Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrkarte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrkarte jízdenka 136 lístek 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrkarte jízdenka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrkarten, die im Rahmen öffentlicher Dienstleistungsaufträge ausgestellt werden, sind mindestens an folgenden Verkaufsstellen anzubieten:
Jízdenky vystavené v rámci smluv o veřejné službě musí být distribuovány alespoň přes následující prodejní místa:
   Korpustyp: EU DCEP
Langdon hat mit seiner Kreditkarte zwei Fahrkarten nach Brüssel gekauft.
A na Langdonovu kartu někdo koupil dvě jízdenky do Bruselu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrkarte
Jízdenka
   Korpustyp: Wikipedia
Was kostet eine Fahrkarte in die Stadt?
Kolik stojí jízdenka na autobus do města?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrkarten gelten als Augenscheinbeweis für den Vertragsabschluss.
Jízdenky se považují za jasný důkaz uzavření smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zahnarzt hat drei Fahrkarten nach L.A. gekauft.
- Ten zubař koupil 3 jízdenky do LA.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stand ein kleines Gebäude mit einem Schalter, an dem man Fahrkarten lösen konnte.
Stál tam domeček a v tom domečku bylo okénko, kde si lidé kupovali jízdenky.
   Korpustyp: Literatur
Die Tanten schrieben meiner Grossmutter, Geld für Fahrkarten zu schicken.
Tetičky napsali matce mé mámy, aby poslaly peníze na jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Verlangen hat der Fahrgast seine Fahrkarte dem zuständigen Zugpersonal vorzuweisen.
Cestující musí na požádání předložit svou jízdenku oprávněnému pracovníkovi vlakové čety.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Gibbons hat noch nicht mal seine Fahrkarte geholt.
D. Gibbons si tu jízdenku vůbec nevyzvedl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrkarte kaufen zakoupit jízdenku 2
mit der Fahrkarte s jízdenkou 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrkarte"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrkarte
Kategorie:Jízdní doklady
   Korpustyp: Wikipedia
Nein (Fahrkarte zu teuer)
Ne – jízdenky jsou příliš drahé
   Korpustyp: EU
Also, Fahrkarte nach Peru?
Takže jednosměrka do Peru?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fahrkarte nach Hause.
Jste moje propustka domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst gleich die Fahrkarte.
Věnuji ti svůj poukaz.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon deine Fahrkarte?
-Sanmingu. Máš ty jízdenky?
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt mir eine Fahrkarte.
On mi tu letenku dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Dir meine Fahrkarte.
- Vezmi si můj.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für die Fahrkarte.
To je teda hláška roku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte unsere Fahrkarte sein.
Může být našim lístkem pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist deine Fahrkarte nach draußen.
Byla jsi povolána na první misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Fahrkarte schon entwertet.
Málem jsi mě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, sie ist deine Fahrkarte hier raus.
Ona je tvoje zlatá letenka.
   Korpustyp: Untertitel
Die direkte Fahrkarte in die Notfallambulanz?
Jednosměrné jízdence na pohotovost?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ihre Fahrkarte hier raus.
On je tvá cesta odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst meine Fahrkarte zum Überleben.
Bylas mým pasem k přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einer Fahrkarte sitzen geblieben.
Trčel jsem tam s jízdenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrkarte Erster Klasse, einfache Fahrt nach Waterloo.
Na začátku tě opustil surovec.
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich mit einer Fahrkarte komme.
Jak nejdál tím autobusem dojedu.
   Korpustyp: Untertitel
Gepackt hast du, hier ist deine Fahrkarte.
Už jsem ti sbalil.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen dem auf der Fahrkarte angegebenen Abfahrts- und Zielort
mezi výchozí a cílovou stanicí uvedenými na přepravním dokladu,
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihung, Verzeihung, ich war gerade dabei Ihre Fahrkarte zu kaufen.
Promiň, promiň, zrovna jsem kupoval lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Personen mit einer Fahrkarte dürfen durch die Sperre.
