Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrräder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrräder kola 211 kol 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrräder kola
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie in der vorausgegangenen Untersuchung wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
Stejně jako v předchozím šetření byla jízdní kola rozdělena do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Solltet ihr Leute nicht auf Fahrräder stehen oder so?
A nemáte vy náhodou milovat kola a tyhle věci?
   Korpustyp: Untertitel
Im Berichtszeitraum stellten sechs Unternehmen in Kambodscha Fahrräder her.
Během sledovaného období vyrábělo kola v Kambodži šest společností.
   Korpustyp: EU
Und niemand hat euch diese neuen Fahrräder gekauft?
Ten nikdo, kdo vám koupil nová kola?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
Jízdní kola dovážená z Tchaj-wanu jsou navíc určena pro vyšší segment trhu.
   Korpustyp: EU
Ich weiß noch, einmal brachte er uns Fahrräder mit.
Pamatuju si, že mně a mýmu bráškovi donesl kola.
   Korpustyp: Untertitel
Daher waren die Abschreibungskosten hoch, was sich erheblich auf die angegebenen Gesamtkosten der montierten Fahrräder auswirkte.
Proto byly odpisové náklady vysoké a měly výrazný dopad na celkové vykázané náklady na smontovaná jízdní kola.
   Korpustyp: EU
Kleine zusammenklappbare Fahrräder, wiegen kein bisschen.
Malá skládací kola, ty nic neváží.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische oder batteriebetriebene Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte von der für Fahrräder verwendeten Art
Světelné nebo vizuální signalizační zařízení na elektřinu nebo baterie pro jízdní kola
   Korpustyp: EU
Vielleicht finden wir ein paar Fahrräder.
Možná bychom mohli najít nějaká kola.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrräder"

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, richtige Fahrräder!
- No jo, na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrräder sind zu schwer.
To kole je moc těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie ihre Fahrräder unterstellen können. (lacht)
Pak máme plán? -Dáme postava něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Was spricht noch mal gegen die Fahrräder?
Tak znovu, co je špatného na těch kolech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrräder darf man nicht umfahren.
Nemůžete si tu jen tak zaparkovat na kolech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Abschleppseil für Fahrräder!
Co je tohle, šňůra na prádlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft gehört euch, ihr blöden Fahrräder!
Budoucnost patří vám, pitomý bicykly.
   Korpustyp: Untertitel
Hörsignalgeräte von der für Kraftfahrzeuge oder Fahrräder verwendeten Art
Zvukové signalizační přístroje a zařízení pro motocykly nebo motorová vozidla, ostatní
   Korpustyp: EU
Hörsignalgeräte von der für Kraftfahrzeuge oder Fahrräder verwendeten Art
Akustické signalizační přístroje pro motocykly a motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge
Vozidla, jiná než kolejová, a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Sie werden Ihre alten Fahrräder benutzen und Ihre alten Schnürschuhe tragen!
Pěkně si obujete bagančata a vyjedete na kolech!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein small Piacé außerhalb der Stadt Wo unsere Kinder could learn, ihre Fahrräder zu fahren.
Budeme žít někde na venkově, aby se děcka mohly učit jezdit na kole a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage wurde der Schluss gezogen, dass die Fahrräder aller Kategorien eine einzige Ware sind.
Na tomto základě byl vyvozen závěr, že všechny kategorie představují jediný výrobek.
   Korpustyp: EU
87 Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör
87 Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
EN 14344:2004 — Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindersitze für Fahrräder — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 14344:2004 – Výrobky pro péči o dítě – Cyklosedačky – Bezpečnostní požadavky a metody zkoušení
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde der Schluss gezogen, dass die Fahrräder aller Kategorien eine einzige Ware sind.
Na tomto základě byl učiněn závěr, že všechny kategorie tvoří jediný výrobek.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 87 – ZUGMASCHINEN, KRAFTWAGEN, KRAFTRÄDER, FAHRRÄDER UND ANDERE NICHT SCHIENENGEBUNDENE LANDFAHRZEUGE, TEILE DAVON UND ZUBEHÖR
KAPITOLA 87 – VOZIDLA, JINÁ NEŽ KOLEJOVÁ, JEJICH ČÁSTI, SOUČÁSTI A PŘÍSLUŠENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen:
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství;
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union leistet beträchtliche Beiträge zur technischen Innovation und liefert Spin-offs wie die vor kurzem entwickelten Fahrräder mit Trethilfe und elektronischen Fahrräder, die ohne eine Fahrradindustrie in der Union wirtschaftlich nicht tragfähig wären.
Výrobní odvětví Unie významně přispívá k technologickým inovacím a produkuje „spin-off“ výrobky, jako jsou např. nedávno vyvinutá motorizovaná dvoukolová vozítka (Segway) a elektrokola, které by bez výrobního odvětví v Unii nebyly ekonomicky rentabilní.
