Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Faden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faden nit 67 vlákno 48 sáh 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Faden nit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unternehmen können der rote Faden sein, mit dem positive Veränderungen durch die Welt gewoben werden.
Podnikání může být společnou nití, která splétá dohromady pozitivní změny po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum näht jemand einen ganzen Körper mit einem Faden zusammen?
Proč by někdo sešil dohromady celé tělo jednou dlouhou nití?
   Korpustyp: Untertitel
Kommission und Rat müssen sicherstellen, dass die integrierten Leitlinien der rote Faden des Europäischen Semesters sind.
Komise a Rada musí zajistit, aby se integrované hlavní směry staly červenou nití evropského semestru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die ganze Nacht daran gebastelt. Es ist der Wahnsinn. Die Fäden
Celou noc jsme tohle dělali, je to super, Jenko všechno spojil nití.
   Korpustyp: Untertitel
Der rote Faden, der sich durch meine Karriere zieht, ist die Prüfung im Bereich der öffentlichen Verwaltung.
Jako červená nit se mou kariérou táhne audit veřejných financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwarzes Wasser, blinde Fische, giftige Meeresbiester, der Bauer hält an der Faden im Kopf bricht.
Černá voda, slepé ryby, jedovaté potvory, nohy stojí na poli a v hlavě praská nit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus zieht sich wie ein roter Faden durch alle bisherigen Ratsvorsitze.
Předsednictvími se jako červená nit vine téma boje proti organizovanému zločinu a terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben blaue Fäden auf den Armen und dem Rücken.
Máte modré nitě na ramenou, a na zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei allem, was wir tun, ziehen sich die Menschenrechte wie ein roter Faden durch unsere Arbeit.
A veškerou naší prací, kterou konáme, se táhne stříbrná nit lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier steckt eine Nadel in einem Radiergummi, mit farbgetränktem schwarzen Faden.
Našla jsem jehlu v gumě s černě potřísněnou nití.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faden-Segge Ostřice plstnatoplodá
Nach Strich und Faden Přetrh příze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faden

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faden-Segge
Ostřice plstnatoplodá
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, Stoff und Faden.
Ano, oblečení a věci na šití.
   Korpustyp: Untertitel
Faden-, Draht– und Klammerheftmaschinen
Sešívací stroje a drátovky (stroje na šití drátem)
   Korpustyp: EU
30 Faden, kein Grund!
Třicet sáhů, žádné dno!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein kosmischer Faden?
Takže, je to jako vesmírný řetězec?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Faden?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Faden als Perlen?
Spíš jako náhrdelník než perly?
   Korpustyp: Untertitel
Faden für Faden werden wir della Roveres Intrigennetz auflösen.
- Giulianovi Della Rovere.
   Korpustyp: Untertitel
Grund bei 20 Faden, Sir.
Jsme na 20 sáhů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 9300 Faden tief.
To je 9300 sáhů hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt an einem seidenen Faden.
Jeho život visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faden geht nicht raus.
-Vytrhla jste mi vlas.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir's. Faden, Mary.
A je to. Stehy, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr Faden und größere Nadeln.
- Další niť a větší jehly.
   Korpustyp: Untertitel
- Du ziehst den Faden raus.
Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Pathologische Faden, Nadeln oder Schnittklemmen
Pitevní nitě, jehly a svorky
   Korpustyp: EU
Giselle hängt am seidenen Faden.
Gisellin osud visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Faden verloren.
Přetrhl jsi mi niť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Faden verloren.
Asi jsem na chvíli ztratil nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armbrust am seidenen Faden.
Kuše má vysokou citlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst den Faden rausziehen.
Nechám tě si taky pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in eurem faden Leben.
Když budete spolupracovat, budete vcuku doma u vašich nezajímavých životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seidener Faden, der zerreißt!
Tak je tu vražda a Mecacci a to je ideální situace.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, jetzt habe ich den Faden verloren.
Ted jsem to ztratil!
   Korpustyp: Untertitel
Auf seiner Brust lag ein Faden.
Na prsou měl položenej kus provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen hier am seidenen Faden.
Koledujeme si o průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe total den Faden verloren.
To jsem ale trochu odbočil.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich hab den Faden verloren.
Sakra, ztratil sem myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh nicht an diesem Faden, Mitchell.
Netahej za nitky, Mitchelli.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit kurzem, Faden steckt noch.
Docela nedávno, se závitem v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier einen kleinen Faden.
Tady ti leze nitka.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Blaubart, runter auf 30 Faden Tiefe.
Pane Bluebearde, dolů 50 m.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Art hängt am seidenen Faden.
Náš druh visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Existenz hängt am seidenen Faden!
Moje existence visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich den Faden verloren.
Teď to ze mě vyprchalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge hier an einem seidenen Faden.
Držím se už jen za vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
Du webst deine Worte mit dünnem Faden.
"Nepřivazujte mě s svými jemnými slovy"
   Korpustyp: Untertitel
Tollt mit diesem faden Beetlejuice herum.
Dovádí s tím připečeným Beetlejuicem.
   Korpustyp: Untertitel
Da beißt die Maus keinen Faden ab.
Vypadá to, e myši vyhrály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da leider einen losen Faden.
Obávám se, že propustku mám přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hing bloß noch an einem Faden.
Byl takový, když jsem jej utrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Der gemeinsame Faden zu allem bist du.
To všechno má jedno společné.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm nur den Faden wieder auf
- Budeš s ní muset držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich den Faden wiederfinden?
Co vás to napadlo, že říkáte tím líp!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Faden, der bewegt wird.
Jako brnknutí na strunu.
   Korpustyp: Untertitel
"Adler und Blumen, umstickt mit goldenem Faden.
