Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Busunternehmen dürfen die Fahrpreise nur nach vorheriger Genehmigung durch das Verkehrsministerium erhöhen.
Bez předchozího souhlasu ministerstva dopravy nesmí provozovatel autobusové dopravy toto jízdné zvýšit.
Ich sollte Fahrpreise erheben.
Měl bych si začít účtovat jízdné.
Irland habe argumentiert, dass die Regulierung der von der CIÉ erhobenen Fahrpreise auf ein soziales Element im Dienstleistungsangebot hinweise.
Irsko uvedlo, že jelikož je jízdné, které stanoví úřad CIÉ, regulované, prokazuje to sociální prvek při poskytování služeb.
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
Berete si podíl z jízdného.
Die Entschädigung (zusätzlich zur vollständigen Erstattung des Fahrpreises) sollte nicht mehr als 50 % des Fahrpreises betragen.
Náhrada škody (vyplácená vedle plné náhrady jízdného) by neměla být vyšší než 50 % ceny jízdenky.
Die Regulierung von Fahrpreisen habe jedoch nichts damit zu tun, ob ein Unternehmen mit einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung betraut worden sei.
Regulace však jízdného neurčuje, zda je podnik pověřen plněním závazku veřejné služby.
Einnahmen aus Fahrpreisen (in Tausend Euro)
Příjmy z jízdného (v tisících eur)
In diesem Fall ist es jedoch gestattet, dass ein Taxameter den Wert des Fahrpreises einschließlich des Zuschlags zeitweilig anzeigt.
V tomto případě však může taxametr dočasně ukázat hodnotu jízdného včetně příplatku.
In dieser Betriebseinstellung wird der für die Fahrt geschuldete Fahrpreis angezeigt und gleichzeitig mindestens die zeitbezogene Fahrpreisberechnung deaktiviert.
Pracovní poloha, v níž je ukazováno jízdné účtované za jízdu a alespoň výpočet jízdného založený na čase není aktivní.
auf allen kommerziell betriebenen/im Wettbewerb stehenden Strecken sollten Fahrpreise erhoben werden, die allen Betreibern angemessene Erträge sichern;
všechny komerční/konkurenceschopné linky by měly nabízet jízdné, které všem provozovatelům zajistí přiměřenou ziskovost jejich investic;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises; der Fahrpreis ist der volle Preis, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky; cena jízdenky představuje plnou cenu zaplacenou cestujícím za zpožděnou část cesty.
an die Inflation gekoppelte Erhöhung der Fahrpreise um 2,5 %,
zvýšení ceny jízdenek o 2,5 % odpovídající inflaci,
Es ist klar, dass alle überflüssigen Verpflichtungen höhere Kosten für die Verkehrsunternehmen bedeuten, was sich letztlich in den Fahrpreisen widerspiegeln wird.
Je totiž jasné, že veškeré nadbytečné povinnosti znamenají pro dopravce další náklady, které se nakonec promítnou do ceny jízdenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fahrgäste sollten die Wahl erhalten zwischen der Rückerstattung des Fahrpreises oder der Fortsetzung der Fahrt unter den gleichen Bedingungen und ohne Mehrkosten.
Cestující budou mít možnost volby mezi proplacením ceny jízdenky a pokračováním v cestě za stejných podmínek a bez dodatečných nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Europäische Union die Bürger zur Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel aufruft, und in Anbetracht der wirtschaftlichen Belastung, die eine Erhöhung der Fahrpreise im öffentlichen Verkehr für die wirtschaftlich schwächer gestellten Bevölkerungsgruppen mit sich bringt, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
Vzhledem k tomu, že Komise podle všeobecného mínění podporuje využívání prostředků veřejné hromadné dopravy a že zvýšení cen jízdenek bude mít významný ekonomický dopad na nejchudší vrstvy obyvatelstva, mohla by Komise zodpovědět následující otázky:
Es muss klargestellt werden, dass die Entschädigung zusätzlich zur Erstattung des Fahrpreises gezahlt wird.
Je nutné vysvětlit, že náhrada škody je vyplácena navíc k vrácené ceně jízdenky.
Wünscht ein Fahrgast nach einer Verspätung von 120 Minuten von der Reise zurückzutreten, hat er das Recht auf volle Erstattung des Fahrpreises.
Cestující, kteří z důvodu zrušení či zpoždění přesahujícího dvě hodiny od cesty upustí, budou mít nárok na navrácení ceny jízdenky.
Ist die Rückerstattung des Fahrpreises die einzig mögliche Alternative, muss ihnen eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises gewährt werden.
Pokud je jedinou dostupnou možností proplacení jízdenky, musí mít nárok na náhradu v hodnotě 50 % ceny jízdenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Erstattung des Fahrpreises, falls sie die in Buchstabe a genannten alternativen Verkehrsdienste nicht akzeptieren;
vrácena cena jízdenky, pokud nepřijmou náhradní dopravu uvedenou v písmenu a);
bei Inanspruchnahme der angebotenen alternativen Verkehrsdienste eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises, ohne Verlust des Beförderungsanspruchs.
přiznáno právo na náhradu ve výši 50 % ceny jízdenky, aniž ztratí právo na přepravu, pokud přijmou nabízený náhradní způsob přepravy.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrpreis"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
Berete si podíl z jízdného.
