Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrgast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrgast cestující 337 pasažér 21 spolucestující 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrgast cestující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrgäste mit Behinderungen sollten keine höheren Preise als nicht behinderte Fahrgäste zahlen müssen.
Cestující s postižením by neměli platit vyšší jízdné než cestující bez postižení.
   Korpustyp: EU DCEP
Verehrte Fahrgäste, aus technischen Gründen fährt der Zug zur Station Sadovaya zurück.
Drahý cestující. Z technických důvodů, se musíme vrátit do stanice Sadovaya.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fahrzeug für bis zu 40 Fahrgäste müssen mindestens zwei Notausstiege vorhanden sein.
V každém vozidle o kapacitě do 40 cestujících musí být alespoň dva nouzové východy.
   Korpustyp: EU
Wir sind eine Softwarefirma, die Fahrer und Fahrgäste zusammenführt.
Jsme softwarová společnost, která spojuje řidiče a cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Raum für sitzende Fahrgäste (siehe Anhang 4 Abbildung 13)
Prostor pro sedící cestující (viz příloha 4 obrázek 13)
   Korpustyp: EU
Ich habe sogar die Zeitungen gebeten, mitzuhelfen, um die Fahrgäste der letzten Fahrt ausfindig zu machen.
Dokonce chci i spolupráci od novin, abych sehnal včerejší cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Freiraum für sitzende Fahrgäste (siehe Anhang 4 Abbildung 13)
Prostor pro sedící cestující (viz příloha 4 obrázek 13)
   Korpustyp: EU
Es gab eine Reihe von Überfällen, weibliche Fahrgäste an U-Bahn-Stationen im Norden.
Na nádraží North Side El Platform došlo k sérii přepadení ženských cestujících.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen mit einem Bereich für stehende Fahrgäste unmittelbar hinter dem Fahrerraum kommt die Anbringung eines Sicherheitsgurts nicht in Betracht.
U vozidel, kde je přímo za prostorem pro řidiče prostor pro stojící cestující, se nepoužije varianta bezpečnostního pásu.
   Korpustyp: EU
Ein Fahrkartenkontrolleur behauptet ein Fahrgast sprang zum Bomber bevor er seinen Sprengstoffgürtel zünden konnte.
Zaměstnanec dráhy tvrdí, že na útočníka skočil cestující, než mohl odpálit svojí vestu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrgastes cestujícího 51

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrgast

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Schuld des Fahrgastes,
- vinou cestujícího, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- Er sucht einen Fahrgast.
- Dívá se po zákazníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mein Fahrgast?
Vy jste volal taxi?
   Korpustyp: Untertitel
220000 EUR je Fahrgast;
220000 EUR na cestujícího;
   Korpustyp: EU
SSp (m2/Fahrgast) Festgelegte Fläche für einen stehenden Fahrgast
SSp (m2/cestujícího) obvyklý prostor pro 1 stojícího cestujícího
   Korpustyp: EU
Er ist nur ein Fahrgast.
Podívejte se na něj, vždyť vypadá neškodně.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge gilt Folgendes:
Pokud jde o vysokorychlostní osobní plavidla:
   Korpustyp: EU
„Fahrgast“ jede Person mit Ausnahme
„cestujícím“ každá osoba kromě:
   Korpustyp: EU
(b) Verschulden des Fahrgastes oder
b) zaviněním cestujícího, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatz bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes
Náhrada škody v případě úmrtí nebo zranění cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatz bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes
Náhrady škod v případě úmrtí nebo zranění cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatz bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes
Náhrady škod v případě smrti nebo zranění cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat den Sender einem Fahrgast angehängt.
Přehodil majáček GPS na cizího člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen noch einen Fahrgast ab, Sir.
Bereme ještě jednoho cestujícího, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 2 Fahrgast- und Besatzungslisten (PAXLST)
Dodatek 2 Seznam cestujících a posádky (PAXLST)
   Korpustyp: EU
für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
obvyklý prostor pro jednoho stojícího cestujícího
   Korpustyp: EU
Die Narbigen klauten mir einen Fahrgast.
Banditi mi přebrali zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Fahrgast wollte mir zuhören.
