Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Real Madrid, ein spanischer Fußballverein, hat eine Fahne und eine Hymne.
Real Madrid, což je španělský fotbalový klub, má vlajku a hymnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Captain sagt, er will diese Fahne.
Kapitán chce tu vlajku. Chce tuhle vlajku?
Russland hat am Meeresboden sogar eine russische Fahne gehisst.
Rusko dokonce vyslalo expedici na podmořský severní pól a vztyčilo na dně moře symbolicky svou vlajku.
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Die EU wird ihre Fahne sicherlich nicht auf dem Meeresgrund ablegen, wie es Russland getan hat.
EU jistě neumístí svou vlajku na mořské dno, jak to udělali Rusové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gelbe Fahne. Alle Fahrer werden ihre Positionen halten.
Máme tu žlutou vlajku, to znamená dočasný zákaz předjíždění.
Auf einem Plakat sind drei weiße Schafe zu sehen, die ein schwarzes Schaf von der Schweizer Fahne stoßen.
Jeden plakát zobrazuje tři bílé ovce vykopávající ze švýcarské vlajky ovci černou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich bemerkte niemand, dass die 2. Fahne aufgerichtet wurde.
/Nikdo si nevšiml, že je to druhá vlajka.
Baroness Ashton, auf Herrn Bouazizis Sarg lag nicht die grüne Fahne des Islam.
Paní baronko Ashtonová, na Bouaziziho rakvi nebyla žádná zelená vlajka islámu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende von Fahnen, vermutlich über Nacht genäht.
Tisíce vlajek! Musely být udělány přes noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn Amerika bei Kriegseintritt die Fahne der Demokratie schwenkt, dürften die Ergebnisse eher weniger ruhmvoll sein.
I když Amerika vstoupí do války pod třepotavým praporem demokracie, výsledky budou zřejmě méně velkolepé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du Fahnen gesehen, als wir ankamen?
Viděl jsi nějaké prapory, když jsme přijížděli?
Die Frauen stellen heute die Mehrheit der Wähler und die jungen Menschen haben sich Reformen auf ihre Fahnen geheftet.
Většinu voličů dnes tvoří ženy a mladí lidé pozvedli reformní prapor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Frauen und Kinder hocken stumm mit großen entsetzten Augen unter der riesigen deutschen Fahne.
Spousta žen a dětí dřepí němě a s vyděšenýma očima pod obrovským německý praporem.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament im Bezug auf die Menschenrechte die Fahne noch immer hochhält.
Těší mě, že Evropský parlament stále drží prapor vysoko, pokud jde o stav lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, dass Hector und seine Verbündeten Mr. Kleinfelters Fahne aufgenommen haben.
Vypadá to, že Hector a jeho kolegové pozvedli prapor za pana Kleinfeltera.
Dort erheben sich die englische und die französische Hauptkirche, und da wieder das Zollamt mit seiner Kuppel und der englischen Fahne darauf!
Tamhle je anglický a francouzský chrám! Tamhle celnice s budovou ozdobenou anglickým praporem!
Kommt her! Alle drunter! Unter die Fahne!
Honem, pojďte sem všichni, schovejte se pod prapor!
Schweden kann mit Recht stolz auf seine Arbeit sein, und ich hoffe, dass wir die Fahne der Solidarität weiterhin hochhalten.
Mám důvod zdůraznit, že Švédsko může být hrdé na svou práci, a doufám, že i v budoucnosti budeme moci nadále vysoko nést prapor solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich nehme seinen Kopf als Fahne!
Dám si jeho zatracenou hlavu místo praporu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
an einer Stelle, wo er schon oft abgewiesen worden war, erkletterte er, eine kleine Fahne zwischen den Zähnen, die Mauer im ersten Anlauf.
na jednom místě, kde už nejednou předtím byl odmítnut, vyšplhal na první ráz na zeď, v zubech držel malý praporek.
-Der Linienrichter hat die Fahne gehoben. Benimm dich nicht wie ein Idiot!
Čárový měl zvednutý praporek, tak přestaň jednat jak idiot.
