Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrschein jízdenka 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrschein jízdenka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RFID-Anwendungen, die sich auf die allgemeine Öffentlichkeit auswirken, z. B. elektronische Fahrscheine im öffentlichen Verkehr, müssen angemessen geschützt werden.
Aplikace RFID s důsledky pro širokou veřejnost, například elektronické jízdenky ve veřejné dopravě, vyžadují vhodná ochranná opatření.
   Korpustyp: EU
Wir machten eine Zugreise. B meinte, wir bräuchten keine Fahrscheine.
Vyjely jsme si vlakem a B. říkala, že nepotřebujeme jízdenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Logo auf den Fahrscheinen für eine bestimmte EMAS-registrierte Organisation wirbt, muss es die Registrierungsnummer dieser Organisation enthalten.
Pokud logo na jízdenkách propaguje konkrétní organizaci registrovanou v systému EMAS, muselo by nést registrační číslo této konkrétní organizace.
   Korpustyp: EU
Ein Kunde pro Schicht, das reicht nicht einmal für meinen Fahrschein.
Jeden zákazník za směnu mi nezaplatí ani jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
unabhängig davon, ob der Fahrschein über einen Beförderer, Reiseveranstalter oder Fahrscheinverkäufer erworben wurde
bez ohledu na to, zda jízdenku prodal dopravce, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či prodejce jízdenek
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sagen Sie ihr, dass sie mir ihren Fahrschein zeigen muss.
Ale řekněte jí, že mi musí ukázat jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Mindestbetrag von 40 Euro für einen Fahrschein werden viele Reisen ausgenommen.
Tato částka, kterou představuje jízdenka v ceně 40 EUR, vylučuje mnoho cest.
   Korpustyp: EU DCEP
An alle Passagiere, halten Sie bitte ihre Fahrscheine bereit, um sie dem Fahrer zu zeigen.
Všem cestujícím, připravte si jízdenky k předložení u řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrscheine gelten bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für den Abschluss des Beförderungsvertrages und verleihen dem Inhaber die in dieser Verordnung vorgesehenen Rechte.
Jízdenky jsou považovány za zjevný důkaz o uzavření smlouvy, a udělují tudíž práva stanovená v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer keinen Fahrschein hat, darf nicht mitfahren.
- Kdo nemá jízdenku, ten necestuje!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrscheine jízdenky 11

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrschein"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fahrscheine bitte.
- Jízdenky nebo průkazky prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Fahrschein, bitte!
Ty tam, ukažte mi jízdenku prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur? Ihren Fahrschein, bitte.
Vaši jízdenku prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Die Fahrscheine bitte.
Dobrá, vaše jízdenky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Noch jemand ohne Fahrschein?
Přistoupil někdo, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen einfachen Fahrschein.
Vezmu si jednu jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist mein Fahrschein.
- Je to má vstupenka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Dein eigener Fahrschein.
Budeš svá vlastní vstupenka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorg dir 'nen Fahrschein.
Půjčím ti prachy na autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Fahrschein.
- Dejte mi jednu jízdenku!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch jemand ohne Fahrschein?
Ještě někdo bez lístku?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fahrscheine nach Los Angeles, bitte.
Dva lístky do Los Angeles, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
-Macht es einen Unterschied für einen Fahrschein?
- Vadí to kvůli tomu lístku?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Ich muss Ihren Fahrschein sehen.
Promiňte, potřebuji vidět vaši kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein falscher Fahrschein
Je jako falešná bankovka.
   Korpustyp: Untertitel
die Beförderung der Fahrscheine für den Fernverkehr,
přepravu jízdenek pro Grandes Lignes,
   Korpustyp: EU
Beförderung der Fahrscheine für den Fernverkehr,
přeprava jízdenek pro Grandes Lignes,
   Korpustyp: EU
Wer keinen Fahrschein hat, darf nicht mitfahren.