Pomož mi. A nikdo z cestujících mě neposlouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fahrgast sagte also, er sei Detektiv?
Pravil jste, že váš passažer vám řekl, že jest detektivem?
   Korpustyp: Literatur
Entschädigung bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes
Náhrada škody v případě úmrtí nebo zranění cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
Lady, ich hab schon einen Fahrgast.
Dámo, já už zákazníka mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Fahrgast wieder abholen.
Musím vyzvednout zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Lady, ich hab schon einen Fahrgast.
- Já už zákazníka mám, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'n Fahrgast, tu meinen Job.
Vezu zákazníka a dělám svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschädigung beträgt maximal 1 800 EUR je Fahrgast.
Maximální částka náhrady škody činí 1 800 EUR na cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines
Odškodnění je hrazeno v peněžní podobě na žádost
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien zahlt 32 Eurocent pro Fahrgast/Kilometer an seine Eisenbahnen.
Belgie dává svým drahám 32 eurocentů na cestujícího a kilometr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Wunsch des Fahrgasts muss die Ausgleichszahlung geldlich erfolgen .
Odškodné musí být na žádost cestujícího vyplaceno v peněžní formě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel gilt unbeschadet eines weiter gehenden Schadensersatzanspruchs des Fahrgastes.
Tento článek se použije, aniž by tím byla dotčena práva cestujícího na další odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
gilt unbeschadet eines weiter gehenden Schadenersatzanspruchs des Fahrgastes.
se použije, aniž je dotčen další nárok na náhradu škody ze strany cestujícího
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Taxi lässt einen Fahrgast einsteigen, bis ich es sage.
Žádné taxi nenabere zákazníka, dokud neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich da, hab einen schwierigen Fahrgast.
Hned tam budu. Ještě někoho vezu, tak co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fahrgast, den du nicht abholen wirst.
Tenhle úlovek nebude v tvé sbírce.
   Korpustyp: Untertitel
.1.2 eine Masse von 75 Kilogramm je Fahrgast;
.1.2 hmotnost 75 kg na každého cestujícího;
   Korpustyp: EU
„Einzelsitz“: Sitz, der zur Unterbringung eines sitzenden Fahrgastes vorgesehen ist;
„jednotlivým sedadlem“ se rozumí sedadlo navržené a konstruované pro umístění jednoho sedícího cestujícího;
   Korpustyp: EU
VT, gemessen in EUR pro Fahrgast pro Stunde
VT měřena v EUR na cestujícího a hodinu
   Korpustyp: EU
Das Taxi holt zehn Minuten später einen anderen Fahrgast ab.
O 10 minut později měl taxikář dalšího zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, stopp, warten Sie! Sie haben nicht einmal einen Fahrgast!
Hele, stůjte, počkejte, Vždyť ani nikoho nevezete!
   Korpustyp: Untertitel
zusammen, um dem Fahrgast Durchgangsfahrkarten für grenzüberschreitende Fahrten anzubieten.
Spolupráce je otevřená pro každý železniční podnik bez diskriminace.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel gilt unbeschadet eines weiter gehenden Schadensersatzanspruchs des Fahrgastes.
Tento článek se použije, aniž jsou dotčena práva cestujících požadovat další náhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt unbeschadet eines weiter gehenden Schadenersatzanspruchs des Fahrgastes.
Toto nařízení je platné, aniž je dotčen další nárok na náhradu škody ze strany cestujícího .
   Korpustyp: EU DCEP
Wert der Zeit für einen Fahrgast im Zug (eine Stunde)
Hodnota času pro cestujícího vlakem (hodina):
   Korpustyp: EU
VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
   Korpustyp: EU
Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
Rekreační lodě, výletní čluny a podobná plavidla sloužící převážně pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
   Korpustyp: EU
Vorhin fiel mir 'n Fahrgast in den Schoß.
Cestou k tobě mi spadl do klína kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer extrem unschönen handgeschnitzten Leiche als Fahrgast.
Jo a velice nepřesně, ručně vyrobená mrtvola, co na nich jezdí.