Er rammte die Fahne ein, der Wind spannte das Tuch, er blickte hinunter und in die Runde, auch über die Schulter hinweg, auf die in der Erde versinkenden Kreuze;
Zarazil praporek, vítr napjal plátno, podíval se dolů kolem dokola i přes rameno po křížích nořících se do země;
Wo soll ich jetzt auf die Schnelle a weiße Fahne herbekommen?
Odkud mam tak rychle sehnat bílej praporek?
Und viele Fahnen, um ihn aufzuheitern.
A potřebujeme kvanta praporků.
Aber alles hat ein Ende, denken wohl diese schwarzen Kinder, während sie die Fahne schwenken und der lange weiße Wagen des Gouverneurs am Horizont auftaucht.
I to nejlepší jednou skončí. To si asi myslí černé děti, které mávají praporky, když se na obzoru objeví guvernérova bílá limuzína.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Nationalismus in Asien ist eine zugleich stolze und praktische Fahne, hinter der man sich verstecken kann.
Nacionalismus v Asii je hrdou i praktickou zástavou, za níž se lze schovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setzt euer Feuer nachts neben die Fahnen, damit alle ihre Fackeln entzünden!
Upevněte večer ohně vedle kmenových zástav, ať si můžou všichni zapálit pochodně.
Unsere Fahnen haben eine Bedeutung.
Naše zástavy aspoň něco znamenají.
Nur durch die Fahne mit den Gebrochenen Schwertern.
Jen podle zlomených mečů na jejich zástavách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 1683 erbeutete König Jan III. Sobieski zahlreiche türkische Fahnen, auf denen der Halbmond dargestellt war, und dessen Aussehen diente demnach als Vorbild für die an eben jenen Sieg erinnernde Form der Martinshörnchen.
V roce 1683 polský král Jan III. Sobieský získal v boji mnoho tureckých korouhví, na nichž byl vyobrazen půlměsíc; tento tvar posloužil jako vzor při pečení svatomartinského rohlíku na památku tohoto vítězství.
Das Wort "Fahne" stammt vom englischen "Fana" ab. - Es heißt Fahne oder Wetterhahn.
Už jenom to slovo "korouhev", které odkazuje na kohouta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich nehme seinen Kopf als Fahne!
Dám si jeho zatracenou hlavu místo praporu!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fahne und Wappen der Schweiz
|
Švýcarská vlajka
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahne
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohci abyste se dobrovolně přihlásil.
Verdammt, die amerikanische Fahne.
Kurva, pálej americkou vlajku.
"Unsere Fahne lebe hoch!"
"Shromáždit kolem vlajky."
Und wenn ich sage "Fahne", meine ich seinen Fahne.
A když říkám "vlajku", myslím tím jeho vlajku.
- Ich soll eine Fahne haben?
- Víte co je to, když řeknu Millerův čas?
Danke für die weiße Fahne.
Du riechst ihre Wein-Fahne.
Ucítíš z jejího dechu víno.
Die blaugold'ne Fahne stolz gehisst
Do boje, ať zlatá s modrou zavlaje
Táhne z vás pěkně chlast!
Wieder mal 'ne weiße Fahne.
Přijeli další s bílou vlajkou, Hansi.
Englisches Blut auf französischer Fahne.
Anglickou krev na francouzských barvách.
Schart euch um die Fahne!
Nepřátelé se vás nesmějí dotknout.
Mir wurde deine Fahne überreicht.
- Spanischer Lugger mit weißer Fahne.
Sonst verrät uns deine Fahne!
Okay, Fahne auf dem Spiel.
- Carter! Halt die Fahne fest!
- Cartere, chytni se vlajky!
Und kommst mit 'ner Fahne
- A pak z tebe táhl alkohol.
alle an der Fahne sammeln.
Holt die Fahne runter, Männer!
Sundejte tu vlajku, hoši.
Runter mit der verfluchten Fahne!
Dej tu zasranou vlajku dolů!
Zielt auf die rote Fahne!
Miřte na červenou vlajku!
Diese Nachäfferei der französischen Fahne.