Orlové a květiny vyšité zlatou nití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in 1 60 Faden Tiefe.
Je tu 300 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den letzten Faden meines Herzens.
Máš ten nejposlednější kus mého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen alle am seidenen Faden.
Manželství nás všech visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Nadel und Faden um den Blutverlust einzugrenzen.
Krev zpomalí jehla a niť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest den Faden verloren.
- Jen mě napadlo, jestli nemáš výpadek.
   Korpustyp: Untertitel
Karev, gib mir einen anderen Faden.
Kareve, podejte mi další steh.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gangschaltung hängt ein blauer Faden.
V řazení je zachycený kus modrého provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faden wird aus wertvollen pflanzen gewonnen.
Roste pouze na několika ceremoniálních zahradách na Minbaru.
   Korpustyp: Untertitel
Unser aller Leben hängt an einem Faden.
Naše životy visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
2 aus dem Meer, 5 Faden tief.
Dva jsou z moře, pět sáhů pod hladinou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall hängt an einem dünnen Faden.
Tenhle případ drží tak tak pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen hier am seidenen Faden.
Naše životy visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mit Nadel und Faden umgehen?
- Jsi dobrá s jehlou a nití?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ash hängt am seidenen Faden.
Život Ashe visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hängst an einem seidenen Faden.
že visíš na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe hängt am seidenen Faden und dieser seidene Faden ist Acafellas.
Můj milostný život visí na vlásku a tím vláskem jsou Bratři v hitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überleben vieler Milchbauern hängt am seidenen Faden.
Existence mnoha producentů mléka visí na vlásku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straßenmädchen, der Kopf hing auch nur noch an einem Faden.
Šlapku. Hlava jí visela na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ruf hängt am besonders dünnen seidenen Faden
Naše reputace už je tak dost pošramocená.
   Korpustyp: Untertitel
Bill ist da oben und hängt am seidenen Faden.
Billův život tam visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Faden, die wir in Wayne Campbells Taschen fanden.
Stejný druh provázku se našel i v kapse Waynea Campbella.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei allen hinterlässt er ein Stück Faden.
Ale u všech nechal kus provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Faden beim zweiten Roboter verloren.
Ztratila jsem hlavu pro toho robota.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen will ich wieder dorthin und den Faden wieder aufnehmen.
Proto jsem se chtěla vrátit a začít tam, kde jsem přestala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben des Kerls hängt echt an einem seidenen Faden.
Ten chlápek visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
- Ne, chci, abys mi mazal med kolem pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben hängt an einem seidenen Faden, Mr. Beauregard.
Váš život visí na vlásku, pane Beauregarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass man irgendeinen Faden braucht.
Říkají, že potřebuješ nějaký druh provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plündere die Bajoraner nach Strich und Faden aus.
Donutím je aby zaplatili poslední halíř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich gut mit Nadel und Faden.
Umím to s jehlou a nití.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Faden, der unsere Kultur intakt hält.
Jen tak zůstane naše kultura netknutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier wie ein Frosch am Faden.
Visím tu natáhnutý jako žába.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben des Neugeborenen hängt am seidenen Faden. Mach schnell.
Život nemluvněte visí na vlásku, tak si pospěš.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kranz hat Nadel und Faden wieder hervorgeholt.
Paní Kranzová zas vytáhla šití.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Karriere hängt am seidenen Faden, Levi, ehrlich.
Tvoje kariéra visí na vlásku, Levi. Vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hängt das Leben an einem seidenen Faden.
Pomysleli jste někdy na to, že život může záviset na maličkosti?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Dokonce prokurátor nemohl pochopit, proč soudce pustil publikum na rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Faden? Wir haben keinen mehr.
Co jste sakra udělali s tou nití?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hängt am seidenen Faden, wissen Sie?
Můj život visí na vlásku, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Warum näht jemand einen ganzen Körper mit einem Faden zusammen?
Proč by někdo sešil dohromady celé tělo jednou dlouhou nití?
   Korpustyp: Untertitel
In den Sagen meines Volkes gibt es einen roten Faden.
V tuctu starých příběhů mého lidu se objevuje jeden společný motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir hängt meine Zukunft an einem seidenen Faden.
Kvůli tobě je moje budoucnost vážně kurevsky ohrožená.
   Korpustyp: Untertitel
Brach seinen Eid und Vorsatz wie den Faden fauler Seide.
Slib, jímž se zavázal, roztrhal tak jako kus starého hadru.
   Korpustyp: Untertitel
Spannen Sie einen Faden von Ihrem Zeh zum Türknauf.
Přivaž si provázkem palec u nohy ke klice.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Jungfräulichkeit des Mädchens hängt am seidenen Faden.
A že panenství té dívky visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Faden, an dem man sich festhalten kann.
Alespoň něco, čeho se držet--
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein roter Faden, ziehst du dich durch meine Gedanken!
- To zní dobře, Kelsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unglücklicherweise hängen alle Hinweise am schwächsten Faden,
Naneštěstí celá tahle stopa visí na nevyzpytatelném vlákně
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein loser Faden hinten an meinem Kragen.
Trčí mi kousek nitě vzadu na kolárku.
   Korpustyp: Untertitel
Fang noch mal an, ich hab den Faden verloren.
Začni znovu. Ztratila jsem se v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rutschen den Faden entlang, als würden sie schweben
A oni sklouznou po té niti. jako by se vznášely.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergiss mir ja den roten Faden nicht!
Hlavně nezapomeň tu dějovou linku!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Job hier hing schon am seidenen Faden.
Už tak máte namále.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hast du an deinen faden Kurs im College gedacht.
Tak tě napadla nudná poezie na vysoké.
   Korpustyp: Untertitel