Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahne vlajka 223 prapor 33 praporek 6 zástava 4 korouhev 2 praporu 1 standarta
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahne vlajka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Real Madrid, ein spanischer Fußballverein, hat eine Fahne und eine Hymne.
Real Madrid, což je španělský fotbalový klub, má vlajku a hymnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Captain sagt, er will diese Fahne.
Kapitán chce tu vlajku. Chce tuhle vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat am Meeresboden sogar eine russische Fahne gehisst.
Rusko dokonce vyslalo expedici na podmořský severní pól a vztyčilo na dně moře symbolicky svou vlajku.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird ihre Fahne sicherlich nicht auf dem Meeresgrund ablegen, wie es Russland getan hat.
EU jistě neumístí svou vlajku na mořské dno, jak to udělali Rusové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gelbe Fahne. Alle Fahrer werden ihre Positionen halten.
Máme tu žlutou vlajku, to znamená dočasný zákaz předjíždění.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Plakat sind drei weiße Schafe zu sehen, die ein schwarzes Schaf von der Schweizer Fahne stoßen.
Jeden plakát zobrazuje tři bílé ovce vykopávající ze švýcarské vlajky ovci černou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich bemerkte niemand, dass die 2. Fahne aufgerichtet wurde.
/Nikdo si nevšiml, že je to druhá vlajka.
   Korpustyp: Untertitel
Baroness Ashton, auf Herrn Bouazizis Sarg lag nicht die grüne Fahne des Islam.
Paní baronko Ashtonová, na Bouaziziho rakvi nebyla žádná zelená vlajka islámu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende von Fahnen, vermutlich über Nacht genäht.
Tisíce vlajek! Musely být udělány přes noc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahne und Wappen der Schweiz Švýcarská vlajka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahne

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holen Sie eine Fahne!
Ohci abyste se dobrovolně přihlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die amerikanische Fahne.
Kurva, pálej americkou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Mann kommt mit Fahne.
Blíží se muž, s vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Fahne lebe hoch!"
"Shromáždit kolem vlajky."
   Korpustyp: Untertitel
Fahne auf dem Spielfeld.
- Máme tu čelní náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Fahne.
Tu vlajku chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Fahne.
Proti hajzlovi jako ty,
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sage "Fahne", meine ich seinen Fahne.
A když říkám "vlajku", myslím tím jeho vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll eine Fahne haben?
- Víte co je to, když řeknu Millerův čas?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die weiße Fahne.
Díky za bílou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst ihre Wein-Fahne.
Ucítíš z jejího dechu víno.
   Korpustyp: Untertitel
Die blaugold'ne Fahne stolz gehisst
Do boje, ať zlatá s modrou zavlaje
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast eine Fahne.
Táhne z vás pěkně chlast!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder mal 'ne weiße Fahne.
Přijeli další s bílou vlajkou, Hansi.
   Korpustyp: Untertitel
Englisches Blut auf französischer Fahne.
Anglickou krev na francouzských barvách.
   Korpustyp: Untertitel
Schart euch um die Fahne!
Nepřátelé se vás nesmějí dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde deine Fahne überreicht.
Dali mi tvojí vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
- Spanischer Lugger mit weißer Fahne.
-Španělský lugr, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verrät uns deine Fahne!
Proč jste mi utekli?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Fahne?
- Co s tou vlajkou?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Fahne auf dem Spiel.
Dobře, vzdávam to.
   Korpustyp: Untertitel
- Carter! Halt die Fahne fest!
- Cartere, chytni se vlajky!
   Korpustyp: Untertitel
Und kommst mit 'ner Fahne
- A pak z tebe táhl alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
-Zu der Fahne da drüben.
- Na tu vlajku támhle.
   Korpustyp: Untertitel
alle an der Fahne sammeln.
Připravte se na střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Fahne runter, Männer!
Sundejte tu vlajku, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit der verfluchten Fahne!
Dej tu zasranou vlajku dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Zielt auf die rote Fahne!