- Kdo nemá jízdenku, ten necestuje!
   Korpustyp: Untertitel
Kauf ihm für morgen einen Fahrschein.
Ju-Wene, kup mu na ráno jízdenku na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten eine Zugreise. B meinte, wir bräuchten keine Fahrscheine.
Vyjely jsme si vlakem a B. říkala, že nepotřebujeme jízdenky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie keine Fahrscheine haben, müssen Sie Strafe zahlen.
Když nemáte jízdenku, zaplat'te pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fahrscheine gekauft und ein Eis gegessen.
Koupili jsme si lístky do autobusu. Byli jsme na zmrzlině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben soeben Ihren Fahrschein ins Paradies weggeworfen.
Právě jsi zahodila svou vstupenku do ráje!
   Korpustyp: Untertitel
für einen unter diese Richtlinie fallenden Verkehrsdienst eine Buchung vorzunehmen oder einen Fahrschein auszustellen;
rezervaci nebo vydání přepravního dokladu pro cestu, na kterou se vztahuje toto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
unabhängig davon, ob der Fahrschein über einen Beförderer, Reiseveranstalter oder Fahrscheinverkäufer erworben wurde
bez ohledu na to, zda jízdenku prodal dopravce, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či prodejce jízdenek
   Korpustyp: EU DCEP
An alle Passagiere, halten Sie bitte ihre Fahrscheine bereit, um sie dem Fahrer zu zeigen.
Všem cestujícím, připravte si jízdenky k předložení u řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Büro ist in Montebello, und wir können Ihnen einen Fahrschein für den Bus geben.
Nejblíž je Montebello, a my vám můžeme pomoct s poukázkou na autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sagen Sie ihr, dass sie mir ihren Fahrschein zeigen muss.
Ale řekněte jí, že mi musí ukázat jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Personenbahnhöfe , deren Gebäude und sonstige Einrichtungen , auch für Fahrscheine und Reiseauskünfte ;
( a) osobní nádraží, jejich budovy a ostatní zařízení , včetně prodeje přepravních dokladů a informací ;
   Korpustyp: EU DCEP
Reservierungen und Fahrscheine sind für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis anzubieten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí bez jakýchkoli dodatečných nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab gerade den Fahrschein gekauft, da sehe ich zwei Männer an einem Lampenpfahl hängen.
Co budeme dělat? Právě jsem byl na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunde pro Schicht, das reicht nicht einmal für meinen Fahrschein.
Jeden zákazník za směnu mi nezaplatí ani jízdenku.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Fahrscheine nach Albany mit dem 18.00 Uhr Zug heute Abend.
3 jízdenky na vlak do Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt der Pflichtinformationen könnte später genauer beschrieben (und dem Fahrschein beigefügt (allgemeine Verkaufsbedingungen) und/oder in Broschüren aufgenommen) werden.
Podrobnosti týkající se povinnosti poskytovat informace by bylo možné upřesnit později (připojení k palubní vstupence (všeobecné podmínky prodeje) a/nebo vložení do brožury).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Konzept stellt für das Vereinigte Königreich eine Belastung dar, weil viele EU-Bürger nur einfache Fahrscheine lösen.
Tato představa je pro Spojené království zátěží, neboť mnozí občané EU si kupují pouze jednosměrné jízdenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anderweitige Beförderung zum Endziel unter vergleichbaren Reisebedingungen zu einem späteren Zeitpunkt nach Wunsch des Passagiers, vorbehaltlich verfügbarer Fahrscheine.
přesměrováním za srovnatelných dopravních podmínek na jejich cílové místo určení v pozdější době podle přání cestujícího s výhradou dostupnosti míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Und für die dafür in Frage kommende Zeit ist ihr Alibi leider genauso wertlos wie ein abgelaufener Fahrschein
Takže co se toho týče, pánové, vaše alibi opravdu za moc nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
RFID-Anwendungen, die sich auf die allgemeine Öffentlichkeit auswirken, z. B. elektronische Fahrscheine im öffentlichen Verkehr, müssen angemessen geschützt werden.
