Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrbahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrbahn vozovka 128 komunikace 3 jízdní dráha 3 jízdní pás 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrbahn vozovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich stimme Herrn Matsakis zu und begrüße seinen technischen Vorschlag zum Bremsweg und zur Verwendung besonderer Materialien beim Bau der Fahrbahnen.
Souhlasím s panem Matsakisem a vítám jeho technickou radu pokud jde o brzdné dráhy a použití zvláštních materiálů na povrch vozovky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er war so traurig, dass er es sich zur Angewohnheit machte, sich während des Berufsverkehrs auf die Mitte der Fahrbahn zu setzen, um darauf zu warten, dass man ihn überfährt.
Byl, tak řečeno, vyhoštěn ze společnosti ..… byl tak smutný..…e si zvykl sedávat v hustém provozu uprostřed vozovky ..
   Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung ist bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo plně naloženo a všechna zabrzdění se vykonají s odpojeným motorem a na vodorovné vozovce.
   Korpustyp: EU
Die Fahrbahn muss eben sein und eine griffige Oberfläche haben.
Vozovka musí být rovná a mít povrch s dobrými adhezními vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
   Korpustyp: EU
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i unter statischen Bedingungen
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
   Korpustyp: EU
P Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen,
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung ist bei beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen.
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo naloženo a vždy se brzdí na vodorovné vozovce.
   Korpustyp: EU
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Zahrnují jak výdaje na opravy povrchu netuhých vozovek, tak údržbu desek tuhých vozovek.
   Korpustyp: EU
„Beleuchtungsfunktion“ ist das von einer Einrichtung abgestrahlte Licht zur Ausleuchtung der Fahrbahn und anderer Objekte in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
„Funkcí osvětlení“ se rozumí světlo vyzařované zařízením za účelem osvětlování vozovky a objektů ve směru pohybu vozidla.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feste Fahrbahn pevná jízdní dráha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrbahn

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wen interesssiert die Fahrbahn?
Kdo se stará o ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrswidriges überqueren der Fahrbahn?
Z přecházení na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrswidriges Überqueren der Fahrbahn.
- Nejspíš za trest.
   Korpustyp: Untertitel
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. zur Fahrbahn abgesenkt
buď zvedáním kol nad zem/jejich spouštěním na zem,
   Korpustyp: EU
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. auf die Fahrbahn abgesenkt
buď zvedáním kol nad zem / jejich spouštěním na zem;
   Korpustyp: EU
Etwas Ungewöhnliches mit der Fahrbahn?
Bylo něco podivného na té ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Lügen Sie bezüglich der Fahrbahn?
Lžete mi o té ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Muschis auf die Fahrbahn, Freunde.
Pinďoury k dlažbě, fofrem.
   Korpustyp: Untertitel
Schalldämpfende Platte auf fester Fahrbahn
absorbér hluku na pevném podkladu
   Korpustyp: EU
Kraftschlussbeiwert zwischen Reifen und Fahrbahn
součinitel adheze mezi pneumatikou a vozovkou
   Korpustyp: EU
Ihre Stoßstange wird über die Fahrbahn schleifen.
Tou váhou budete drhnout nárazníkem o zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landeten auf der entgegenkommenden Fahrbahn.
Dostal nás do protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
Achte nur immer schön auf die Fahrbahn.
Dívej se raději na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten auf die untere Fahrbahn.
Všichni sjeďte na Dolní pátou!
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn;
zvířata, osoby, překážky, předměty na vozovce;
   Korpustyp: EU
Bau von Straßen mit einer Fahrbahn
Výstavba vozovek se dvěma jízdními pruhy
   Korpustyp: EU
T Bremskraft zwischen Reifen und Fahrbahn
T brzdná síla v místě styku pneumatiky s vozovkou
   Korpustyp: EU
Gesamtbremskraft des Anhängers zwischen Reifen und Fahrbahn
celková brzdná síla ve styku pneumatiky s vozovkou u přípojného vozidla
   Korpustyp: EU
Die Fahrbahn muss eine griffige Oberfläche haben.
Dráha musí mít povrch s dobrou adhezí.
