Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrspur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrspur pruh 48 jízdní pruh 17 dopravní pruh 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrspur pruh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Fahrzeug wird zu Beginn jeder Bremsung in der Mitte der Fahrspur, auf der die Prüfung stattfindet, aufgestellt;
před začátkem každého zastavování se vozidlo umístí ve středu zkušebního jízdního pruhu;
   Korpustyp: EU
Sind jetzt auf der mittleren Fahrspur, noch 300 Meter.
Zrovna přejel do pravého pruhu. Asi 270 metrů od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
K činnostem patří například změna rychlosti, změna jízdního pruhu, upozornění ostatních atd.
   Korpustyp: EU
Mom war auf seiner Fahrspur.
Máma byla v jeho pruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Personen benutzen die mit dem Schild in Anhang III Teil B gekennzeichneten Korridore oder Fahrspuren.
Všechny ostatní osoby použijí pruhy označené značkou podle části B přílohy III.
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Blödmann sperrt eine Fahrspur mitten in der Rush Hour?
Který blbec uzavírá pruh uprostřed špičky?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Möglichkeit richten die Mitgliedstaaten gesonderte Korridore oder Fahrspuren nach Artikel 8 ein.
tam, kde je to možné, zřídí členské státy oddělené pruhy podle článku 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als eine Fahrspur für jede Richtung
Více než jeden pruh v každém směru
   Korpustyp: EU
Bei der Modellierung einer Straße mit mehreren Fahrspuren sollte idealerweise jede Fahrspur durch eine in ihrer Mitte verlaufende Quellenlinie repräsentiert werden.
Při modelování provozu na víceproudé silnici by každý jízdní pruh měl být v ideálním případě reprezentován liniovým zdrojem uprostřed každého jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU
Personen, die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen, sind berechtigt, die mit dem Schild in Anhang III Teil A gekennzeichneten Korridore oder Fahrspuren zu benutzen.
Osoby, které mají právo volného pohybu ve Společenství, jsou oprávněné používat pruhy označené značkou podle části A přílohy III.
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrspur"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mom war auf seiner Fahrspur.
Máma byla v jeho pruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter gibt es eine weitere Fahrspur.
Za tím, je další ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir die Fahrgemeinschaft-Fahrspur nehmen können.
Aby jsme mohli jet v jízdním pruhu pro víc osob v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Fahrspur in Richtung Süden absperren.
Uzavřeme jižní cestu a otočíme dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind jetzt auf der mittleren Fahrspur, noch 300 Meter.
Zrovna přejel do pravého pruhu. Asi 270 metrů od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
(Variante 1 mit einer Fahrspur für den Gegenverkehr)
(varianta 1 s jízdním pruhem pro protisměr)
   Korpustyp: EU
in Bezug auf ein fahrzeugseitiges System zur Verhinderung oder Abmilderung eines Auffahrunfalls in derselben Fahrspur.
, pokud jde o palubní systém, jehož účelem je zabránit srážce se zadní částí vozidla ve stejném jízdním pruhu nebo zmírnit závažnost takové srážky.
   Korpustyp: EU
„Fahrspur“ einer der Längsstreifen, in die eine Fahrbahn aufgeteilt ist (wie in Anhang 3 dargestellt);
„jízdním pruhem“ jeden z podélných pruhů, do kterých je rozdělena vozovka (jak je uvedeno příloze 3);
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen äquivalenten Lärmlinienquellen werden in unterschiedlichen Höhen und in der Mitte der Fahrspur platziert.
V různé výšce tratě i v jejím středu se nacházejí různé ekvivalentní liniové zdroje hluku.
   Korpustyp: EU
„Spurhaltewarnsystem“ ein System, das den Fahrer warnt, wenn das Fahrzeug ungewollt seine Fahrspur verlässt;
„systémem varování při vybočení z jízdního pruhu“ systém, který řidiče upozorňuje na neúmyslné vybočení vozidla z jízdního pruhu;
   Korpustyp: EU
„autonome Lenkanlage“ eine Anlage mit einer Funktion in einem komplexen elektronischen Steuersystem, die bewirkt, dass das Fahrzeug einer festgelegten Fahrspur folgt oder seine Fahrspur aufgrund von Signalen ändert, die außerhalb des Fahrzeugs ausgelöst und von dort übertragen werden.
„Systémem autonomního řízení“ se rozumí systém, který má v rámci komplexního elektronického řídicího systému zabudovanou funkci, jež způsobuje, že se vozidlo drží určené jízdní stopy nebo mění svou jízdní stopu v reakci na signály vyvolávané či vysílané ze zdrojů mimo vozidlo.
   Korpustyp: EU
ECDIS-Funktion, in der das Gebiet angezeigt wird, das benötigt wird, um die vorgesehene Route zu untersuchen, die vorgesehene Fahrspur auszuwählen sowie die Fahrspur und ihre Meilensteine (Brechpunkte) zu markieren und navigatorische Anmerkungen anzubringen.