Aplikace RFID s důsledky pro širokou veřejnost, například elektronické jízdenky ve veřejné dopravě, vyžadují vhodná ochranná opatření.
   Korpustyp: EU
l) „Fahrscheinverkäufer“: jeder Vermittler von Schiffsverkehrsdiensten , der für einen Beförderer oder für eigene Rechnung Beförderungsverträge schließt und Fahrscheine verkauft;
l) „prodejcem přepravních dokladů“ maloobchodní prodejce služeb námořní dopravy uzavírající přepravní smlouvy a prodávající přepravní doklady jménem dopravce nebo na vlastní účet ;
   Korpustyp: EU DCEP
(6) „Fahrscheinverkäufer“: jeder Vermittler von Busverkehrsdiensten , der für ein Omnibusunternehmen oder für eigene Rechnung Beförderungsverträge schließt und Fahrscheine verkauft;
6) „prodejcem jízdenek“ maloobchodní prodejce uzavírající přepravní smlouvy a prodávající jízdenky na autobusové a autokarové dopravní spoje jménem podniku provozujícího autobusovou a/nebo autokarovou dopravu nebo na vlastní účet ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind zudem aufgefordert, einen einzigen für alle Verkehrsarten gültigen Fahrschein zu schaffen und eine einzige, national zuständige Einrichtung für die Fahrgastrechte aller Verkehrsmittel einzurichten.
Od členských států se rovněž naléhavě požaduje, aby do budoucna vytvořily systém jediné jízdenky pro všechny druhy dopravy a jediný vnitrostátní orgán s odpovědností za práva cestujících ve všech dopravních prostředcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man braucht seine Kreditkarte, um ihn zu buchen und man braucht sie, um den Fahrschein zu bekommen, was nicht möglich ist, wenn man unterwegs ist.
Na rezervaci potřebujete kreditní kartu a potřebujete ji i na vyzvednutí, což je nemožné, pokud jste na cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fahrscheine gelten bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für den Abschluss des Beförderungsvertrages und verleihen dem Inhaber die in dieser Verordnung vorgesehenen Rechte.
Přepravní doklady se považují za jasný důkaz uzavření smlouvy, a zakládají tak práva podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrscheine gelten bis zum Beweis des Gegenteils als Nachweis für den Abschluss des Beförderungsvertrages und verleihen dem Inhaber die in dieser Verordnung vorgesehenen Rechte.
Jízdenky jsou považovány za zjevný důkaz o uzavření smlouvy, a udělují tudíž práva stanovená v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisekosten werden auf Vorlage von Originalbelegen spätestens 30 Kalendertage nach dem letzten Gesprächstag erstattet (dies sind Fahrscheine und Rechnungen oder Online-Buchungsausdrucke sowie die Bordkarten der Hinreise).
Cestovní výdaje se proplácejí po předložení původních podpůrných dokladů nejpozději do 30 kalendářních dnů od posledního dne konání pohovoru: jízdenky a faktury nebo v případě online rezervací výtisk elektronické rezervace a palubní vstupenky pro zpáteční cestu.
   Korpustyp: EU
Buchungen und Fahrscheine werden für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis zu denselben Bedingungen angeboten, wie sie für alle anderen Fahrgäste gelten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí bez jakýchkoli dalších poplatků a za stejných podmínek jako pro ostatní cestující.
   Korpustyp: EU
anderweitige Beförderung zum Endziel gemäß dem Beförderungsvertrag, unter vergleichbaren Bedingungen, zu einem späteren Zeitpunkt nach Wunsch des Fahrgastes, vorbehaltlich verfügbarer Fahrscheine.
přesměrováním do cílového místa určení podle přepravní smlouvy za srovnatelných podmínek později podle přání cestujícího, s výhradou dostupnosti míst.