Was machen wir dann mit dieser Fahne, der schwedischen Fahne, und was machen wir dann mit dieser Fahne, der finnischen Fahne, und der slowakischen Fahne, und der maltesischen Fahne, und der dänischen Fahne, und der griechischen Fahne, und der Fahne des Vereinigten Königreichs, die nicht weniger als drei Kreuze hat?
Co by se stalo s touto vlajkou, vlajkou Švédska, a co by se stalo s touto vlajkou, vlajkou Finska, a s vlajkou slovenské republiky, s vlajkou Malty a s vlajkou Dánska, s vlajkou Řecka a s vlajkou Spojeného království, na níž jsou hned tři kříže?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie, wer zieht die Fahne hoch?
Povězte mi, kdo vztyčuje tu vlajku?
Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
Jsem prorok jeho příchodu.
Da, sehen Sie sich unsere Fahne an.
Podívejte se na naši vlajku.
Aber ihr hängt doch die Fahne raus.
Ale vy vyvěšujete vlajku.
- Da müsst ihr die Fahne raushängen.
Kraftvoll und bereit zur Verteidigung unserer Fahne
Rázný a odhodlaný bránit americké barvy.
Das ist wie die weiße Fahne.
Znamená to něco jako "končím".
Dass ich mit der weißen Fahne herumwedele?
Že tu budu stát a mávat bílou vlajkou?
Was soll ich mit unserer Fahne machen?
Deine Fahne riecht bis hier, Alter.
Ty seš cítit na sto honů.
"Kämpfe weiter, die blaugold'ne Fahne stolz gehisst."
"Do boje, ať zlatá s modrou zavlaje."
- Zieht die Fahne ein, Mr Beamish.
- Stáhněte vlajku, pane Beamishi.
Kananga strickt da drin an einer Fahne.
- Hissen Sie die Fahne, Mr. Mate!
Vztyčte vlajku pane Mate!
Dann reissen wir Ihre Fahne runter.
Nein, tut mir leid, gelbe Fahne.
Ne, promiň. Tomu něvěřím.
Ich hab im Wohnzimmer eine Fahne aufgehängt.
Pověsil jsem v pokoji vlajku.
Ich kann darauf deine Fahne nicht sehen.
Tohle je stůl spolku mozkoven.
Nun, du hast die Fahne erobert, richtig?
No ukořistil jsi vlajku, ne?
die Militärpolizisten im Palast hissten die Fahne.
Mladý muž, člen vojenské policie, který byl uvnitř paláce, zvedl vlajku
Man muss mir keine Fahne vorhalten.
Nepotřebuji mávání šátkem abych zaútočil.
Frankreichs Fahne ist kein Torero-Umhang.
Nelíbí se mi vaše přirovnání francouzské vlajky k šátku toreadora.
Besonders, seit sie die Fahne gewannen.
Hlavně od doby, co vyhráli baseballovou ligu.
Sie suchen immer nach 'ner roten Fahne.
Vždycky hledají nějaký machinace.
Damit die Deutschen die weiße Fahne sehen.
Aby Němci viděli tu bílou vlajku.
- viertel nach drei bei der Fahne.
Sejdeme se u stožáru ve 3:15.
Die Fahne muss in der Mitte sein.
Ať je transparent uprostřed.
Der war's bei der 1. Fahne.
On stavěl tu první vlajku.
Ihr schenkt jeder Mutter eine Fahne.
Představíme matky s vlajkami.
Hank hat diese Fahne nicht aufgestellt.
Hank nevztyčoval tuhle vlajku.
Der Captain sagt, er will diese Fahne.
Kapitán chce tu vlajku. Chce tuhle vlajku?
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
Diese Fahne hat er selbst genäht.
Ziehen wir die weiße Fahne hoch!
Sieh dir die Fahne mal an!
Er kam mit einer weißen Fahne.
Přijel s bílou vlajkou na formální vyjednávání.
Willst du die weiße Fahne hissen?
Pak jdi a zavolej své muže!
Kein Licht, nur die Fahne des Tauchers.
Bez světel, jen s potapěčskou vlajkou.