Promiňte, ale na nástupiště můžete jen s platnou jízdenkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine gefälschte Fahrkarte in den Jemen.
Potřebuju falešnou letenku do Jemenu.
   Korpustyp: Untertitel
Um eines Tages eine Fahrkarte dorthin zu kaufen?
Jednoho dne si koupit letenku tam?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich eine Fahrkarte nach Elysium kaufen.
Konečně můžu odletět do Elysia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Fahrkarte kostet nicht unser Leben.
-Doufám, že jízdné nejsou naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur eine Fahrkarte, also 9 Yuan insgesamt.
On poťrebuje jen nazpátek, to je celkem 9 yuanů.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, hast du das Geld für die Fahrkarte zusammen?
Rachel, jedeš do Vailu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich beeilen, um noch meine Fahrkarte zu kaufen.
Musel jsem sednout co nejdřív na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Fahrkarte zum weißen Hut, Trubshaw-Baby!
Jsou mojí poukázkou na bílý cylindr, Trubshawovo děcko!
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist deine Fahrkarte in die Freiheit.
Tohle je tvá cesta ke svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, welches die Fahrkarte ausstellt und die Zahlung entgegennimmt.
Znamená, že železniční podnik může rozhodnout na základě svých zkušeností a potřeb.
   Korpustyp: EU
Dann soll er auch für 'ne Fahrkarte sorgen.
Tak se postará i o to, abys odsud odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in aller Herrgotts Namen sollen wir die Fahrkarte bezahlen?
A z čeho bychom zaplatily vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr eine Fahrkarte nach Madrid gekauft.
-Koupil jsem jí letenku do Madridu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Tochter ist ihre Fahrkarte aus diesem Fegefeuer.
A vaše dcera je jejich propustka z toho očistce.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein, Onkel Jacob, ich besorge die Fahrkarte.
Nastupte, strýčku Jákobe, já koupím lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geld reicht nicht mal für eine Fahrkarte.
Nemá ani na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sowieso kein Geld für die Fahrkarte.
Nechci čekat na vstupenku, abych se tam dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Fahrkarte für weitere 20 Jahre, Dillon.
Tohle je tvůj poukaz na dalších dvacet let, Dillone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden aber auf italienischen Bahnhöfen keinen Fahrplan dafür, und Sie bekommen auch keine Fahrkarte.
Na italských železničních stanicích však k těmto spojům nejsou k dispozici žádné jízdní řády, ani tam nevydávají jízdenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise nennen einem die Leute, die eine Fahrkarte kaufen, ihr Ziel, sagte Robbins.
Lidé, kteří si kupují lístky, většinou řeknou, kam jedou, řekl Robbins.
   Korpustyp: Literatur
Die in dieser Verordnung geregelten Ausgleichszahlungen betreffend Verspätungen sind in Prozentsätzen des Preises der Fahrkarte ausgedrückt.
Platby odškodnění za zpoždění v souladu s tímto nařízením jsou stanoveny procentním podílem ceny jízdenky.
   Korpustyp: EU DCEP
25 % des Preises der Fahrkarte bei einer Verspätung von 60 Minuten bis 119 Minuten;
25 % ceny přepravního dokladu v případě zpoždění o 60 až 119 minut,
   Korpustyp: EU DCEP
50 % des Preises der Fahrkarte ab einer Verspätung von 120 Minuten.
50 % ceny přepravního dokladu v případě zpoždění o 120 a více minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Borg mir 5000 Lire für die Fahrkarte, ich geb sie dir zurück, sobald ich da bin.
Vrátím to hned jen jak tam dojedu. Ty spratku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist deine Fahrkarte auf die warme Seite vom Tal der Feen.
Jo, je to vstupenka na teplomilnou stranu Hvězdné roklinky.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment lang, ja, da warst du meine Fahrkarte hier raus.
Na chvilku jsem v tobě fakt viděla možnost úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Du plauderst jetzt oder ich verschaff dir 'ne Fahrkarte in den Himmel!