   Korpustyp: EU
Den dänischen Behörden zufolge gewährt Bornholmstrafikken eine Ermäßigung auf diesen besonderen Fahrschein mit dem Ziel, mehr Kunden von Jütland nach Bornholm zu locken.
Podle dánských orgánů poskytuje společnost Bornholmstrafikken slevu na tento zvláštní druh jízdenky, protože si přeje přilákat na Bornholm více zákazníků z Jutlandu.
   Korpustyp: EU
ua) „Fahrpreis“ den vom Fahrgast entrichteten Preis oder im Fall eines auf mehrere Fahrgäste ausgestellten Fahrscheins den Gesamtpreis, bezogen auf die Zahl der Fahrgäste.
ua) „cenou přepravního dokladu“ cena uhrazená cestujícím nebo, v případě dokladu vydaného pro několik cestujících, celková cena vydělená počtem cestujících;
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als im Luft- oder Eisenbahnverkehr wird im Seeverkehr, vor allem bei Fähren, häufig nur ein Fahrschein für mehrere Fahrgäste ausgestellt.
Na rozdíl od situace panující v letecké či železniční přepravě je vydávání kolektivního cestovního dokladu pro více cestujících v námořní přepravě běžnou praxí, zejména u trajektů.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Buchungen und Fahrscheine werden für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität ohne Aufpreis zu denselben Bedingungen , wie sie für alle anderen Fahrgäste gelte n , angeboten.
Rezervace a přepravní doklady se poskytují osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí bez jakýchkoli dodatečných nákladů a za podmínek, které jsou shodné s podmínkami pro ostatní cestující .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an einem gemeinsamen Finanzmarkt sollte denjenigen, die gleichsam ohne Fahrschein mitfahren wollen und keine Informationen austauschen, nicht gestattet werden.
Individualisté, kteří se odmítají dělit o informace, by měli mít odepřenu účast na společném finančním trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Person mit eingeschränkter Mobilität auf Anfrage innerhalb von fünf Werktagen nach der Ablehnung einer Buchung oder der Ausstellung eines Fahrscheins oder der Auflage, von einer anderen Person begleitet zu werden, schriftlich über die entsprechenden Gründe.
osobu s omezenou schopností pohybu a orientace o svých důvodech pro toto jednání do pěti pracovních dnů od odmítnutí rezervace nebo vydání přepravního dokladu nebo stanovení podmínky doprovodu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Fahrschein'║ ein gültiges, einen Anspruch auf Beförderungsleistung begründendes Dokument oder eine gleichwertige papierlose, auch elektronisch ausgestellte Berechtigung, das bzw. die von dem Beförderer oder dessen bevollmächtigtem Fahrscheinverkäufer ausgegeben oder genehmigt wurde;
"přepravním dokladem" platný doklad opravňující k přepravě nebo jiné rovnocenné oprávnění v elektronické nebo jiné nehmotné formě, vydané nebo schválené dopravcem či jeho pověřeným prodejcem přepravních dokladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Konzessionen habe das Unternehmen Unterbrechungen des Fahrbetriebs, Unfälle und Änderungen des Dienstes in vollem Umfang melden, Fahrscheine für die Beförderung von Personen, Gepäck und landwirtschaftlichen Sendungen erstellen und die betreffenden Unterlagen fünf Jahre lang aufbewahren müssen.
Společnost měla rovněž podle těchto koncesí hlásit i každé přerušení, nehodu nebo změnu ve způsobu poskytování služeb, jakož i povinnost vydávat jízdenky pro přepravu osob, zavazadel a zemědělských balíků a vést příslušnou evidenci po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu Absatz 1 müssen behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität dem Beförderer, Reisevermittler oder Reiseveranstalter zum Zeitpunkt der Reservierung oder des Vorauskaufs des Fahrscheins spezifische Bedürfnisse bezüglich Sitzgelegenheiten melden, sofern die Bedürfnisse ihnen zu diesem Zeitpunkt bekannt sind.