   Korpustyp: EU
Aber leider hat es in Daddys Büro eine Verwechslung gegeben. Und wir müssen die Fahrräder erstmal zurückbringen.
Mně taky, ale na neštěstí, má táta v práci problémy a tak je musíme vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für die Ergänzung 17 zu Regelung Nr. 50 (Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Fahrtrichtungsanzeiger für Fahrräder mit Hilfsmotor und Krafträder)
Návrh doplňku 17 k předpisu č. 50 (Přední a zadní obrysové svítilny, brzdové svítilny a směrové svítilny pro mopedy a motocykly)
   Korpustyp: EU
Im ersten Fall werden Sättel für neue Fahrräder verkauft, im zweiten Fall sollen sie gebrauchte Fahrradsättel ersetzen.
V prvním případě se sedla prodávají k použití na novém jízdním kole a v druhém případě za účelem nahrazení použitého sedla.
   Korpustyp: EU
Einige Unternehmen erklärten sich zwar zur Mitarbeit bereit, verkauften aber keine Fahrräder auf dem Inlandsmarkt, sondern führten ihre gesamte Produktion aus.
Některé společnosti odpověděly, že by byly ochotny spolupracovat, ale že na domácím trhu žádné výrobky neprodávají, protože celou svou výrobu vyvážejí.
   Korpustyp: EU
„zweirädriges Kraftfahrzeug“ oder „PTW“ (powered two-wheeler) ein zweirädriges Fahrzeug mit Antriebssystem, einschließlich zweirädrige Fahrräder mit Antriebssystem, zweirädrige Kleinkrafträder und Krafträder mit zwei Rädern;
„dvoukolovým motorovým vozidlem“ se rozumí dvoukolové motorové vozidlo včetně dvoukolových motokol, dvoukolových mopedů a dvoukolových motocyklů;
   Korpustyp: EU
für einen Typ von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Fahrtrichtungsanzeigern und Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild für Fahrräder mit Hilfsmotor, Krafträder und ihnen gleichgestellte Fahrzeuge nach der Regelung Nr. 50
typu předních obrysových svítilen, zadních obrysových svítilen, brzdových svítilen, směrových svítilen a zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky pro mopedy, motocykly a stejně posuzovaná vozidla podle předpisu č. 50
   Korpustyp: EU
Da weiterhin Fahrräder zu fairen Preisen und auch weiterhin Einfuhren aus Drittländern in die Union eingeführt werden können, dürfte die traditionelle Geschäftstätigkeit der Einführer nicht nennenswert betroffen sein.
Jelikož na trh Unie bude moci i nadále vstupovat dovoz za přiměřené ceny a bude pokračovat rovněž dovoz z ostatních třetích zemí, je pravděpodobné, že tradiční podnikání dovozců nebude významně dotčeno.
   Korpustyp: EU
Unter Industriebatterien und ‑akkumulatoren fallen ferner Batterien und Akkumulatoren für Fahrzeuge mit Elektroantrieb, wie Autos, Rollstühle, Fahrräder, Flughafenfahrzeuge und FTS-Fahrzeuge.
Průmyslové baterie a akumulátory rovněž zahrnují baterie a akumulátory používané v elektrických vozidlech jako například v elektrických automobilech, vozících pro invalidy, jízdních kolech, letištních vozidlech a vozidlech pro automatickou dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist zu bemerken, dass die gewogenen durchschnittlichen Verkaufspreise der Fahrräder aus der VR China und Vietnam auf Warentypbasis deutlich über den von Eurostat ausgewiesenen Einfuhrpreisen lagen.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že vážené průměry prodejních cen výrobků z ČLR a Vietnamu vycházející z typů výrobku jsou podstatně vyšší než dovozní ceny podle údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Diese Mitglieder bilden einen Teil eines Einzelhändlernetzes unter der Federführung des Einführers, und der Einführer bietet unter anderem aus Vietnam eingeführte Fahrräder an.
Tito členové patří do maloobchodní sítě zastřešené uvedeným dovozcem a tento dovozce je zásobuje mimo jiné jízdními koly dovezenými z Vietnamu.
   Korpustyp: EU
Zur Klasse L gehören leichte Kraftfahrzeuge wie Fahrräder mit Antriebssystem, zwei- oder dreirädrige Kleinkrafträder, Krafträder mit oder ohne Beiwagen sowie dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge.
Vozidla kategorie L je označení pro rodinu lehkých vozidel, například motokola, dvoukolové nebo tříkolové mopedy, motocykly s postranním vozíkem i bez něj, tříkolky a čtyřkolky.