Radši mi to řekni, nebo se uvidíme až v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte das alles inszeniert haben, um seine Fahrkarte für Moya zu lösen.
On by mohl vykonstruovat celou tuhle situaci, aby dostal svou vstupenku na Moyu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für ihr Püppchen vielleicht die Fahrkarte aus der Todeszelle, Mann!
Tohle by měla být pro vaši berušku propustka z domu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
25 % des Preises der Fahrkarte bei einer Verspätung von 60 bis 119 Minuten;
25 % ceny přepravního dokladu v případě zpoždění o 60 až 119 minut;
   Korpustyp: EU
Aber ich hab ne Fahrkarte zum Sondertarif und es wäre auch heuchlerisch von mir.
Poslouchej, mám slevu na jídlo a bude to ode mě trochu pokrytecké.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns auch für die Einführung einer einheitlichen Fahrkarte für alle Verkehrsmittel einsetzen.
Pravidlem by podle ní mělo být i osobní poradenství poskytované kvalifikovanými pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht das hier etwa wie 'ne Fahrkarte auf der Kirmes aus?
-A myslíš, že tenhle pásek je jako vstupenka do zábavního parku nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so das Gefühl, Jason löst da seine eigene Fahrkarte.
Mám pocit, že Jason si o to tak nějak koledoval.
   Korpustyp: Untertitel
In italienischen Zügen muss hingegen jeder, der ohne Fahrkarte erwischt wird, seit kurzem sogar eine Strafe von 50 Euro bezahlen.
Protože ještě před nedávnem každý, kdo byl v italském vlaku přistižen bez platné jízdenky, musel zaplatit 50 eur pokuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am nächste Morgen, war ich im Begriff, meine Fahrkarte nach Deutschland zu kaufen, als ich eine E-Mail bekam.
Další ráno, jsem se zrovna chystal koupit letenku do Německa když jsem dostal e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Fahrkarte, nicht im kindischen, sondern im profunderen Sinn, wie ihn nur das menschliche Herz versteht.
Je vstupenkou, nikoli v mladistvém, ale v hlubokém slova smyslu, který je možné chovat pouze v lidském srdci.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit, telefonisch, über das Internet oder im Zug eine Fahrkarte zu erwerben, und über die dafür geltenden Verfahren,
možnosti zakoupení jízdenky telefonicky, prostřednictvím internetu nebo ve vlaku a o postupech, jimiž se mají řídit;
   Korpustyp: EU
Technische Unterlage oder Norm über direkte Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder Buchung sowie des verwendeten Mediums für Inlandsverkäufe
Technický dokument nebo norma o způsobech přímého plnění spojených s přepravním dokladem a/nebo rezervací a s druhem nosiče informací pro vnitrostátní prodej
   Korpustyp: EU
Technische Unterlage oder Norm über indirekte Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder Buchung sowie des verwendeten Mediums für Inlandsverkäufe
Technický dokument nebo norma o způsobech nepřímého plnění spojených s přepravním dokladem a/nebo rezervací a s druhem nosiče informací pro vnitrostátní prodej
   Korpustyp: EU
Sind die Beförderer dazu nicht in der Lage, müssen sie den Preis der Fahrkarte zurückerstatten und zusätzlich eine Erstattung in Höhe von 50 % des Fahrpreises leisten.
Pokud toto není v jeho silách, musí vrátit cenu jízdného a uhradit navíc 50 % z ceny daného jízdného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- über die Möglichkeit, telefonisch, über das Internet oder im Zug eine Fahrkarte zu erwerben, und über die dabei zu befolgenden Verfahren;
– o možnosti zakoupení jízdenky telefonicky, prostřednictvím internetu nebo ve vlaku a o postupech, jimiž se mají řídit;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe von Abfahrts- und Zielbahnhof auf der Fahrkarte ist notwendig, um den Missbrauch bei so genannten relationslosen Fahrkarten zu verhindern.