Vedle odstavce 1 osoby se zdravotním postižením či osoby se sníženou pohyblivostí v okamžiku rezervace či předem provedeného zakoupení přepravního dokladu dopravci, zprostředkovateli služeb cestovního ruchu nebo poskytovateli souborných služeb cestovního ruchu oznámí, že mají zvláštní potřeby ohledně míst k sezení, jsou-li si této potřeby v daném okamžiku vědomy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel und die Benutzung integrierter Informationen und integrierter Fahrscheine werben, um bestmögliche Ergebnisse hinsichtlich der Benutzung und der Interoperabilität der verschiedenen Verkehrsträger und Betreiber zu erzielen.
Členské státy by měly podporovat využívání veřejné dopravy a integrovaných informací a integrovaných jízdenek za účelem zajištění optimálního využití a interoperability různých druhů dopravy a jejich poskytovatelů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel und die Benutzung integrierter Fahrscheine werben, um bestmögliche Ergebnisse hinsichtlich der Benutzung und der Interoperabilität der verschiedenen Verkehrsträger und Betreiber zu erzielen.
Členské státy by měly podporovat využívání veřejné dopravy a integrovaných jízdenek tak, aby bylo optimalizováno využití a interoperabilita různých druhů dopravy a jejich poskytovatelů.
   Korpustyp: EU
Die Artikel 17 und 19 kommen nicht zur Anwendung, wenn der Fahrgast vor dem Kauf des Fahrscheins über die Annullierung oder Verspätung informiert wird oder wenn die Annullierung oder Verspätung auf das Verschulden des Fahrgasts zurückgeht.
Články 17 a 19 se nepoužijí v případě, že je cestující o zrušení či zpoždění informován před zakoupením přepravního dokladu, nebo v případě, že zrušení či zpoždění zavinil cestující.
   Korpustyp: EU
Zudem halten die DSB und die DSB S-tog A/S gemeinsam die Holding DSB Rejsekort A/S, die wiederum 52 % der Anteile von Rejsekort A/S, einem Anbieter elektronischer Fahrscheine für den öffentlichen Verkehr, besitzt.
Kromě toho DSB a DSB S-tog a/s vlastní společně holding DSB Rejsekort A/S, který vlastní 52 % společnosti Rejsekort A/S zabývající se prodejem elektronických jízdenek pro veřejnou dopravu.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu Absatz 1 müssen behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität dem Beförderer, Reisevermittler oder Reiseveranstalter zum Zeitpunkt der Reservierung oder des Vorauskaufs des Fahrscheins spezifische Bedürfnisse bezüglich Sitzgelegenheiten melden, sofern die Bedürfnisse ihnen zu diesem Zeitpunkt bekannt sind.
Kromě ustanovení odstavce 1 osoby se zdravotním postižením či osoby se sníženou pohyblivostí v okamžiku rezervace či předem provedeného zakoupení přepravního dokladu dopravci, zprostředkovateli služeb cestovního ruchu nebo poskytovateli souborných služeb cestovního ruchu oznámí, že mají zvláštní potřeby ohledně míst k sezení, jsou-li si této potřeby v daném okamžiku vědomy.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) „Beförderungsvertrag“: ein Vertrag zwischen einem Omnibusunternehmen und einem Fahrgast über die Erbringung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen , unabhängig davon, ob der Fahrschein über einen Beförderer, Reiseveranstalter oder Fahrscheinverkäufer erworben wurde ;
4) „přepravní smlouvou“ smlouva o přepravě uzavřená mezi podnikem provozujícím autobusovou a/nebo autokarovou dopravu a cestujícím za účelem jeho přepravy jedním nebo více dopravními spoji bez ohledu na to, zda jízdenku prodal dopravce, poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu či prodejce jízdenek ;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig werden 12 grundlegende Rechte für Fahrgäste, die über Kurzstrecken reisen, bestimmt, bei denen die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen und mit eingeschränkter Mobilität im Mittelpunkt stehen, wie die Entschädigung für den Verlust oder die Beschädigung von Rollstühlen oder sonstigen Mobilitätshilfen, diskriminierungsfreie Fahrscheine und Beförderungsbedingungen sowie Rechte auf Informationen.