   Korpustyp: EU
Regelung Nr. 60 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung zweirädriger Krafträder und Fahrräder mit Hilfsmotor hinsichtlich der vom Fahrzeugführer betätigten Bedienteile und der Kennzeichnung von Bedienteilen, Kontrollleuchten und Anzeigevorrichtungen
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 60 – Jednotná ustanovení pro schvalování dvoukolových motocyklů a mopedů z hlediska řidičem ovládaných ovladačů, včetně identifikace ovladačů, sdělovačů a indikátorů
   Korpustyp: EU
Da weiterhin Fahrräder aus den betroffenen Ländern zu fairen Preisen und auch weiterhin Einfuhren aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführt werden können, dürfte die traditionelle Geschäftstätigkeit der Einführer nicht nennenswert betroffen sein.
Jelikož vstup na trh Společenství bude i nadále umožněn výrobkům dováženým za spravedlivé ceny a pokračovat bude také dovoz z třetích zemí, není pravděpodobné, že zavedená obchodní činnost dovozců podstatně utrpí.
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör, ausgenommen Waren der Positionen 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709, 8711, 871200 und 8714
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě výrobků čísel 8702, 8703, 8704, 8705, 870600, 8707, 8708, 8709 a 8711, položky 871200 a čísla 8714
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Fahrzeuge der Klasse L“ erfasst ein breites Spektrum leichter Fahrzeugtypen mit zwei, drei oder vier Rädern, z. B. Fahrräder mit Antriebssystem, zwei- und dreirädrige Kleinkrafträder, zwei- und dreirädrige Krafträder und Krafträder mit Beiwagen sowie leichte vierrädrige Fahrzeuge z. B. Straßen-Quads, Gelände-Quads und Vierradmobile.
Pojem „vozidla kategorie L“ zahrnuje širokou řadu typů lehkých vozidel se dvěma, třemi nebo čtyřmi koly, např. motokola, dvoukolové a tříkolové mopedy, dvoukolové a tříkolové motocykly, motocykly s postranním vozíkem a lehká čtyřkolová vozidla (čtyřkolky), jako například silniční čtyřkolky, terénní čtyřkolky a quadrimobily.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Fahrzeuge der Klasse L“ erfasst ein breites Spektrum unterschiedlicher leichter Fahrzeugtypen mit zwei, drei oder vier Rädern, z. B. Fahrräder mit Antriebssystem, zwei- und dreirädrige Kleinkrafträder, zwei- und dreirädrige Krafträder, Krafträder mit Beiwagen sowie vierrädrige Fahrzeuge wie Straßen-Quads, Geländefahrzeuge und Vierradmobile.
Pojem „vozidla kategorie L“ zahrnuje širokou řadu typů lehkých vozidel se dvěma, třemi nebo čtyřmi koly, např. motokola, dvoukolové a tříkolové mopedy, dvoukolové a tříkolové motocykly, motocykly s postranním vozíkem a čtyřkolová vozidla (čtyřkolky), jako například silniční čtyřkolky, terénní vozidla a quadrimobily.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge der Klasse L umfassen zweirädrige, dreirädrige und vierrädrige Kraftfahrzeuge gemäß diesem Artikel und Anhang I, wozu Fahrräder mit Antriebssystem, zweirädrige und dreirädrige Kleinkrafträder, zweirädrige und dreirädrige Krafträder, Krafträder mit Beiwagen, leichte und schwere Straßen-Quads sowie leichte und schwere Vierradmobile gehören.
Vozidla kategorie L zahrnují dvoukolová, tříkolová a čtyřkolová motorová vozidla rozdělená do kategorií podle tohoto článku a přílohy I, včetně motokol, dvoukolových a tříkolových mopedů, dvoukolových a tříkolových motocyklů, motocyklů s postranním vozíkem, lehkých a těžkých silničních čtyřkolek a lehkých a těžkých quadrimobilů.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Fahrzeuge der Klasse L“ erfasst ein breites Spektrum leichter Fahrzeugtypen mit zwei, drei oder vier Rädern, z. B. Fahrräder mit Antriebssystem, zwei- und dreirädrige Kleinkrafträder, zwei- und dreirädrige Krafträder und Krafträder mit Beiwagen sowie vierrädrige Kraftfahrzeuge, z. B. Straßen-Quads, Geländefahrzeuge und Vierradmobile.
Pojem „vozidla kategorie L“ zahrnuje širokou řadu typů lehkých vozidel se dvěma, třemi nebo čtyřmi koly, např. motokola, dvoukolové a tříkolové mopedy, dvoukolové a tříkolové motocykly, motocykly s postranním vozíkem a čtyřkolová vozidla (čtyřkolky), jako například silniční čtyřkolky, terénní vozidla a quadrimobily.
   Korpustyp: EU