   Korpustyp: EU
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Výška umístění tabulky nad vozovkou
   Korpustyp: EU
Erste Stufe über der Fahrbahn „D“
První schod od „D“
   Korpustyp: EU
k theoretischer Kraftschlussbeiwert zwischen Reifen und Fahrbahn
k teoretický součinitel adheze mezi pneumatikou a vozovkou
   Korpustyp: EU
S statische Stützlast (auf die Fahrbahn einwirkende Kraft in kg).“
S statické zatížení v bodě spojení (zatížení působící na vozovku, vyjádřené v kg).“
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung ist bei beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen.
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo naloženo a vždy se brzdí na vodorovné vozovce.
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Anhängers
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola přípojného vozidla
   Korpustyp: EU
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i unter statischen Bedingungen
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
   Korpustyp: EU
Prüfoberfläche: Diese Prüfung wird auf einer griffigen Fahrbahn-Prüfoberfläche durchgeführt.
Povrch zkušební dráhy: tato zkouška se provede na zkušební dráze s povrchem umožňujícím dobrou adhezi.
   Korpustyp: EU
Normalkraft der Fahrbahn bei dynamischen Bedingungen und regelnder ABV
normálová reakce povrchu vozovky, v dynamickém stavu, s protiblokovacím systémem v činnosti
   Korpustyp: EU
Gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Kraftfahrzeugs
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola motorového vozidla
   Korpustyp: EU
Mein Pilot geriet bei der Landung über die Fahrbahn hinaus.
Můj vymazanej pilot přistál moc daleko a letadlo sjelo z dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder einer Zugmaschine
celková normálová statická reakce mezi vozovkou a koly traktoru
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Anhängefahrzeugs
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola taženého vozidla
   Korpustyp: EU
Straßenquerschnitt (z. B. Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege);
příčné průřezy (např. šíře vozovky, cyklistické stezky, stezky pro chodce);
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Abstands des Kennzeichens von der Fahrbahn
Stanovení výšky umístění tabulky nad vozovkou
   Korpustyp: EU
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
   Korpustyp: EU
Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i beim Bremsen
normálová reakce vozovky na nápravu i při brzdění
   Korpustyp: EU
(b) Straßenquerschnitt (Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege usw.)
b) průřezy (šíře vozovky, cyklistické stezky, stezky pro chodce atd.);
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Straßenquerschnitt (Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege usw.)
h) průřezy (šíře vozovky, cyklistické stezky, stezky pro chodce atd.);
   Korpustyp: EU DCEP
'Ein LKW schiesst in einen quer zur Fahrbahn stehenden Geländewagen.
Kamion vybočil a narazil do červeného terénního vozu.
   Korpustyp: Untertitel
„Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn“ bezeichnet Situationen, in denen sich unerwartet Tiere, Gegenstände, Hindernisse oder Personen auf der Fahrbahn befinden, so dass Ausweichmanöver erforderlich sein könnten;
„zvířaty, osobami, překážkami, předměty na vozovce“ se rozumí jakákoli situace, kdy se zvířata, předměty, překážky nebo osoby neočekávaně nacházejí na vozovce, takže může být nutný nouzový manévr k vyhnutí;
   Korpustyp: EU
„Hubeinrichtung“ bezeichnet einen an einem Fahrzeug angebrachten Mechanismus zum Anheben einer Achse von der Fahrbahn und zum Absenken einer Achse auf die Fahrbahn;
„zařízením pro zdvihání nápravy“ se rozumí mechanismus namontovaný na vozidle za účelem zdvižení nápravy nad zem a jejího spouštění na zem;
   Korpustyp: EU
Richtung zu wechseln: nach links und nach rechts abzubiegen oder die Fahrbahn zu wechseln;
Změna směru jízdy: odbočování doleva a doprava; přejíždění jízdních pruhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtung zu wechseln: nach links und nach rechts abzubiegen oder die Fahrbahn zu wechseln;
Změnu směru jízdy: odbočování doleva a doprava; přejíždění z jízdních pruhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtung zu wechseln: nach links und nach rechts abzubiegen oder die Fahrbahn zu wechseln;
Změna směru jízdy: odbočování doleva a doprava; přejíždění z jízdních pruhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtung wechseln: nach links und nach rechts abbiegen oder die Fahrbahn wechseln;
5 změnu směru: odbočování doleva a doprava; přejíždění mezi jízdními pruhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gefahren aufgrund des insbesondere je nach Witterungsverhältnissen, Tages- oder Nachtzeit unterschiedlichen Zustandes der Fahrbahn;
rizikové faktory řízení týkající se různého stavu vozovky, zejména jeho změny související s počasím a denní a noční dobou,
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich fahre einfach wohin der Wind mich trägt, was für gewöhnlich die nächste Fahrbahn ist.