   Korpustyp: Untertitel
bei denen der Abfahrtsort des Fahrgastes nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt, aber der Ankunftsort des Fahrgastes im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt.
pokud se místo nástupu cestujícího nachází mimo území členského státu a místo výstupu cestujícího se nachází na území členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
ist es verpflichtet, dem Fahrgast einen Ausgleich entsprechend dem erlittenen Schaden zu zahlen.
je povinen zaplatit cestujícímu odškodnění odpovídající způsobené ztrátě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags.
Odškodnění je hrazeno v peněžní podobě na žádost cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Monat als Frist ist realistischer, um dem Fahrgast eine angemessene Antwort zu geben.
Jeden měsíc je reálnějším termínem pro přiměřenou odpověď cestujícímu.
   Korpustyp: EU DCEP
bieten die Eisenbahnunternehmen dem Fahrgast über mindestens einen der folgenden Verkaufswege Fahrkarten an:
, distribuují železniční podniky přepravní doklady cestujícím alespoň jedním z těchto způsobů prodeje:
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnunternehmen und/oder Reiseveranstalter haben dem Fahrgast mindestens die in Anhang I genannten Informationen zu geben.
Železniční podniky a/nebo provozovatelé cestovních služeb poskytnou cestujícím alespoň informace uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag ist durch einen oder mehrere dem Fahrgast ausgestellte Fahrkarten zu bestätigen.
Smlouva musí být potvrzena jednou nebo více jízdenkami vydanými cestujícímu.
   Korpustyp: EU DCEP
HAFTUNG UND SCHADENERSATZ IM FALL DES TODES ODER DER VERLETZUNG EINES FAHRGASTES
RUČENÍ A NÁHRADY ŠKOD V PŘÍPADĚ SMRTI NEBO ZRANĚNÍ CESTUJÍCÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter will alle Vorschriften zu Tod oder Verletzung eines Fahrgastes in einem Kapitel zusammenfassen.
Váš zpravodaj chce umístit všechna ustanovení týkající se smrti nebo zranění cestujících do jedné kapitoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnunternehmen stellt dem betroffenen Fahrgast diesbezüglich auch vorübergehend ein Ersatzgerät zur Verfügung.
Kde je to vhodné, nabídne železniční podnik také cestujícímu dočasné náhradní zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag zwischen einem Omnibusunternehmen ▌ und einem Fahrgast über die Erbringung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen,
autokarovou dopravu ▌a cestujícím za účelem jeho přepravy jedním nebo více dopravními spoji
   Korpustyp: EU DCEP
Der aufgrund der Haftung gemäß Artikel 6 zu leistende Schadenersatz umfasst beim Tod eines Fahrgastes
V případě usmrcení cestujícího náhrada škody s ohledem na odpovědnost stanovenou v článku 6 zahrnuje:
   Korpustyp: EU DCEP
soweit der Schaden auf ein Verschulden des Fahrgastes zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
byla-li škoda zaviněna cestujícím nebo způsobena jeho nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
bei denen der Abfahrtsort des Fahrgastes im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt oder
pokud se místo nástupu cestujícího nachází na území členského státu; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beförderer stellen dem Fahrgast einen Fahrschein zur Verfügung, sofern nicht andere Dokumente den Beförderungsanspruch begründen.
Dopravci vystaví cestujícímu přepravní doklad, pokud jej k přepravě neopravňuje jiný dokument.
   Korpustyp: EU DCEP
soweit der Unfall auf ein Verschulden des Fahrgastes zurückzuführen ist oder von ihm fahrlässig verursacht wurde.
byla-li nehoda zaviněna cestujícím nebo způsobena jeho nedbalostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aufgrund der Haftung gemäß Artikel 7 zu leistende Schadenersatz umfasst beim Tod eines Fahrgastes
V případě úmrtí cestujícího náhrada škody s ohledem na odpovědnost stanovenou v článku 7 zahrnuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Ro-Ro-Fahrgastschiff oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeug an einem Unfall
Jestliže se loď typu ro-ro nebo vysokorychlostní osobní plavidlo účastní námořní nehody
   Korpustyp: EU DCEP
Der Taxifahrer hat seinen Fahrgast als einen stämmigen Weißen mit kurzen, blonden Haaren beschrieben.