Der Fahrpreis ist nicht hoch.
Cena za dopravu nebude tak vysoká.
Verbot der Diskriminierung durch den Fahrpreis
Zákaz rozdílného zacházení v oblasti jízdného
Sie hatte mit einem viel höheren Fahrpreis gerechnet;
Očekávala, že cesta bude stát daleko víc;
"Fahrpreis" den Preis, der für die Beförderung und die Unterbringung an Bord bezahlt wird.
"cenou přepravního dokladu" náklady zaplacené za dopravu a ubytování na palubě.
Hier der Fahrpreis und etwas Extra, weil sie sich das ansehen.
Tady jsou peníze. A dýško k tomu.
Der Fahrpreis ist der volle Preis, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
Cena jízdenky se rovná plné ceně uhrazené cestujícím za zpožděnou část cesty.
In dieser Betriebseinstellung wird der Fahrpreis auf der Grundlage eines eventuellen Grundpreises und eines Weg- und/oder Zeittarifs berechnet.
Pracovní poloha, v níž probíhá výpočet jízdného na základě možného počátečního poplatku a sazby za ujetou vzdálenost nebo dobu trvání jízdy nebo obě tyto hodnoty.
Zuschläge für besonderen Aufwand, die vom Fahrer manuell eingegeben werden, dürfen nicht im angezeigten Fahrpreis eingeschlossen sein.
Pokud se účtuje příplatek za mimořádné služby zadávaný ručně řidičem vozidla, nesmí být tento příplatek zahrnut do ukazovaného jízdného.
Die Fahrgäste sollten in diesem Fall unverzüglich die Wahl erhalten, die Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung zum Bestimmungsort ohne Mehrkosten fortzusetzen oder den Fahrpreis erstattet zu bekommen.
Cestujícím by v tomto případě měla být okamžitě nabídnuta možnost volby mezi pokračováním v cestě, přesměrováním do cílového místa určení bez jakýchkoli dalších nákladů nebo vrácením ceny jízdenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises; der Fahrpreis ist der volle Preis, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky; cena jízdenky představuje plnou cenu zaplacenou cestujícím za zpožděnou část cesty.
ua) „Fahrpreis“ den vom Fahrgast entrichteten Preis oder im Fall eines auf mehrere Fahrgäste ausgestellten Fahrscheins den Gesamtpreis, bezogen auf die Zahl der Fahrgäste.
ua) „cenou přepravního dokladu“ cena uhrazená cestujícím nebo, v případě dokladu vydaného pro několik cestujících, celková cena vydělená počtem cestujících;
Der Fahrpreis ist der für eine Fahrt geschuldete Geldbetrag, der anhand eines festen Grundpreises und/oder der Wegstrecke und/oder der Fahrtdauer ermittelt wird.
Celková finanční částka účtovaná za jízdu, založená na pevném počátečním poplatku z pronájmu, na vzdálenosti, na době trvání jízdy nebo na kombinaci těchto hodnot.
Wenn eine Fahrt annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verspätet, erhalten die Fahrgäste unmittelbar die Wahl, entweder mit geänderter Streckenführung ohne Mehrkosten zum Bestimmungsort weiterzureisen oder sich den Fahrpreis erstatten zu lassen.
Je-li cesta zrušena nebo opožděna o více než 120 minut, bude cestujícím okamžitě nabídnuta možnost buď přesměrování do cílového místa určení či proplacení ceny jízdenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Passagiere angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitige Beförderung zu annehmbaren Bedingungen in Anspruch zu nehmen.
Za tímto účelem by mělo být o cestující náležitě postaráno a měli by mít možnost svou cestu zrušit a nechat si proplatit přepravní doklad, nebo za uspokojivých podmínek dosáhnout přesměrování.
Durch diese Änderung ist es auch möglich, eine Verbindung zwischen dem Fahrpreis und den Unterbringungskosten herzustellen, die dem Beförderer bei großen Verspätungen entstehen, und gleichzeitig ein Mindestniveau bei der Haftung des Beförderers sicherzustellen.
Tento pozměňovací návrh rovněž stanoví vztah mezi cenou přepravního dokladu a náklady dopravce na ubytování v případě značného zpoždění a současně zajistí, aby dopravce nesl alespoň část vzniklých nákladů.
Zu diesem Zweck sollten die Fahrgäste angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitige Beförderung zu annehmbaren Bedingungen zu erhalten.
Za tímto účelem by mělo být o cestující náležitě postaráno a měli by mít možnost svou cestu zrušit a nechat si proplatit přepravní doklad, nebo za uspokojivých podmínek dosáhnout přesměrování.
(a) eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises; der Fahrpreis sollte der volle Preis sein, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
a) přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky; cena jízdenky představuje plnou cenu zaplacenou cestujícím za zpožděnou část cesty.