Ne, pojedu tam, kam mě vítr zavane, což bejvá obvykle do vedlejší pruhu.
   Korpustyp: Untertitel
oder nicht von der Fahrbahn abgehoben (z. B. bei Luftfederungssystemen oder anderen Systemen),
nebo bez zvedání kol nad zem (např. u systému vzduchového pérování či jiných systémů)
   Korpustyp: EU
„Die vertikalen Kraftkomponenten senkrecht zur Fahrbahn werden durch die vertikale statische Stützlast S (in kg) gebildet.
„Složky svislé síly kolmé na vozovku vytvářejí svislé statické zatížení v bodě spojení S (kg).
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen sind auf einer Fahrbahn mit ebener, trockener und griffiger Beton- oder Asphaltoberfläche durchzuführen.
Zkouší se na hladkém, suchém betonovém či asfaltovém povrchu, kde jsou dobré adhezní podmínky.
   Korpustyp: EU
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
Skutečně zjištěné hodnoty a typ pneumatik a typ povrchu dráhy se musí zaznamenat.
   Korpustyp: EU
Die Ladefläche darf nicht mehr als 1,50 m über der Fahrbahn liegen.
Výška polohy nákladní plošiny nad zemí nesmí být větší než 150 cm.
   Korpustyp: EU
„Leuchte“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben.
„Světlometem nebo svítilnou“ se rozumí zařízení určené k osvětlování vozovky (světlomet) nebo k vyzařování světelného signálu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind Prüfungen auf einer Fahrbahn durchzuführen, deren Oberfläche einen hohen Kraftschlussbeiwert aufweist.
Pro tyto účely se silniční zkoušky provádějí na trati, která má povrch s vysokou přilnavostí.
   Korpustyp: EU
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
2.5 „světlometem nebo svítilnou“ se rozumí zařízení určené k osvětlování vozovky nebo k vyzařování světelného signálu ostatním uživatelům vozovky.
   Korpustyp: EU
F Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse unter statischen Bedingungen = P g
F normálová statická reakce povrchu vozovky ve styku s koly nápravy za statických podmínek = P · g
   Korpustyp: EU
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben;
„světlometem/svítilnou“ se rozumí zařízení, určené k osvětlování vozovky (světlomet) nebo k vyzařování světelného signálu;
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft zwischen allen Rädern des Anhängers und der Fahrbahn (Anhang 10).
celková statická normálová reakce mezi všemi koly přívěsu nebo návěsu a vozovkou (příloha 10).
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft zwischen allen Rädern des Anhängers und der Fahrbahn (Anhang 10).
celková statická normálová reakce mezi všemi koly tažného vozidla a povrchem vozovky (příloha 10).
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft zwischen den Rädern des Zugfahrzeugs für Anhänger und der Fahrbahn (kg)
celková normálová statická reakce mezi povrchem vozovky a koly tažného vozidla (kg),
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft zwischen der Fahrbahn und den Rädern des Anhängers (kg)
celková normálová statická reakce mezi povrchem vozovky a koly přípojného vozidla (kg),
   Korpustyp: EU
oder nicht von der Fahrbahn abgehoben (z. B. bei Luftfedersystemen oder anderen Systemen),
nebo bez zvedání kol nad zem (např. u systému vzduchového odpružení či jiných systémů);
   Korpustyp: EU
P Normalkraft der Fahrbahn auf die Achse i bei statischen Bedingungen,
normálová reakce povrchu vozovky působící na nápravu i ve statickém stavu
   Korpustyp: EU
Gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf die ungebremsten und nicht angetriebenen Achsen des Kraftfahrzeugs
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na nebrzděné a nepoháněné nápravy motorového vozidla
   Korpustyp: EU
Gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf die ungebremsten und angetriebenen Achsen des Kraftfahrzeugs
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na nebrzděné a poháněné nápravy motorového vozidla
   Korpustyp: EU
Das Flugzeug gerät über die Fahrbahn und landet unsanft im Sand.