Funkce ECDIS, v níž je zobrazena oblast, která je nezbytná k prostudování zamýšlené cesty, volbě zamýšlené dráhy a k označení této dráhy, traťových bodů a navigačních poznámek.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird zu Beginn jeder Bremsung in der Mitte der Fahrspur, auf der die Prüfung stattfindet, aufgestellt;
před začátkem každého zastavování se vozidlo umístí ve středu zkušebního jízdního pruhu;
   Korpustyp: EU
„Fahrspur“ einer der Längsstreifen, in die eine Fahrbahn aufgeteilt ist (wie in der Anlage zu Anhang II ersichtlich);
„Jízdním pruhem“ se rozumí jeden z podélných pruhů, do kterých je rozdělena vozovka (jak je uvedeno v dodatku k příloze II).
   Korpustyp: EU
„sichtbare Fahrspurmarkierung“ an der Grenzlinie der Fahrspur absichtlich angebrachte Begrenzungszeichen, die für den Fahrer während des Fahrens unmittelbar sichtbar sind;
„Viditelným označením jízdního pruhu“ se rozumí směrové sloupky záměrně umístěné na hranicích jízdního pruhu, které jsou přímo viditelné řidičem při řízení.
   Korpustyp: EU
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Restbremswirkung von Rädern beiderseits der Längsmittelebene aufgebracht wird (ohne daß die Zugmaschine die Fahrspur verläßt).
Tyto podmínky musí být splněny zbývajícím brzdným účinkem na kolech, která jsou na obou stranách střední podélné roviny (aniž by se traktor vychýlil z vytčeného směru).
   Korpustyp: EU DCEP
„sichtbare Fahrspurmarkierung“ an der Grenzlinie der Fahrspur absichtlich angebrachte Begrenzungszeichen, die für den Fahrer während des Fahrens unmittelbar sichtbar (d. h. nicht durch Schnee usw. verdeckt) sind;
„viditelným značením jízdního pruhu“ směrové sloupky záměrně umístěné na hranicích jízdního pruhu, které jsou přímo viditelné řidičem při řízení (např. nejsou zasypány sněhem atd.);
   Korpustyp: EU
Die Warnung gemäß Absatz 5.2.1 kann jedoch unterdrückt werden, wenn eine Handlung des Fahrers vorliegt, die auf die Absicht hindeutet, die Fahrspur zu verlassen.
Varování uvedené v bodě 5.2.1 výše může být potlačeno, pokud činnost řidiče naznačuje úmysl vybočit z daného jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist bei einer Geschwindigkeit von 65 km/h +/– 3 km/h ruckfrei so in die Mitte der Fahrspur zu fahren, dass seine Position stabil ist.
Vozidlo se pohybuje plynulou rychlostí 65 km/h ± 3 km/h ve středu jízdního pruhu tak, aby byla jeho poloha stabilní.
   Korpustyp: EU
Die Warnung gemäß Absatz 1.2.1 kann jedoch unterdrückt werden, wenn eine Handlung des Fahrers vorliegt, die auf die Absicht des Verlassens der Fahrspur hindeutet.
Varování uvedené v bodě 1.2.1 je možné potlačit, pokud činnost řidiče naznačuje úmysl vybočit z daného jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU
Die Fahrspur, auf der die Prüfungen nach Anhang II Absatz 2.2 und Absatz 2.5 dieser Verordnung durchgeführt werden, muss eine Breite von über 3,5 m aufweisen.
Pro účely zkušebních postupů uvedených v bodech 2.2 a 2.5 přílohy II musí být šířka zkušebního jízdního pruhu větší než 3,5 m.
   Korpustyp: EU
Bei dreirädrigen Fahrzeugen (Fahrzeugklassen L2, L5 und L4) beträgt die Breite der Fahrspur, auf der die Prüfungen durchgeführt werden, 2,5 m zuzüglich der Breite des Fahrzeugs.
Pro tříkolová vozidla (vozidla kategorií L2, L5 a L4) činí šířka zkušebního jízdního pruhu 2,5 m plus šířka vozidla.
   Korpustyp: EU
es werden Bremsungen vorgenommen, ohne dass die Räder des Fahrzeugs die für die Prüfung festgelegte Fahrspur verlassen und ohne Blockieren der Räder.
zastavení se provedou, aniž by kola vozidla vyjela z daného zkušebního jízdního pruhu a bez blokování kol.
   Korpustyp: EU
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
K činnostem patří například změna rychlosti, změna jízdního pruhu, upozornění ostatních atd.
   Korpustyp: EU
Auch aktive technischer Systeme wie beispielsweise Fahrerunterstützung (beispielsweise Fahrsperren bei Alkoholisierung) und Warnung bei Verlassen der Fahrspur sind neue Systeme, die in die Testreihen von EuroNCAP aufgenommen werden müssen.
