Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahndung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahndung pátrání 94 pronásledování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahndung pátrání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die SIRENE-Büros sorgen für einen schnellen Fluss der Zusatzinformationen, einschließlich der trefferbezogenen Informationen, an die nationalen FAST-Einheiten, wenn Letztere an der Fahndung beteiligt sind.
Kanceláře SIRENE zajistí rychlý tok doplňujících informací, včetně informací o nalezeném záznamu, směrem k vnitrostátním jednotkám FAST, pokud se tyto jednotky pátrání účastní.
   Korpustyp: EU
Meine Ermittler können die Fahndung rausgeben und die Krankenhäuser überprüfen.
Moji vyšetřovatelé se mohou postarat o pátrání a kontrolu nemocnic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit mit dem ICTY kann jedoch kein Start-Stopp-Vorgang sein. Um eine uneingeschränkte Zusammenarbeit zu erreichen, muss noch mehr geschehen, insbesondere in Form verschärfter Ermittlungen und Fahndungen sowie durch die Gewährung von Einsicht in Archive und Dokumente.
Spolupráce s tribunálem ICTY nemůže být procesem zastavování a opětovného spouštění a je potřebné udělat ještě víc, aby se dosáhlo úplné spolupráce, zejména pokud jde o zintenzivnění pátrání a přístup k archívu a dokumentům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winnie, ich brauche eine Fahndung. Fahrzeug fährt womöglich westwärts Richtung Lakeshore.
Winnie, potřebuji vyhlásit pátrání, vozidlo by mělo směřovat na západ k Lakeshore.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist bewusst, dass eine FBI Fahndung läuft.
Uvědomujete si, že je po něm vyhlášeno pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Phil Bushey mit Neuigkeiten zur aktuellen Fahndung in der Stadt.
Tady je Phil Bushey s nejnovějším infem o probíhajícím pátrání ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Fahndungen nach Rose und Wald sind raus.
Je vyhlášeno pátrání po Roseovi a Waldové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe schon eine Fahndung ausgegeben.
- Už jsem po něm vyhlásil pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gestern auf dem Revier eine Fahndung nach Suzy rausgegeben.
Šel totiž na stanici.... a vyhlásil pátrání po Suzym, a to se nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein älteres grünes Auto in der Umgebung zur Fahndung ausgeschrieben.
Vyhlásili jsme pátrání v okolí po starém zeleném autě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahndung

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Läuft die Fahndung schon?
- Máš v autě lokalizátor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung ist landesweit.
Už to rozhlásili dál.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine Fahndung rausgegeben.
Nějaké informace o té jeho probaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fahndung ist raus.
Ano, už nás upozornili.
   Korpustyp: Untertitel
Gib eine Fahndung aus.
Vyhlaš v rádiu jeho popis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung ist raus.
- Jsi na hledačce.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennungsdienst und Fahndung herschicken.
A vydali příkaz k jeho zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Virgil zur Fahndung ausschreiben.
Můžeme vyhlásit pátraní po Virgilovi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Untersuchung, keine Fahndung, nichts!
- Ne, žádná spolupráce!
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Fahndung raus.
Nahlašte to na BOLO.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib Teller zur Fahndung aus.
Dejte ho na hledačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb 'ne Fahndung raus.
Ten chlapík vám tu káru ale zřídil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, mitten in der Fahndung?
Teď, uprostřed honby za uprchlíkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eine Fahndung ausschreiben.
- Potřebuju vyhlásit pátraní po podezřelém.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für eine Fahndung.
To je dost dobrý pro BOLO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe eine Fahndung heraus.
Dám ho do hledání.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Fahndung ist landesweit.
- Ne, vždyť vás chytnou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, löse eine Fahndung aus.
Tak ho nechte hledat, vyrážím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe eine Fahndung nach ihm raus.
Vydám na něj zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Fahndung nach Ortiz geht raus.
Dávají Ortize na hledačku.
   Korpustyp: Untertitel
Santori hat eine Fahndung nach ihm ausgesetzt.
Santori mu dal sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben gerade einen Treffer bei Fahndung erhalten.
Dostal jsem tip k našemu zpravodaji.
   Korpustyp: Untertitel
Leitet eine Fahndung nach Jax Teller ein.
Vydejte hledačku na Jaxe Tellera.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine Fahndung nach der Yamaha rausgebracht.
Žádný ohlas na BOLO na tu Yamahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar. Ich gebe eine Fahndung hinaus.
- Dám to do policejního rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie seine Pässe zur Fahndung raus.