Takže to letadlo sjelo z dráhy a prudce narazilo do písku!
   Korpustyp: Untertitel
Hier kam ein Fahrzeug von der Fahrbahn am Malibu Canyon ab.
Vypadá to na nehodu. V kaňonu Malibu.
   Korpustyp: Untertitel
gesamte statische Normalkraft zwischen der Fahrbahn und den Rädern der Zugmaschine (N),
celková normálová statická reakce mezi povrchem vozovky a koly traktoru (N)
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft zwischen der Fahrbahn und den Rädern des Anhängefahrzeugs (N),
celková normálová statická reakce mezi povrchem vozovky a koly taženého vozidla (N)
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung des Reifen/Fahrbahn-Kraftschlussbeiwerts weiterhin der Bremsanforderung durch den Fahrer entspricht.
podle požadavku řidiče na brzdění, se musí s ohledem na adhezi mezi pneumatikou a vozovkou automaticky brzdit všemi koly vozidla.
   Korpustyp: EU
Die Bremsprüfungen sind auf einer Fahrbahn mit trockener griffiger Oberfläche durchzuführen.
Zkoušky brzdění se vykonají na suchém povrchu s dobrou adhezí.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Prüfung auf einer Fahrbahn mit einem Anhänger (Absatz 4).
postup zkoušky na vozovce s použitím přípojného vozidla (bod 4).
   Korpustyp: EU
Zwei auf der Brücke und zwei Versuchen, die Fahrbahn voraus blockieren,
Dva nás pronásledují, dva se snaží zablokovat cestu před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Höhe über der Fahrbahn ist vom höchsten Punkt der leuchtenden Fläche aus zu messen, die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt der leuchtenden Fläche aus.
Maximální výška nad zemí se měří od nejvyššího bodu a minimální výška od nejnižšího bodu svítící plochy.
   Korpustyp: EU
Die größte Höhe über der Fahrbahn ist vom höchsten Punkt der leuchtenden Fläche aus zu messen, die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt der leuchtenden Fläche aus.
Maximální výška umístění nad zemí se měří od nejvyššího bodu a minimální výška umístění od nejnižšího bodu svítící plochy.
   Korpustyp: EU
Beide Staaten möchten bei beiden Tunnels die Fahrbahn im Tunnel in ihrer gesamten Länge als Hoheitsgebiet desjenigen Staates ansehen, in dem die jeweilige Fahrt durch den Tunnel auf der Fahrbahn beginnt.
U obou tunelů mají oba státy v úmyslu považovat celkovou délku vozovky v tunelu za součást území státu, v němž daná cesta tunelem po vozovce začíná.
   Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen dem unteren Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt mindestens 0,3 Meter; der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt höchstens 4 Meter.
Výška umístění spodní hrany tabulky nad vozovkou nesmí být menší než 0,3 metru; výška umístění horní hrany tabulky nad vozovkou nesmí být větší než 4 metry.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Fernlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten,
„Dálkovým světlometem“ se rozumí světlomet užívaný k osvětlování vozovky na velkou vzdálenost před traktorem;
   Korpustyp: EU
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern,
„Předním mlhovým světlometem“ se rozumí světlomet zlepšující osvětlení vozovky za mlhy, sněžení, průtrží mračen nebo v mračnech prachu;
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der Höhe durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahn liegen;
na výšku dvěma vodorovnými rovinami ve vzdálenosti 1 metru a 2,2 metru nad zemí;
   Korpustyp: EU
Die Prüfung kann auch auf ebener Fahrbahn durchgeführt werden, wobei die Zugmaschine von einer Zugmaschine gezogen wird.
Zkouška se alternativně může vykonat na vodorovné silnici, přičemž tažené vozidlo je taženo traktorem;
   Korpustyp: EU
Diese Bedingung ist mit leerem Fahrzeug auf einer waagerechten, geraden Fahrbahn mit einer Oberfläche mit gutem Kraftschlussbeiwert zu prüfen.
Tato podmínka se musí ověřit při nenaloženém vozidle, na vodorovné a přímé dráze, na vozovce s vysokým součinitelem adheze.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten.
