připečeným Beetlejuicem.
Da beißt die Maus keinen Faden ab.
Vypadá to, e myši vyhrály.
Sie haben da leider einen losen Faden.
Obávám se, že propustku mám přímo tady.
- Er hing bloß noch an einem Faden.
Byl takový, když jsem jej utrhl.
Der gemeinsame Faden zu allem bist du.
To všechno má jedno společné.
Nimm nur den Faden wieder auf
- Budeš s ní muset držet krok.
Wie soll ich den Faden wiederfinden?
Co vás to napadlo, že říkáte tím líp!
Wie ein Faden, der bewegt wird.
"Adler und Blumen, umstickt mit goldenem Faden.
Orlové a květiny vyšité zlatou nití.
Wir sind in 1 60 Faden Tiefe.
Du hast den letzten Faden meines Herzens.
Máš ten nejposlednější kus mého srdce.
Wir hängen alle am seidenen Faden.
Manželství nás všech visí na vlásku.
Nadel und Faden um den Blutverlust einzugrenzen.
Krev zpomalí jehla a niť.
Ich dachte, du hättest den Faden verloren.
- Jen mě napadlo, jestli nemáš výpadek.
Karev, gib mir einen anderen Faden.
Kareve, podejte mi další steh.
In der Gangschaltung hängt ein blauer Faden.
V řazení je zachycený kus modrého provázku.
Der Faden wird aus wertvollen pflanzen gewonnen.
Roste pouze na několika ceremoniálních zahradách na Minbaru.
Unser aller Leben hängt an einem Faden.
Naše životy visí na vlásku.
2 aus dem Meer, 5 Faden tief.
Dva jsou z moře, pět sáhů pod hladinou.
Der Fall hängt an einem dünnen Faden.
Tenhle případ drží tak tak pohromadě.
Wir hängen hier am seidenen Faden.
Naše životy visí na vlásku.
- Kannst du mit Nadel und Faden umgehen?
- Jsi dobrá s jehlou a nití?
Der Ash hängt am seidenen Faden.
Život Ashe visí na vlásku.
Du hängst an einem seidenen Faden.
Meine Liebe hängt am seidenen Faden und dieser seidene Faden ist Acafellas.
Můj milostný život visí na vlásku a tím vláskem jsou Bratři v hitu.
Das Überleben vieler Milchbauern hängt am seidenen Faden.
Existence mnoha producentů mléka visí na vlásku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Straßenmädchen, der Kopf hing auch nur noch an einem Faden.
Šlapku. Hlava jí visela na vlásku.
Unser Ruf hängt am besonders dünnen seidenen Faden
Naše reputace už je tak dost pošramocená.
Bill ist da oben und hängt am seidenen Faden.
Billův život tam visí na vlásku.
Der gleiche Faden, die wir in Wayne Campbells Taschen fanden.
Stejný druh provázku se našel i v kapse Waynea Campbella.
Aber bei allen hinterlässt er ein Stück Faden.
Ale u všech nechal kus provázku.
Ich hab den Faden beim zweiten Roboter verloren.
Ztratila jsem hlavu pro toho robota.
Deswegen will ich wieder dorthin und den Faden wieder aufnehmen.
Proto jsem se chtěla vrátit a začít tam, kde jsem přestala.
Das Leben des Kerls hängt echt an einem seidenen Faden.
Ten chlápek visí na vlásku.
Nein. Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
- Ne, chci, abys mi mazal med kolem pusy.
Ihr Leben hängt an einem seidenen Faden, Mr. Beauregard.
Váš život visí na vlásku, pane Beauregarde.
Ich habe gehört, dass man irgendeinen Faden braucht.
Říkají, že potřebuješ nějaký druh provázku.
Ich plündere die Bajoraner nach Strich und Faden aus.
Donutím je aby zaplatili poslední halíř.
Ich bin ziemlich gut mit Nadel und Faden.
Das ist der Faden, der unsere Kultur intakt hält.
Jen tak zůstane naše kultura netknutá.
Ich bin hier wie ein Frosch am Faden.
Visím tu natáhnutý jako žába.
Das Leben des Neugeborenen hängt am seidenen Faden. Mach schnell.
Život nemluvněte visí na vlásku, tak si pospěš.
Frau Kranz hat Nadel und Faden wieder hervorgeholt.
Paní Kranzová zas vytáhla šití.
Deine Karriere hängt am seidenen Faden, Levi, ehrlich.
Tvoje kariéra visí na vlásku, Levi. Vážně.
Manchmal hängt das Leben an einem seidenen Faden.
Pomysleli jste někdy na to, že život může záviset na maličkosti?
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Dokonce prokurátor nemohl pochopit, proč soudce pustil publikum na rozhovor.
Wo ist der Faden? Wir haben keinen mehr.
Co jste sakra udělali s tou nití?
Mein Leben hängt am seidenen Faden, wissen Sie?
Můj život visí na vlásku, víš?
Warum näht jemand einen ganzen Körper mit einem Faden zusammen?
Proč by někdo sešil dohromady celé tělo jednou dlouhou nití?
In den Sagen meines Volkes gibt es einen roten Faden.
V tuctu starých příběhů mého lidu se objevuje jeden společný motiv.
Wegen dir hängt meine Zukunft an einem seidenen Faden.
Kvůli tobě je moje budoucnost vážně kurevsky ohrožená.
Brach seinen Eid und Vorsatz wie den Faden fauler Seide.
Slib, jímž se zavázal, roztrhal tak jako kus starého hadru.
Spannen Sie einen Faden von Ihrem Zeh zum Türknauf.
Přivaž si provázkem palec u nohy ke klice.
Und die Jungfräulichkeit des Mädchens hängt am seidenen Faden.
A že panenství té dívky visí na vlásku.
Ein kleiner Faden, an dem man sich festhalten kann.
Alespoň něco, čeho se držet--
Wie ein roter Faden, ziehst du dich durch meine Gedanken!
Aber unglücklicherweise hängen alle Hinweise am schwächsten Faden,
Naneštěstí celá tahle stopa visí na nevyzpytatelném vlákně
Da ist ein loser Faden hinten an meinem Kragen.
Trčí mi kousek nitě vzadu na kolárku.
Fang noch mal an, ich hab den Faden verloren.
Začni znovu. Ztratila jsem se v tom.
Sie rutschen den Faden entlang, als würden sie schweben
A oni sklouznou po té niti. jako by se vznášely.
Aber vergiss mir ja den roten Faden nicht!
Hlavně nezapomeň tu dějovou linku!
Ihr Job hier hing schon am seidenen Faden.
Darum hast du an deinen faden Kurs im College gedacht.
Tak tě napadla nudná poezie na vysoké.