Dejte jeho pasy na černou listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer bei der Fahndung.
Máme zprávu o Golovkinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Fischer eine Fahndung starten.
Pověřím Fisherovou, aby začala s pátráním.
   Korpustyp: Untertitel
Gib eine Fahndung nach Suzies Wagen raus.
- Ty někam pospícháš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Fahndung nach Lockridge eingeleitet.
Máme zatykač na Lockridge.
   Korpustyp: Untertitel
"Polizei-Fahndung nach Verdächtigen im andauernden Revierkampf"
Policie pátrá po podezřelých v probíhající válce gangů.
   Korpustyp: Untertitel
Fahndung nach Haas' Auto ist raus.
Vyhlásil jsem BOLO na Haasovo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken sie sofort eine Fahndung raus.
Dobře. Spoléhám na vás. Zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Tony ruft Paloma zur Fahndung aus.
Tony vyhlašuje sledování po Palomě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schicken wir eine Fahndung raus.
Je to určitě vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zur Fahndung ausgeschrieben.
Mám o něm všechny informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Booths Auto zur Fahndung ausgeschrieben.
Má dlouhodobé parkování na Reaganově letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Kam meine Fahndung nach Eddie Macklin zurück?
Pátračka už má něco o Eddiem Macklinovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung hat einige eindrucksvolle Ergebnisse geliefert.
To hledání přineslo působivé výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben seinen Wagen zur Fahndung ausgeschrieben.
- Dali jeho auto na seznam hledaných.
   Korpustyp: Untertitel
Fahndung nach einem roten Fiesta, Kofferraum weiß.
Pátrejte po červené Fiestě s bílými zadními dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Cain zur Fahndung ausschreiben.
Vezmem Caina do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, eine Art Fahndung?
To má být nějaká diskriminace?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, gebt eine Fahndung für Quentin raus.
Dobře vydáme na Quentina zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft eine landesweite Fahndung nach Okamoto.
Podezřelý, bývalý člen syndikátu je pořád na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort eine Fahndung einleiten.
Musíte ihned začít s pátráním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden doch an die Fahndung ausgeliehen.
Přeložili tě na sledování podezřelých.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind jetzt bei der Fahndung.
- Jsi na sledovačce, Callahane.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie dann eine Fahndung rausgeben?
Proč by to teda bylo v rádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten sofort die Fahndung ein.
Udělám na něj zatýkač.
   Korpustyp: Untertitel
Das LAPD hat gerade eine Fahndung rausgegeben.
Losangelská policie vytáhla všechny body.
   Korpustyp: Untertitel
Fahndung nach seinem Auto ist raus.
BOLO je vyhlášené na jeho auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jansson von der Fahndung wird verabschiedet.
Vždycky ji dostával Jansson z vyšetřovačky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ermittlung ist plötzlich eine Fahndung.
Naše vyšetřování se najednou zvrtlo ve štvanici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine öffentliche Fahndung nach Juice ist echt scheisse.
Hledačka na Šťávu? To by bylo špatný.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, gib eine Fahndung nach Lilly O'Hara raus.
Dobře, dej sledovat Lilly O'Harovou.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Fahndung läuft, geht der Gejagte einkaufen.
Lov začal a lovený jde nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine eigenen Leute bei der Fahndung.
Honí ho jeho muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn und das Auto bereits zur Fahndung ausgeschrieben.
Sledujeme jeho i to auto. Zavolám hned, jak něco budeme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde noch nicht geklärt. Die Fahndung läuft.
To zatím nebylo vyšetřeno, ale pátrací akce stále pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich war Subjekt einer fälschlichen Fahndung.
Myslím, že jsem byla podrobena falešnému hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir sein Auto zur Fahndung rausgegeben.
Teď vydáme upozornění ohledně jeho vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Patterson hat heute morgen eine Fahndung nach Gemma rausgegeben.
Pattersonová dneska vydala na Gemmu hledačku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade einen Treffer bei der Fahndung nach McCardle.
Hej, máme něco na McCardlea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fahndung in einem 300 Meilen Radius ausgegeben.
Pátráme po nich v okruhu 300 mil od Richmondu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, daß ich meine Fahndung abblasen soll?
Chcete mi říct, že mně stahujete z toho případu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine landesweite Fahndung ist momentan in Florida im Gange.
Na Floridě byl právě vydán státní zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Und gebt eine Fahndung raus. Nach Gordon Stewart Northcott.