- Taxikář popsal svého pasažéra, jako urostlého bělocha s krátkými blond vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Taxifahrer hat seinen Fahrgast als einen stämmigen Weißen mit kurzen, blonden Haaren beschrieben.
Taxikář popsal pasažéra, jako urostlého bělocha s krátkými blond vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Taxifahrer kennen Sie, die sich mit dem Fahrgast streiten, damit dieser Geld spart?
Kolik znáte taxikářů, kteří se hádají, aby ušetřili peníze klientům?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Taxifahrer hatte einen Fahrgast abgesetzt und ging einen Kaffee trinken.
Taxikář chvíli předtím vyložil zákazníka a odskočil si na kafe.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
CPA 30.11.21: Rekreační lodě, výletní čluny a podobná plavidla sloužící převážně pro přepravu osob; trajektové lodě všech druhů
   Korpustyp: EU
Die SNCM ist in zwei verschiedenen Bereichen, nämlich im Fahrgast- und im Frachtverkehr tätig.
Společnost SNCM vyvíjí činnost převážně ve dvou odlišných oblastech, a to v oblasti přepravy cestujících a v oblasti přepravy zboží.
   Korpustyp: EU
Die Beförderer stellen dem Fahrgast einen Fahrschein aus, sofern nicht andere Dokumente den Beförderungsanspruch begründen.
Dopravci vydají cestujícímu přepravní doklad, pokud jej k přepravě neopravňuje jiný doklad.
   Korpustyp: EU
wesentliche Informationen über eine Fahrt auf Verlangen des Fahrgasts in zugänglicher Form zu erhalten;
získat nezbytné informace o cestě v přístupné podobě na základě žádosti cestujícího,
   Korpustyp: EU
„Einzelsitz“ einen Sitz, der zur Unterbringung eines sitzenden Fahrgastes vorgesehen ist;
„jednotlivým sedadlem“ se rozumí sedadlo navržené a konstruované pro umístění jednoho sedícího cestujícího;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss das System zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
V tomto případě musí systém umožňovat navázání komunikačního spojení z podnětu cestujícího.
   Korpustyp: EU
„Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts oder eines Reiseveranstalters Beförderungsverträge schließt;
„zprostředkovatelem služeb cestovního ruchu“ každý maloobchodní prodejce či poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu uzavírající přepravní smlouvy na účet cestujícího;
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen des Fahrgastes erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
Na žádost cestujícího se odškodnění poskytne v penězích.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Fahrgast-FWSI pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/Anzahl der Personenzugkilometer pro Jahr
Počet FWSI cestujících za rok v důsledku vážných nehod/Počet vlakokilometrů v osobní dopravě za rok
   Korpustyp: EU
Anzahl der Fahrgast-FWSI pro Jahr aufgrund schwerer Unfälle/Anzahl der Personenkilometer pro Jahr
Počet FWSI cestujících za rok v důsledku vážných nehod/Počet osobokilometrů za rok
   Korpustyp: EU
„Fahrgast“ bezeichnet eine Person außer dem Fahrer oder einem Mitglied des Fahrpersonals.
„Cestujícím“ se rozumí osoba jiná než řidič nebo člen posádky.
   Korpustyp: EU
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge sollten entsprechend dem Code für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge der IMO eingeteilt werden.
Vysokorychlostní osobní plavidla by měla být rozdělena do kategorií podle Mezinárodního předpisu pro bezpečnost vysokorychlostních plavidel vypracovaného IMO.
   Korpustyp: EU
LEITLINIEN FÜR SICHERHEITSANFORDERUNGEN FÜR FAHRGASTSCHIFFE UND FAHRGAST-HOCHGESCHWINDIGKEITSFAHRZEUGE IN BEZUG AUF PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
OBECNÉ ZÁSADY BEZPEČNOSTNÍCH POŽADAVKŮ NA OSOBNÍ LODĚ A VYSOKORYCHLOSTNÍ PLAVIDLA PRO PŘEPRAVU OSOB S OHLEDEM NA OSOBY SE SNÍŽENOU POHYBLIVOSTÍ
   Korpustyp: EU
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
„Odděleným prostorem pro topení“ se rozumí prostor pro spalovací topení, který se nachází mimo vnitřní prostor a motorový prostor.