„Dálkovým světlometem“ se rozumí světlomet, který slouží k osvětlení vozovky na velkou vzdálenost před traktorem.
   Korpustyp: EU
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern.
„Předním mlhovým světlometem“ se rozumí světlomet sloužící ke zlepšení osvětlení vozovky v případě mlhy, sněžení, bouřek nebo v mračnech prachu.
   Korpustyp: EU
in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahn liegen,
na výšku dvěma vodorovnými rovinami ve vzdálenosti 1 m a 2,2 m nad zemí;
   Korpustyp: EU
Die Beschleunigungsstrecke muss eben sein; ihre Fahrbahn muss trocken und so beschaffen sein, dass das Rollgeräusch gering bleibt.
Akcelerační úsek musí být rovný; jeho povrch musí být suchý a konstruovaný tak, aby byl hluk odvalování nízký.
   Korpustyp: EU
Der Pegel des Reifen-Fahrbahn-Geräusches LR in dB(A) wird durch eine Regressionsanalyse anhand der nachstehenden Formel berechnet:
Hladina akustického hluku odvalování Lr vyjádřená v dB(A), se stanoví regresní analýzou podle vzorce:
   Korpustyp: EU
„Beleuchtungsfunktion“ ist das von einer Einrichtung abgestrahlte Licht zur Ausleuchtung der Fahrbahn und anderer Objekte in Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
„Funkcí osvětlení“ se rozumí světlo vyzařované zařízením za účelem osvětlování vozovky a objektů ve směru pohybu vozidla.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung ist bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo plně naloženo a všechna zabrzdění se vykonají s odpojeným motorem a na vodorovné vozovce.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Prüfungen sind bei voll beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Pro níže uvedené zkoušky musí být vozidlo plně naloženo a všechna zabrzdění se provedou s odpojeným motorem na vodorovné dráze.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Fernlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten;
2.5.6 „dálkovým světlometem“ se rozumí světlomet sloužící k osvětlení vozovky na velkou vzdálenost před vozidlem;
   Korpustyp: EU
„Rampe“ bezeichnet eine Einrichtung zur Überbrückung des Zwischenraums zwischen dem Fußboden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein.
„Rampou“ se rozumí zařízení k překlenutí mezery mezi podlahou prostoru pro cestující a vozovkou nebo okrajem chodníku.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung ist bei beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Pro tuto zkoušku musí být vozidlo naloženo a vždy se brzdí na vodorovné vozovce s odpojeným motorem.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Fernlicht“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten;
„světlometem dálkového světla“ zařízení užívané pro osvětlování vozovky na velkou vzdálenost před vozidlem (dálková světla);
   Korpustyp: EU
„Nebelscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
„předním mlhovým světlometem“ zařízení zlepšující osvětlení vozovky za mlhy, sněžení, bouřky nebo v mračnech prachu;
   Korpustyp: EU
Die Prüfung kann auf einer ebenen Fahrbahn durchgeführt werden, wobei das Anhängefahrzeug von einem landwirtschaftlichen Fahrzeug gezogen wird;
Zkouška se může provést na vodorovné vozovce, přičemž tažené vozidlo je taženo zemědělským vozidlem;
   Korpustyp: EU
„Rampe“ eine Einrichtung zum Überbrücken des Zwischenraums zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein;
„Rampa“ znamená zařízení k překlenutí mezery mezi podlahou prostoru pro cestující a zemí nebo okrajem chodníku.
   Korpustyp: EU
„Scheinwerfer für Fernlicht“ die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten;
2.5.6 „dálkovým světlometem“ se rozumí světlomet sloužící k osvětlení vozovky na velkou vzdálenost před vozidlem;
   Korpustyp: EU
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
2.5.15 „předním mlhovým světlometem“ se rozumí světlomet sloužící ke zlepšení osvětlení vozovky v případě mlhy, sněžení, bouřky nebo v mračnech prachu;
   Korpustyp: EU
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern.
„předním mlhovým světlometem“ se rozumí světlomet užívaný pro zlepšení osvětlení vozovky při mlze, sněžení, hustém dešti nebo v oblacích prachu;
   Korpustyp: EU