Miřte na červenou vlajku!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachäfferei der französischen Fahne.
Máte jí plná ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir dann mit dieser Fahne, der schwedischen Fahne, und was machen wir dann mit dieser Fahne, der finnischen Fahne, und der slowakischen Fahne, und der maltesischen Fahne, und der dänischen Fahne, und der griechischen Fahne, und der Fahne des Vereinigten Königreichs, die nicht weniger als drei Kreuze hat?
Co by se stalo s touto vlajkou, vlajkou Švédska, a co by se stalo s touto vlajkou, vlajkou Finska, a s vlajkou slovenské republiky, s vlajkou Malty a s vlajkou Dánska, s vlajkou Řecka a s vlajkou Spojeného království, na níž jsou hned tři kříže?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen Sie, wer zieht die Fahne hoch?
Povězte mi, kdo vztyčuje tu vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
Jsem prorok jeho příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Da, sehen Sie sich unsere Fahne an.
Podívejte se na naši vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr hängt doch die Fahne raus.
Ale vy vyvěšujete vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da müsst ihr die Fahne raushängen.
-Asi vyvěsit vlajku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kraftvoll und bereit zur Verteidigung unserer Fahne
Rázný a odhodlaný bránit americké barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie die weiße Fahne.
Znamená to něco jako "končím".
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mit der weißen Fahne herumwedele?
Že tu budu stát a mávat bílou vlajkou?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit unserer Fahne machen?
Co s tím praporem?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fahne riecht bis hier, Alter.
Ty seš cítit na sto honů.
   Korpustyp: Untertitel
"Kämpfe weiter, die blaugold'ne Fahne stolz gehisst."
"Do boje, ať zlatá s modrou zavlaje."
   Korpustyp: Untertitel
- Zieht die Fahne ein, Mr Beamish.
- Stáhněte vlajku, pane Beamishi.
   Korpustyp: Untertitel
Kananga strickt da drin an einer Fahne.
Kananga tam něco splétá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hissen Sie die Fahne, Mr. Mate!
Vztyčte vlajku pane Mate!
   Korpustyp: Untertitel
Dann reissen wir Ihre Fahne runter.
A my je budeme strhávat!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir leid, gelbe Fahne.
Ne, promiň. Tomu něvěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab im Wohnzimmer eine Fahne aufgehängt.
Pověsil jsem v pokoji vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann darauf deine Fahne nicht sehen.
Tohle je stůl spolku mozkoven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast die Fahne erobert, richtig?
No ukořistil jsi vlajku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
die Militärpolizisten im Palast hissten die Fahne.
Mladý muž, člen vojenské policie, který byl uvnitř paláce, zvedl vlajku
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mir keine Fahne vorhalten.
Nepotřebuji mávání šátkem abych zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreichs Fahne ist kein Torero-Umhang.
Nelíbí se mi vaše přirovnání francouzské vlajky k šátku toreadora.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, seit sie die Fahne gewannen.
Hlavně od doby, co vyhráli baseballovou ligu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen immer nach 'ner roten Fahne.
Vždycky hledají nějaký machinace.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Deutschen die weiße Fahne sehen.
Aby Němci viděli tu bílou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
- viertel nach drei bei der Fahne.
Sejdeme se u stožáru ve 3:15.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahne muss in der Mitte sein.
Ať je transparent uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Der war's bei der 1. Fahne.
On stavěl tu první vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schenkt jeder Mutter eine Fahne.
Představíme matky s vlajkami.
   Korpustyp: Untertitel
Hank hat diese Fahne nicht aufgestellt.
Hank nevztyčoval tuhle vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain sagt, er will diese Fahne.
Kapitán chce tu vlajku. Chce tuhle vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
Ale že postavíš stožár?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fahne hat er selbst genäht.
Tuhle vlajku sám ušil.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir die weiße Fahne hoch!
Stahujou se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Fahne mal an!
Koukněte na tu vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mit einer weißen Fahne.
Přijel s bílou vlajkou na formální vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die weiße Fahne hissen?