Následně vyhlaste pátraní po Gordonovi Stuartovi Northcottovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich läuft hier die Fahndung nach mir noch nicht.
Doufám, že můj APB nepřekročil hranici státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb eine Fahndung nach Captain Hook raus.
Vsadíme všechno na Captaina Hooka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fahndung rausgeht, hat jeder Cop dein Foto.
Až tě dají na hledačku, každej polda bude mít tvou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Fahndung von der Chestnut bis zur Umleitung.
Chci pročesat ulici Chestnut až ke křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schreiben wir eine Fahndung nach dem Wagen aus.
- Dobře, rozešlete její SPZku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich vor einer Weile von der Ennis Fahndung abgekapselt.
Distancoval jsem se od hledání Ennise před několika hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Augen auf. Eine Fahndung von Interpol.
Tak dávej pozor, hledá ji Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir eine Fahndung nach Matt Damon rausgeben?
Neměli by jsme vyhlásit BOLO po Mattovi Damonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Hab eine Fahndung nach dem Kennzeichen gestartet, bisher noch nichts.
Až do teď nebylo vyhlášené BOLO.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung läuft bundesweit, und die Highway Patrol weiß Bescheid.
Informace o podezřelém už jsou po celém státě, pracuje na tom i dálniční patrola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Quellen benutzen und die Fahndung ausschreiben.
Využiju naše zdroje a nechám vydat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Fahndung nach Holbergs Mörder muss weitergehen.
Ale vyšetřování Holbergovy vraždy musí pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben eine mögliche 281 bei dieser Fahndung.
Ve vyhledávání máme možnou 281.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich gebe eine Fahndung nach ihm raus.
- Jo, sledoval bych ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Fahndung nach dem Cadillac rausgeben.
Nechám pátrat po tom Cadillacu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will rauskriegen, ob sie was zu deiner Fahndung sagen.
Snažím se najít, jestli kvůli tobě vyhlásili poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Es endet. Fahndung, stoppen Sie ihn an der Grenze.
To je konec vyhlaste BOLO, zastavte ho na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
-Schicke ein Fahndung danach raus und sag mir Bescheid.
- Rychle to rozešli a informuj mě. - Rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr beim Morddezernat, sondern bei der Fahndung.
Na oddělení vražd už nepracuju. Zapomněls, že jsem teď očko?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Don ist schon 22 Jahre bei der Fahndung.
Jo, můj Don dělá už 22 let protidrogového agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Gib eine Vermisstenmeldung über die Medien raus und eine Fahndung.
Vydej prohlášení o únosu a sleduj podezřelé osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Julia und Angie McAlister, aber die Fahndung läuft.
Nic o Julii a Angie McAlister, ale hlídky na tom pracují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sheriff, ich kann keine Fahndung ohne eine angemessene Beschreibung herausgeben.
- Šerife, nemůžu to zadat do evidence bez patřičného popisu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir haben eine Fahndung nach unserem Kunsthändler, Julian Glausser, herausgegeben.
Dobře, vydali jsme zatykač na našeho obchodníka s uměním, Juliana Glaussera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Nächste und ich kann nichts dagegen unternehmen - nicht solange die Fahndung beendet ist.
Ona je další a já s tím nemůžu nic dělat-Ne dokud tenhle lov neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch nichts von George King, aber die Fahndung läuft noch.
Ještě George Kinga nemáme, ale už jsme to vyhlásili.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz verstärkter Fahndung seitens der Polizei und Guardia Civil ist Joaquin, der Portugiese, noch nicht gefasst.
Přes úsilí policie je Joaquin, zvaný Portugalec, stále na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, hatten wir je einen Treffer bei der Fahndung nach Monas Tochter?
Frankie, máme nějakou odezvu z pátračky po Monině dceři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern zur Fahndung ausschreiben, mal das Netz auswerfen, schauen ob er sich verheddert.
Chci to ohlásit všem policistům. Třeba se nám ho tak podaří chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Seite einer Fahndung zu stehen, ist nicht nur eitel Sonnenschein, was?
Být na této straně honičky není vždy tak příjemné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fahndung für vier spanische Verdächtige wurde rausgegeben, die einen Schnapsladen ausgeraubt hatten.
Dostali jsme hlášení o čtyřech Hispáncích, co přepadli obchod s alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Fahndung sofort raus und wir finden den Ballonmann vielleicht vor dem Mittagessen.
Vydejte okamžitě zpravodaj, možná dostaneme Muže s balónky před obědem.
   Korpustyp: Untertitel