Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrbahndecke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrbahndecke vozovka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrbahndecke vozovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgaben für die Unterhaltung der Fahrbahndecken (Position B 20)
Výdaje na údržbu povrchu vozovek (položka B 20)
   Korpustyp: EU
ADR.OPS.C.010 Fahrbahndecken, sonstige Oberflächen und Entwässerung
ADR.OPS.C.010 Vozovky, jiné povrchy a odvod vody
   Korpustyp: EU
Der Flugplatzbetreiber hat im Rahmen eines präventiven und Bedarfsinstandhaltungsprogramms für den Flugplatz die Oberflächen aller Bewegungsflächen einschließlich Fahrbahndecken (Pisten, Rollbahnen und Vorfeld), angrenzender Flächen und der Entwässerung zu überprüfen, um deren Zustand regelmäßig zu beurteilen.
V rámci programu preventivní a nápravné údržby letiště provozovatel letiště kontroluje povrch všech pohybových ploch včetně vozovek (vzletových a přistávacích drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch), přilehlých ploch a systémů pro odvod vody a pravidelně posuzuje jejich stav.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrbahndecke"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
datum položení povrchu a zhotovitel;
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
datum položení povrchu a stavitel;
   Korpustyp: EU
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Teplota směsi, teplota okolního vzduchu a rychlost větru při kladení povrchu.
   Korpustyp: EU
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
teplota směsi, teplota okolního vzduchu a rychlost větru při kladení povrchu;
   Korpustyp: EU
Die Fahrbahndecke muss so beschaffen sein, dass die Fahrzeugbereifung kein übermäßiges Geräusch erzeugt.
Povrch zkušební trati musí být takový, aby nevyvolával nadměrný hluk pneumatik.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss.
Obrázek 1 znázorňuje rozvržení vhodného zkušebního místa a udává minimální plochu, která musí být strojově položena a zhutněna stanoveným materiálem pro zkušební povrch.
   Korpustyp: EU
Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden.
Použije-li se druhý z uvedených postupů, pak nejsou uplatňovány žádné požadavky na povrch na té straně dráhy, na níž není umístěn mikrofon.
   Korpustyp: EU
Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden.
Pokud se užije druhý z uvedených postupů, pak nejsou uplatňovány žádné požadavky na povrch na té straně dráhy, na které není mikrofon umístěn.
   Korpustyp: EU
Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen.
Při návrhu uspořádání zkušební dráhy je důležité jako minimální požadavek zajistit, aby zkušební úsek projížděný vozidly byl pokryt stanoveným zkušebním materiálem s vhodnými okraji pro bezpečný a praktický provoz.
   Korpustyp: EU