Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrgastzelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrgastzelle prostor pro cestující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrgastzelle prostor pro cestující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausführliche Beschreibung (einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnungen) des Fahrzeugs hinsichtlich Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffen der Seitenwände der Fahrgastzelle (innen und außen), einschließlich Angaben zur Schutzeinrichtung, sofern vorhanden: …
Podrobný popis vozidla z hlediska jeho konstrukce, rozměrů, čar a užitých materiálů bočních stěn prostoru pro cestující (z vnějšku i z vnitřku), včetně fotografií a/nebo výkresů a včetně zvláštních údajů o případném ochranném systému: …
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrgastzelle"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prüfung mit Prüfschlitten und Fahrgastzelle
Zkouška na vozíku a na kostře karoserie vozidla
   Korpustyp: EU
Prüfung mit Prüfschlitten und Fahrgastzelle
Zkouška na vozíku a v kostře karoserie vozidla
   Korpustyp: EU
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Schadstoff- oder Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
Emise jedovatých či výfukových plynů se dostávají do prostoru pro řidiče nebo dopravu cestujících.
   Korpustyp: EU
Schadstoff- oder Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein
Emise jedovatých či výfukových plynů se dostávají do prostoru pro řidiče nebo přepravu cestujících.
   Korpustyp: EU
Die Fahrgastzelle ist auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Kostra karoserie vozidla se na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
   Korpustyp: EU
jede Berührungsstelle des Kopfes der Prüfpuppe mit der Innenseite der Fahrgastzelle,
jakýkoli dotyk hlavy figuríny s vnitřkem kostry karoserie vozidla;
   Korpustyp: EU
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
Ke zkouškám nárazem zezadu se kostra karoserie vozidla na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
   Korpustyp: EU
in so vielen Teilen der Fahrgastzelle, dass sie für den Fahrzeugaufbau und die Aufpralloberfläche repräsentativ sind.
v částech karoserie vozidla, které dostatečně reprezentují nosnou konstrukci vozidla a nárazové plochy.
   Korpustyp: EU
in einer Fahrgastzelle, die auf dem Prüfschlitten aufgebaut ist, wie in Absatz 8.1.3.2 beschrieben, oder
v karoserii vozidla na zkušebním vozíku podle odstavce 8.1.3.2 nebo,
   Korpustyp: EU
in ausreichenden Teilen der Fahrgastzelle, die für den Fahrzeugaufbau und die Aufpralloberfläche repräsentativ sind.
v částech karoserie vozidla, které dostatečně reprezentují nosnou konstrukci vozidla a nárazové plochy.
   Korpustyp: EU
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180o zu drehen.
Ke zkouškám nárazem zezadu se kostra karoserie vozidla na zkušebním vozíku pootočí o 180o.
   Korpustyp: EU
unter Verwendung von so vielen Teilen der Fahrgastzelle, dass sie für den Fahrzeugaufbau und die Aufpralloberfläche repräsentativ sind.
Pomocí dostatečných částí kostry karoserie vozidla, které reprezentují nosnou konstrukci vozidla a nárazové plochy.
   Korpustyp: EU
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“: Während der Prüfung in einem vollständigen Fahrzeug oder in einer Fahrgastzelle eines Fahrzeuges darf der Kopf kein Fahrzeugteil berühren.
Dětské zádržné systémy kategorie pro „určité vozidlo“: provádí-li se zkoušení v úplném vozidle nebo v kostře karoserie vozidla, nesmí hlava přijít do styku s žádnou částí vozidla.
   Korpustyp: EU
Falls gemäß Absatz 7.1.3.2 dieser Regelung auf einem Prüfschlitten in einer Fahrgastzelle oder gemäß Absatz 7.1.3.3 dieser Regelung in einem kompletten Fahrzeug geprüft.