Der Werwolf hat unsere Fahne gestohlen!
Vlkodlak ukradl naši vlajku!
Russland hat am Meeresboden sogar eine russische Fahne gehisst.
Rusko dokonce vyslalo expedici na podmořský severní pól a vztyčilo na dně moře symbolicky svou vlajku.
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
Hlavní vchod má vjezd pro automobily s oficiální vlajkou ECDC.
Maler, hier, nimm dieses Rot für die Fahne.
Dovolte! - Na vlajku použijte světlo-červenou. - Dobře.
Er fragte nach Eurer Fahne und dem weißen Elefanten.
Ptal se na vaši vlajku a na to, co znamená bílý slon.
Auf die Fahne Amerikas, dem Land meiner Wiege.
Zde jsou americké barvy, barvy který nikdy neutečou.
Seit 17 Jahren hat keiner die Fahne erwischt!
Za 17 let mi tu vlajku nikdo nedonesl.
Trägt die Fahne von Küste zu Küste für Amerika?
Kdo ponese pro Ameriku vlajku od pobřeží k pobřeží?
Sie verbrennen die Fahne, demonstrieren gegen uns auf der Titelseite.
Dnes je na první stránce novin, jak pálí vlajku a demonstrují.
"Wir werden die rote Fahne bis zum letzten verteidigen."
Cowards can leave, if they wish to go.
Nein, ich hänge meine Fahne nach dem Wind.
Du hast auch deinen Teil gehabt, nach deiner Fahne.
Něco jsi pila, viď? Cejtim to na míle daleko.
Mein Baby ist keine Fahne. Macht es bekannt!
A to dítě je naším mluvčím, který může všechny sjednotit.
Das Ding, das sie herumwedeln wie eine rote Fahne.
Strkají tam ty veci a pak mávají necím, jako rudým praporem
Unterhändler mit weißer Fahne stehen unter besonderem Schutz.
Nikdo nevystřelí, dokud nedám rozkaz!
Schön, zu wissen, dass Billy noch die Fahne hochhält.
Dobře mu tak, že udržuje oheň při životě.
Die Pilger, die neben der Fahne Christi marschieren.
Poutníci, kteří kráčeli ve jménu Krista.
Wo du herkommst, salutiert man noch der Fahne!
U vás lišky dávaj dobrou noc!
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
Podle mezinárodních pravidel nás mají pozdravit.
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
„oblakem CO2“ rozptýlený objem CO2 v geologické formaci;
Modelle und Simulationen (Entwicklung der CO2-Fahne — Druckfront),
modely a simulace (vznik oblaku CO2 – vyvolaná zóna zvýšeného tlaku),
Ich will Ihre Fahne immer noch nicht tragen.
Ale vaši vlajku stejně nést nechci.
Die gelbe Fahne. Alle Fahrer werden ihre Positionen halten.
Máme tu žlutou vlajku, to znamená dočasný zákaz předjíždění.
Sie wollen Erklärungen abgeben, über diese Person und diese Fahne.
Chcete vysvětlovat, co je to za chlapa u té vlajky.
Schämen Sie sich nicht, hier die englische Fahne zu hissen?
Nestydíte se, vyveěsit tu anglickou vlajku?
Was macht ihr mit dieser Fahne auf der Wiese?
Kam jdete s těma cedulema?
Es ist patriotischer, die Fahne immerzu zu hissen.
Mnohem lepší je vlajku prostě vůbec nesundávat.
Ich will sehen, wir ihr die Fahne erobert.
Chci vidět tu vlajku, kterou jste získali.
Was bringt die Fahne am Mast zum Wehen?
Co nutí vlajku na stožáru vlát?
Nur durch die Fahne mit den Gebrochenen Schwertern.
Jen podle zlomených mečů na jejich zástavách.
Setzt die Fahne jedes Stammes vor die Menschen!
Postavte zástavy před všechny lidi každého kmene. Lévité uprostřed.
Weißt du nicht, dass Nevada noch keine Fahne hat?
A nevadí ti, že Nevada zatím nemá vlajku?