Je nezbytné, aby na přepravním dokladu byla uvedena výchozí a cílová stanice, aby se předešlo zneužití „nekonkrétních“ přepravních dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Fahrkartenverkäufer oder ein Reiseveranstalter darf sich nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgasts weigern, eine Buchung zu akzeptieren oder eine Fahrkarte auszustellen.
Železniční podnik, prodejce přepravních dokladů ani poskytovatel souhrnných služeb cestovního ruchu nesmí odmítnout přijetí rezervace ani vydání přepravního dokladu z důvodu omezené schopností pohybu a orientace cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Möglichkeit, telefonisch, über das Internet oder im Zug eine Fahrkarte zu erwerben, und über die dabei zu befolgenden Verfahren,
možnosti zakoupení jízdenky telefonicky, prostřednictvím internetu nebo ve vlaku a o postupech, jimiž se mají řídit;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Deserteur, ich habe meine Uniform verloren, ich bin ohne Fahrkarte gereist, ich habe einen Krüppel beraubt, ich habe Weiße und Schwarze niedergeschlagen,
Jsem dezertér, ztratil jsem svou uniformu a uletěl ze země s letenkou ukradenou invalidovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis der Fahrkarte steht nicht immer im Verhältnis zu der Gebühr, die der Infrastrukturbetreiber für die Nutzung der Zugtrasse erhält.
Jízdné není vždy úměrné platbě, kterou provozovatel infrastruktury obdrží za užívání vlakové trasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter kann in dieser Unterscheidung keinen Sinn erkennen, zumal die Ausgleichszahlungen als prozentualer Anteil des Werts der Fahrkarte angegeben werden und somit im Hochgeschwindigkeitsverkehr ohnehin höher liegen.
Zpravodaj nevidí v tomto rozlišování žádný přínos, zejména když je náhrada škody vyjádřena jako procentuelní podíl hodnoty jízdenky, a proto bude v případě vysokorychlostní dopravy vždy vyšší.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgleich der von der Fahrkarte und der Fahrzeugeinheit heruntergeladenen Daten zur Fahrertätigkeit mit etwaigen sonstigen Unterlagen im Fahrzeug sowie den Angaben des Fahrers.
Porovnat činnosti řidiče stažené z karty a celku ve vozidle s jakoukoli jinou dokumentací ve vozidle a výpověďmi řidiče.
   Korpustyp: EU
Dieser Eckwert bestimmt die möglichen direkten und indirekten Erfüllungsmethoden bezüglich der Fahrkarte und/oder der Buchung sowie des verwendeten Mediums (z. B. Papier).
Tento základní parametr stanoví všechny možné přímé a nepřímé způsoby plnění spojené s přepravním dokladem a/nebo rezervací a druhem nosiče informací (např. papír).
   Korpustyp: EU
Außer wenn der Zutritt zum Zug oder zum Terminal aus Gründen der Sicherheit, der Betrugsbekämpfung oder der Reservierungspflicht auf die Inhaber einer gültigen Fahrkarte beschränkt ist,
Jestliže přístup k vlaku nebo terminálu není z bezpečnostních důvodů, z důvodu politiky boje proti podvodům nebo kvůli povinné místence omezen na držitele platné jízdenky,
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnunternehmen haben auf Anfrage des Fahrgastes auf der Fahrkarte zu bestätigen, dass der Verkehrsdienst verspätet war, zum Verpassen eines Anschlusses geführt hat oder ausgefallen ist.
Na požádání cestujícího železniční podniky potvrdí na jízdence, že došlo ke zpoždění vlaku, které vedlo ke zmeškání přípoje, nebo že byl spoj zrušen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bietet er Entschädigung in Höhe von 25 % des Preises der Fahrkarte im Fall von Verspätungen zwischen einer und zwei Stunden, 50 % im Fall von zwei Stunden und darüber hinaus und 100 %, wenn der Betreiber keine Beförderungsalternativen oder Informationen bietet.