Aktivní systémy, jako je systém podpory řidiče (např. protialkoholová blokovací opatření) a systém upozornění při vyjetí z pruhu, patří též mezi nové systémy, které by měly být zahrnuty do testů EuroNCAP.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch auch akzeptabel, bei einer Straße mit zwei Richtungsfahrbahnen eine Quellenlinie in der Straßenmitte oder bei mehrspurigen Straßen eine Quellenlinie je Fahrbahn in der äußeren Fahrspur zu modellieren.
Přijatelný je nicméně i model s jedním liniovým zdrojem umístěným uprostřed dvouproudé vozovky nebo jedním liniovým zdrojem pro jeden směr jízdy ve vnějším jízdním pruhu víceproudé vozovky.
   Korpustyp: EU
Ist das Spurhaltewarnsystem mit einem vom Benutzer einstellbaren Schwellenwert für die Auslösung des Warnsystems ausgestattet, so ist bei der Prüfung gemäß Absatz 6.5 der Schwellenwert auf das stärkste Ausscheren von der Fahrspur einzustellen.
Pokud je systém varování při vybočení z jízdního pruhu vybaven uživatelským nastavením prahu varování, zkouška se provede podle bodu 6.5 níže, a to s prahem varování nastaveným na jeho maximální seřízení k vybočení z jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU
Unter Beibehaltung der vorgeschriebenen Fahrzeuggeschwindigkeit ist das Fahrzeug so zu fahren, dass es mit einer Abweichungsgeschwindigkeit zwischen 0,1 m/s und 0,8 m/s von der Fahrspur abkommt und entweder die rechte oder linke Fahrspurmarkierung überquert.
Při udržování předepsané rychlosti vozidlo zlehka vybočí buď doleva, nebo doprava, a to při rychlosti vybočení mezi 0,1 až 0,8 m/s tak, že vozidlo překročí značení jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU
Während des Messvorgangs sollen sich im Abstand von 20 Meter beiderseits der Fahrspur sowie je 20 Meter vor und hinter dem Fahrzeug keine die Messung störenden Gegenstände oder reflektierende Flächen befinden.
Během měření nesmějí být do vzdálenosti 20 m na každou stranu zkušební dráhy a do vzdálenosti 20 m před a za traktorem žádné předměty, které by ovlivnily měření nebo odrazivé povrchy.
   Korpustyp: EU
Ist das Spurhaltewarnsystem mit einem vom Benutzer einstellbaren Schwellenwert für die Auslösung des Warnsystems ausgestattet, so ist bei der Prüfung gemäß Absatz 2.5 der Schwellenwert auf das stärkste Ausscheren von der Fahrspur einzustellen.
Pokud je SVVJP vybavený prahovou hodnotou pro varování, kterou si může nastavit samotný uživatel, zkouška podle bodu 2.5 se provádí s prahovou hodnotou pro varování nastavenou na maximální vybočení z jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU
Unter Beibehaltung der vorgeschriebenen Fahrzeuggeschwindigkeit ist das Fahrzeug so zu fahren, dass es allmählich mit einer Geschwindigkeit zwischen 0,1 und 0,8 m/s entweder nach links oder nach rechts von der Fahrspur abkommt.
Při udržování předepsané rychlosti vozidlo zlehka vybočí buď doleva, nebo doprava, a to při rychlosti vybočení mezi 0,1 až 0,8 m/s tak, že vozidlo překročí značení jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Voraussetzung bestand schon immer darin, dass in der Hauptlenkanlage zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h. normalerweise dem Lenkrad, und den Laufrädern eine formschlüssige mechanische Verbindung vorhanden ist, mit der die Fahrspur des Fahrzeugs bestimmt wird.
Hlavní požadavek byl tradičně kladen na to, aby hlavní systém řízení obsahoval spojovací zařízení s mechanickým tvarovým spojem propojující ovládací orgán řízení, obvykle volant, a kola, které umožní ovlivňovat směr pohybu vozidla.
   Korpustyp: EU
Probenahmestellen an verkehrsnahen Messorten sollten mindestens 25 m vom Rand verkehrsreicher Kreuzungen und mindestens 4 m von der Mitte der nächstgelegenen Fahrspur entfernt sein; die Einlässe sollten so gelegen sein, dass sie für die Luftqualität in der Nähe der Baufluchtlinie repräsentativ sind;
odběrová zařízení zaměřená na dopravu mají být vzdálena nejméně 25 m od okraje velkých křižovatek a nejméně 4 m od středu nejbližšího dopravního pruhu; vstupní otvory by měly být umístěny tak, aby byly reprezentativní pro kvalitu ovzduší v linii obytné zástavby,
   Korpustyp: EU