V případě typů zkoušených na zkušebním vozíku v karoserii vozidla v souladu s bodem 7.1.3.2 nebo v úplném vozidle v souladu s bodem 7.1.3.3. tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Wenn bei einem Antrag auf Genehmigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ Prüfungen in einer Fahrgastzelle durchgeführt werden, muss ein Fahrzeugaufbau einschließlich von für Erwachsene bestimmten Sitzen und wichtigen Teilen der Fahrzeugumgebung verfügbar sein.
V případě žádosti týkající se „ISOFIX určitého vozidla“, kdy se zkoušky provádějí v kostře karoserie vozidla, musí být k dispozici karoserie vozidla včetně sedadel pro dospělé a příslušných částí prostředí vozidla.
   Korpustyp: EU
Wenn ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ in einem vollständigen Fahrzeug oder in einer Fahrgastzelle geprüft werden, sind als Beurteilungskriterien das Kriterium der Kopfbelastung (HPC) und das der Kopfbeschleunigung in 3 ms heranzuziehen.
Jestliže se dětské zádržné systémy „ISOFIX určitého vozidla“ zkoušejí v úplném vozidle nebo v kostře karoserie vozidla, použijí se jako kritéria pro hodnocení biomechanické kritérium hlavy (HPC) a zrychlení hlavy 3 ms.
   Korpustyp: EU
Bei fahrzeugspezifischen ISOFIX-Einrichtungen nach Absatz 2.1.2.4.1 kann der Hersteller des Kinderrückhaltesystems auswählen, das Verfahren zur Übereinstimmung der Produktion entweder nach Absatz 2.2 auf einer Prüfbank oder nach den Absätzen 2.3.1 und 2.3.2 in einer Fahrgastzelle durchzuführen.
Pro zařízení „ISOFIX určitého vozidla“ podle bodu 2.1.2.4.1 výše si může výrobce dětských zádržných zařízení vybrat postup kontroly shodnosti buď podle bodu 2.2 výše na zkušebním stavu, nebo podle bodu 2.3.1 a 2.3.2 níže v nosné konstrukci karoserie.
   Korpustyp: EU
Bei fahrzeugspezifischen Einrichtungen nach Absatz 2.1.2.4.1 kann der Hersteller der Kinderrückhalteeinrichtung auswählen, das Verfahren zur Übereinstimmung der Produktion entweder nach Absatz 2.2 auf einem Prüfsitz oder nach Absatz 2.3 in einer Fahrgastzelle durchzuführen.
Pro zařízení kategorie „určité vozidlo“ podle odstavce 2.1.2.4.1 si může výrobce dětských zádržných zařízení vybrat postup kontroly shodnosti podle odstavce 2.2 na zkušebním sedadle, nebo podle odstavce 2.3 v nosné konstrukci karoserie.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Beschreibung (einschließlich Foto(s) und/oder Zeichnungen) des Fahrzeugs hinsichtlich Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffen der Seitenwände der Fahrgastzelle (innen und außen), einschließlich Angaben zur Schutzeinrichtung, sofern vorhanden: …
Podrobný popis vozidla z hlediska jeho konstrukce, rozměrů, čar a užitých materiálů bočních stěn prostoru pro cestující (z vnějšku i z vnitřku), včetně fotografií a/nebo výkresů a včetně zvláštních údajů o případném ochranném systému: …
   Korpustyp: EU
Bei fahrzeugspezifischen Einrichtungen nach Absatz 2.1.2.4.1 kann der Hersteller der Kinder-Rückhalteeinrichtung wählen, das Verfahren zur Übereinstimmung der Produktion entweder nach Absatz 2.2 auf einem Prüfsitz oder nach Absatz 2.3 in einer Fahrgastzelle durchzuführen.
Pro zařízení kategorie „určité vozidlo“ podle odstavce 2.1.2.4.1 si může výrobce dětských zádržných zařízení vybrat postup kontroly shodnosti podle odstavce 2.2 na zkušebním sedadle, nebo podle odstavce 2.3 v nosné konstrukci karoserie.
   Korpustyp: EU