   Korpustyp: EU
Vielmehr agiert die Software des Unternehmens als kostenpflichtiger Vermittler zwischen Fahrer und Fahrgast.
Místo toho software společnosti funguje jako zprostředkovatel mezi řidičem a spotřebitelem, a to za poplatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Verletzung oder sonstiger Beeinträchtigung der körperlichen oder der geistigen Gesundheit eines Fahrgastes umfasst der Schadenersatz
V případě zranění nebo jiného poškození tělesného nebo duševního zdraví cestujícího náhrada škody zahrnuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen des Fahrgasts wird die Information physisch zur Verfügung gestellt.
Informace se na žádost cestujícího poskytují ve fyzické podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Informationen über eine Fahrt auf Anfrage des Fahrgasts in zugänglicher Form zu erhalten;
získat nezbytné informace o cestě v přístupné podobě na základě žádosti cestujícího;
   Korpustyp: EU DCEP
p) „Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts Beförderungsverträge schließt;
p) „zprostředkovatelem služeb cestovního ruchu“ každý maloobchodní prodejce uzavírající přepravní smlouvy jménem cestujícího;
   Korpustyp: EU DCEP
p) „Reisevermittler“ jeden Vermittler, der im Namen eines Fahrgasts oder eines Reiseveranstalters Beförderungsverträge schließt;
p) „zprostředkovatelem služeb cestovního ruchu“ každý maloobchodní prodejce či poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu uzavírající přepravní smlouvy jménem cestujícího;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden lediglich beim Abschluss eines Beförderungsvertrags zwischen dem Beförderer und dem Fahrgast tätig.
Při uzavírání přepravní smlouvy mezi dopravcem a cestujícím hrají prodejci přepravních dokladů pouze úlohu zprostředkovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) im Fall des Fahrgastes drei Jahre ab dem Tag nach dem Unfall;
(a) v p ř ípad ě cestujícího t ř i roky ode dne následujícího po nehodě;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verlust oder Beschädigung eines Gepäckstücks hat der Fahrgast Anspruch auf bis zu 1200 Euro Entschädigung.
Náhrada za ztrátu či poškození vybavení či pomůcek pro tělesně postižené pak nebude omezeno žádnou horní hranicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, laut Marios regelmäßigem Fahrgast, hatte Mario Angst um sein Leben.
Inu, podle Mariovým pravidelné zákaznice, se Mario bál o svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Marios regelmäßiger Fahrgast sagte, als Marios Frau krank wurde, hat er sie gepflegt.
Mariova pravidelná zákaznice řekla, že když Mariova žena onemocněla, on ji opatroval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Fahrgast an der 59th Ecke Broadway zum JFK.
Mám objednávku na JFK z 59. a Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gelten gleichermaßen für den Verkehr mit Güter-, Fahrgast- und Freizeitschiffen.
Jsou stejně použitelné na provoz nákladních, osobních a rekreačních plavidel.
   Korpustyp: EU
Das System muss zulassen, dass die Kommunikationsverbindung auf Veranlassung des Fahrgasts hergestellt wird.
Tento systém musí umožňovat vyžádání komunikačního spojení z podnětu cestujícího.
   Korpustyp: EU
Das zuweisende System generiert für den Fahrgast eine Referenznummer zur elektronischen Übermittlung
Systém zpracování vytvoří odkaz na soubor určený cestujícímu pro elektronické doručení
   Korpustyp: EU
UND SCHADENERSATZ IM FALL DES TODES ODER DER VERLETZUNG EINES FAHRGASTES
A NÁHRADY ŠKOD V PŘÍPADĚ ÚMRTÍ NEBO ZRANĚNÍ CESTUJÍCÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnunternehmen haftet bei Tod oder körperlicher oder seelischer Verletzung eines Fahrgastes,
Železniční podnik nese odpovědnost za smrt nebo tělesná zranění cestujícího, psychická nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahnunternehmen haften unbegrenzt für den Tod oder die Verletzung eines Fahrgastes.
Ručení železničního podniku za náhradu škod utrpěných v případě úmrtí nebo tělesného zranění cestujícího nepodléhá žádnému finančnímu omezení.
   Korpustyp: EU DCEP