Pak jdi a zavolej své muže!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Licht, nur die Fahne des Tauchers.
Bez světel, jen s potapěčskou vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Werwolf hat unsere Fahne gestohlen!
Vlkodlak ukradl naši vlajku!
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat am Meeresboden sogar eine russische Fahne gehisst.
Rusko dokonce vyslalo expedici na podmořský severní pól a vztyčilo na dně moře symbolicky svou vlajku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
Hlavní vchod má vjezd pro automobily s oficiální vlajkou ECDC.
   Korpustyp: Fachtext
Maler, hier, nimm dieses Rot für die Fahne.
Dovolte! - Na vlajku použijte světlo-červenou. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte nach Eurer Fahne und dem weißen Elefanten.
Ptal se na vaši vlajku a na to, co znamená bílý slon.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Fahne Amerikas, dem Land meiner Wiege.
Zde jsou americké barvy, barvy který nikdy neutečou.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 17 Jahren hat keiner die Fahne erwischt!
Za 17 let mi tu vlajku nikdo nedonesl.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt die Fahne von Küste zu Küste für Amerika?
Kdo ponese pro Ameriku vlajku od pobřeží k pobřeží?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrennen die Fahne, demonstrieren gegen uns auf der Titelseite.
Dnes je na první stránce novin, jak pálí vlajku a demonstrují.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden die rote Fahne bis zum letzten verteidigen."
Cowards can leave, if they wish to go.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hänge meine Fahne nach dem Wind.
Ne, to teda nepoddávám!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch deinen Teil gehabt, nach deiner Fahne.
Něco jsi pila, viď? Cejtim to na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby ist keine Fahne. Macht es bekannt!
A to dítě je naším mluvčím, který může všechny sjednotit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding, das sie herumwedeln wie eine rote Fahne.
Strkají tam ty veci a pak mávají necím, jako rudým praporem
   Korpustyp: Untertitel
Unterhändler mit weißer Fahne stehen unter besonderem Schutz.
Nikdo nevystřelí, dokud nedám rozkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, zu wissen, dass Billy noch die Fahne hochhält.
Dobře mu tak, že udržuje oheň při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pilger, die neben der Fahne Christi marschieren.
Poutníci, kteří kráčeli ve jménu Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du herkommst, salutiert man noch der Fahne!
U vás lišky dávaj dobrou noc!
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
Podle mezinárodních pravidel nás mají pozdravit.
   Korpustyp: Untertitel
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
„oblakem CO2“ rozptýlený objem CO2 v geologické formaci;
   Korpustyp: EU
Modelle und Simulationen (Entwicklung der CO2-Fahne — Druckfront),
modely a simulace (vznik oblaku CO2 – vyvolaná zóna zvýšeného tlaku),
   Korpustyp: EU
Ich will Ihre Fahne immer noch nicht tragen.
Ale vaši vlajku stejně nést nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Die gelbe Fahne. Alle Fahrer werden ihre Positionen halten.
Máme tu žlutou vlajku, to znamená dočasný zákaz předjíždění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Erklärungen abgeben, über diese Person und diese Fahne.
Chcete vysvětlovat, co je to za chlapa u té vlajky.
   Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht, hier die englische Fahne zu hissen?
Nestydíte se, vyveěsit tu anglickou vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr mit dieser Fahne auf der Wiese?
Kam jdete s těma cedulema?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist patriotischer, die Fahne immerzu zu hissen.
Mnohem lepší je vlajku prostě vůbec nesundávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, wir ihr die Fahne erobert.
Chci vidět tu vlajku, kterou jste získali.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt die Fahne am Mast zum Wehen?
Co nutí vlajku na stožáru vlát?
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die Fahne mit den Gebrochenen Schwertern.
Jen podle zlomených mečů na jejich zástavách.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt die Fahne jedes Stammes vor die Menschen!
Postavte zástavy před všechny lidi každého kmene. Lévité uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass Nevada noch keine Fahne hat?
A nevadí ti, že Nevada zatím nemá vlajku?
   Korpustyp: Untertitel