Především poskytuje náhradu ve výši 25% z ceny jízdenky v případě zpoždění trvajícího od jedné do dvou hodin, 50% v případě zpoždění trvajícího dvě hodiny či déle a 100%, pokud dopravce cestujícím neposkytne žádné náhradní dopravní služby nebo informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eisenbahnunternehmen haben auf Anfrage des Fahrgasts auf der Fahrkarte im jeweiligen Fall zu bestätigen, dass der Verkehrsdienst verspätet war, zum Verpassen eines Anschlusses geführt hat oder ausgefallen ist.
Na požádání cestujícího železniční podniky potvrdí na přepravním dokladu, že došlo ke zpoždění železničního dopravního spoje, které vedlo ke zmeškání přípoje, nebo případně že došlo k odřeknutí železničního dopravního spoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der in den Absätzen 2 und 3 genannten Zugangsregeln darf ein Eisenbahnunternehmen, ein Fahrkartenverkäufer oder ein Reiseveranstalter sich nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgasts weigern, eine Buchung zu akzeptieren oder eine Fahrkarte auszustellen.
Bez ohledu na pravidla pro přístup uvedená v odstavcích 2 a 3, nesmí železniční podnik, prodejce přepravních dokladů ani poskytovatel souhrnných služeb cestovního ruchu odmítnout přijetí rezervace ani vydání přepravního dokladu z důvodu omezené schopnosti pohybu a orientace cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne das Recht auf Beförderung zu verlieren, kann ein Fahrgast bei Verspätungen vom Eisenbahnunternehmen eine Fahrpreisentschädigung verlangen, wenn er zwischen dem auf der Fahrkarte angegebenen Abfahrts- und Zielort eine Verspätung erleidet, für die keine Fahrpreiserstattung nach Artikel 16 erfolgt ist.
Aniž ztratí právo na přepravu, může cestující od železničního podniku požadovat odškodnění v případě zpoždění mezi výchozí a cílovou stanicí uvedenými na přepravním dokladu, je-li jím postižen, za které nebyla poskytnuta náhrada jízdného podle článku 16.
   Korpustyp: EU
Bonnie, darf ich dir den Reisenden mit unserer Fahrkarte von hier weg vorstellen, obwohl du ihn vielleicht besser als einen alten Unsterblichen, der unbedingt ein Heilmittel haben will, kennst.
Bonnie, seznam se s poutníkem s jednosměrným lístkem odtud, i když ho asi znáš lépe jako prastarého nesmrtelníka se zoufalou potřebou léku.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen gesetzestreue Unternehmen und Fahrer sich auf den digitalen Fahrtenschreiber verlassen können, und die nationalen Kontrollbehörden müssen unabhängig davon, ob die untersuchten Daten von der Fahrzeugeinheit oder der Fahrkarte stammen, sicher sein können, dass die von den Kontrollgeräten erfassten und gespeicherten Informationen korrekt und vollständig sind.
Navíc provozovatelé a řidiči, kteří dodržují zákon, musí být schopni důvěřovat digitálnímu tachografu a vnitrostátní kontrolní orgány ve Společenství musí být schopny se spolehnout na autentičnost a úplnost údajů, které zařízení zaznamenalo a uložilo, a to bez ohledu na to, zda byly staženy a analyzovány z celku vozidla nebo karty řidiče.
   Korpustyp: EU
Nicht nur, daß sie die Wurtspellen aufhob und Gardinen daraus nähte, nicht nur, daß sie niemals in den Spiegel sah, um ihn nicht abzunutzen, aber sie war es, die sich damals, als sie mit dem Stellwagen nach Louny fuhr, anstelle der Fahrkarte
Nejenom, že schraňovala šlupky od buřtů a šila z nich záclony, nejenom, že se do zrcadla nepodívala, aby se neopotřebovalo, ale to byla ona, co tenkrát, když jela do Loun dostavníkem - místo jízdenky
   Korpustyp: Untertitel