Současně dohoda stanovuje 12 základních práv cestujících na krátké vzdálenosti, se zaměřením na potřeby osob se zdravotním postižením a sníženou schopností pohybu a orientace, například odškodnění v případě ztráty nebo poškození invalidních vozíků a jiného vybavení pro mobilitu, nediskriminační jízdenky a podmínky přepravy a právo na informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Artikels 9 Absatz 1 können Beförderer, Reisevermittler und Reiseveranstalter sich aufgrund der Behinderung oder eingeschränkten Mobilität einer Person weigern, eine Reservierung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Person an Bord des Fahrzeugs zu nehmen,
Aniž je dotčen čl. 9 odst. 1, mohou dopravci, zprostředkovatelé služeb cestovního ruchu a poskytovatelé souborných služeb cestovního ruchu odmítnout přijetí rezervace, vydání či jiné poskytnutí přepravního dokladu nebo nástup osoby pro její zdravotní postižení nebo sníženou pohyblivost:
   Korpustyp: EU
Beförderer, Reisevermittler sowie Reiseveranstalter dürfen sich nicht aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität von Personen als solcher weigern, eine Buchung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Personen an Bord des Schiffes zu nehmen.
Dopravci, zprostředkovatelé služeb cestovního ruchu a poskytovatelé souborných služeb cestovního ruchu neodmítnou přijetí rezervace, vydání či jiné poskytnutí přepravního dokladu nebo nalodění osob pouze z důvodů zdravotního postižení nebo snížené pohyblivosti.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 können Beförderer, Reisevermittler oder Reiseveranstalter sich weigern, für einen behinderten Menschen oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität eine Buchung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Person an Bord des Schiffes zu nehmen,
Odchylně od čl. 7 odst. 1 může dopravce, zprostředkovatel služeb cestovního ruchu nebo poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu odmítnout přijetí rezervace, vydání či jiné poskytnutí přepravního dokladu nebo nalodění osoby se zdravotním postižením nebo sníženou pohyblivostí:
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Bestimmungen des Absatzes 1 müssen behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität dem Beförderer bei der Buchung oder beim Vorauskauf des Fahrscheins spezifische Bedürfnisse bezüglich Unterbringung, Sitzgelegenheiten oder beanspruchter Dienstleistungen oder die Tatsache, dass sie medizinisches Gerät mitführen müssen, melden, sofern die Bedürfnisse ihnen zu diesem Zeitpunkt bekannt sind.
Vedle odstavce 1 musí osoba se zdravotním postižením či osoba se sníženou pohyblivostí v okamžiku rezervace či předem provedeného zakoupení přepravního dokladu dopravci oznámit, že má zvláštní potřeby ohledně ubytování, místa k sezení či potřebných služeb nebo že je zapotřebí lékařské vybavení, je-li si těchto potřeb v daném okamžiku vědoma.
   Korpustyp: EU
Beförderer, Reisevermittler und Reiseveranstalter dürfen sich nicht allein aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität einer Person weigern, eine Reservierung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder auf sonstige Weise zur Verfügung zu stellen oder die Person an Bord des Fahrzeugs zu nehmen.
Dopravci, zprostředkovatelé služeb cestovního ruchu a poskytovatelé souborných služeb cestovního ruchu neodmítnou přijetí rezervace, vydání či jiné poskytnutí přepravního dokladu nebo nástup osob z důvodů zdravotního postižení nebo snížené pohyblivosti.
   Korpustyp: EU DCEP