Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrpreis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrpreis jízdné 52 jízdenka 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrpreis jízdné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Busunternehmen dürfen die Fahrpreise nur nach vorheriger Genehmigung durch das Verkehrsministerium erhöhen.
Bez předchozího souhlasu ministerstva dopravy nesmí provozovatel autobusové dopravy toto jízdné zvýšit.
   Korpustyp: EU
Ich sollte Fahrpreise erheben.
Měl bych si začít účtovat jízdné.
   Korpustyp: Untertitel
Irland habe argumentiert, dass die Regulierung der von der CIÉ erhobenen Fahrpreise auf ein soziales Element im Dienstleistungsangebot hinweise.
Irsko uvedlo, že jelikož je jízdné, které stanoví úřad CIÉ, regulované, prokazuje to sociální prvek při poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
Berete si podíl z jízdného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschädigung (zusätzlich zur vollständigen Erstattung des Fahrpreises) sollte nicht mehr als 50 % des Fahrpreises betragen.
Náhrada škody (vyplácená vedle plné náhrady jízdného) by neměla být vyšší než 50 % ceny jízdenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierung von Fahrpreisen habe jedoch nichts damit zu tun, ob ein Unternehmen mit einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung betraut worden sei.
Regulace však jízdného neurčuje, zda je podnik pověřen plněním závazku veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus Fahrpreisen (in Tausend Euro)
Příjmy z jízdného (v tisících eur)
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist es jedoch gestattet, dass ein Taxameter den Wert des Fahrpreises einschließlich des Zuschlags zeitweilig anzeigt.
V tomto případě však může taxametr dočasně ukázat hodnotu jízdného včetně příplatku.
   Korpustyp: EU
In dieser Betriebseinstellung wird der für die Fahrt geschuldete Fahrpreis angezeigt und gleichzeitig mindestens die zeitbezogene Fahrpreisberechnung deaktiviert.
Pracovní poloha, v níž je ukazováno jízdné účtované za jízdu a alespoň výpočet jízdného založený na čase není aktivní.
   Korpustyp: EU
auf allen kommerziell betriebenen/im Wettbewerb stehenden Strecken sollten Fahrpreise erhoben werden, die allen Betreibern angemessene Erträge sichern;
všechny komerční/konkurenceschopné linky by měly nabízet jízdné, které všem provozovatelům zajistí přiměřenou ziskovost jejich investic;
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrpreis"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und kassieren Anteile am Fahrpreis.
Berete si podíl z jízdného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrpreis ist nicht hoch.
Cena za dopravu nebude tak vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot der Diskriminierung durch den Fahrpreis
Zákaz rozdílného zacházení v oblasti jízdného
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatte mit einem viel höheren Fahrpreis gerechnet;
Očekávala, že cesta bude stát daleko víc;
   Korpustyp: Literatur
"Fahrpreis" den Preis, der für die Beförderung und die Unterbringung an Bord bezahlt wird.
"cenou přepravního dokladu" náklady zaplacené za dopravu a ubytování na palubě.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier der Fahrpreis und etwas Extra, weil sie sich das ansehen.
Tady jsou peníze. A dýško k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrpreis ist der volle Preis, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
Cena jízdenky se rovná plné ceně uhrazené cestujícím za zpožděnou část cesty.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Betriebseinstellung wird der Fahrpreis auf der Grundlage eines eventuellen Grundpreises und eines Weg- und/oder Zeittarifs berechnet.
Pracovní poloha, v níž probíhá výpočet jízdného na základě možného počátečního poplatku a sazby za ujetou vzdálenost nebo dobu trvání jízdy nebo obě tyto hodnoty.
   Korpustyp: EU
Zuschläge für besonderen Aufwand, die vom Fahrer manuell eingegeben werden, dürfen nicht im angezeigten Fahrpreis eingeschlossen sein.
Pokud se účtuje příplatek za mimořádné služby zadávaný ručně řidičem vozidla, nesmí být tento příplatek zahrnut do ukazovaného jízdného.
   Korpustyp: EU
Die Fahrgäste sollten in diesem Fall unverzüglich die Wahl erhalten, die Fahrt oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung zum Bestimmungsort ohne Mehrkosten fortzusetzen oder den Fahrpreis erstattet zu bekommen.
Cestujícím by v tomto případě měla být okamžitě nabídnuta možnost volby mezi pokračováním v cestě, přesměrováním do cílového místa určení bez jakýchkoli dalších nákladů nebo vrácením ceny jízdenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises; der Fahrpreis ist der volle Preis, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky; cena jízdenky představuje plnou cenu zaplacenou cestujícím za zpožděnou část cesty.
   Korpustyp: EU DCEP
ua) „Fahrpreis“ den vom Fahrgast entrichteten Preis oder im Fall eines auf mehrere Fahrgäste ausgestellten Fahrscheins den Gesamtpreis, bezogen auf die Zahl der Fahrgäste.
ua) „cenou přepravního dokladu“ cena uhrazená cestujícím nebo, v případě dokladu vydaného pro několik cestujících, celková cena vydělená počtem cestujících;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrpreis ist der für eine Fahrt geschuldete Geldbetrag, der anhand eines festen Grundpreises und/oder der Wegstrecke und/oder der Fahrtdauer ermittelt wird.
Celková finanční částka účtovaná za jízdu, založená na pevném počátečním poplatku z pronájmu, na vzdálenosti, na době trvání jízdy nebo na kombinaci těchto hodnot.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Fahrt annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verspätet, erhalten die Fahrgäste unmittelbar die Wahl, entweder mit geänderter Streckenführung ohne Mehrkosten zum Bestimmungsort weiterzureisen oder sich den Fahrpreis erstatten zu lassen.
Je-li cesta zrušena nebo opožděna o více než 120 minut, bude cestujícím okamžitě nabídnuta možnost buď přesměrování do cílového místa určení či proplacení ceny jízdenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Passagiere angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitige Beförderung zu annehmbaren Bedingungen in Anspruch zu nehmen.
Za tímto účelem by mělo být o cestující náležitě postaráno a měli by mít možnost svou cestu zrušit a nechat si proplatit přepravní doklad, nebo za uspokojivých podmínek dosáhnout přesměrování.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung ist es auch möglich, eine Verbindung zwischen dem Fahrpreis und den Unterbringungskosten herzustellen, die dem Beförderer bei großen Verspätungen entstehen, und gleichzeitig ein Mindestniveau bei der Haftung des Beförderers sicherzustellen.
Tento pozměňovací návrh rovněž stanoví vztah mezi cenou přepravního dokladu a náklady dopravce na ubytování v případě značného zpoždění a současně zajistí, aby dopravce nesl alespoň část vzniklých nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die Fahrgäste angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitige Beförderung zu annehmbaren Bedingungen zu erhalten.
Za tímto účelem by mělo být o cestující náležitě postaráno a měli by mít možnost svou cestu zrušit a nechat si proplatit přepravní doklad, nebo za uspokojivých podmínek dosáhnout přesměrování.
   Korpustyp: EU
(a) eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises; der Fahrpreis sollte der volle Preis sein, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
a) přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky; cena jízdenky představuje plnou cenu zaplacenou cestujícím za zpožděnou část cesty.
   Korpustyp: EU DCEP