Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrstuhl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrstuhl výtah 286
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrstuhl výtah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie lief bereits zu dem quietschenden alten Fahrstuhl.
Rosie už byla na cestě ke starému, rozvrzanému výtahu.
   Korpustyp: Literatur
Ray, danke für das Date im Fahrstuhl.
Ray, dík, za tanec ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Leider habe ich mich zu dieser Abstimmung verspätet, da der Fahrstuhl auf meinem Weg zum Plenarsaal nicht funktionierte.
Na hlasování jsem bohužel přišel pozdě, protože jsem se cestou do sálu zdržel kvůli nefungujícímu výtahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Fahrstuhl kann man die Fabrik am allerbesten erkunden.
Na pohyb po továrně je výtah zdaleka nejrychlejší dopravní prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mit dem Fahrstuhl in die Halle hinunter und ging zum Kiosk, um sich eine Zeitung und eine Packung Heftpflaster zu holen.
Sjel výtahem do hotelové haly a u novinového stánku si koupil noviny a balíček náplastí.
   Korpustyp: Literatur
Esposito und Ryan haben das Sicherheitsvideo vom Fahrstuhl und dem hinteren Eingang.
Esposito s Ryanem přinesli bezpečnostní pásku z výtahu u zadního vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte am Kiosk eine Zeitung gekauft und sie im Fahrstuhl, auf dem Rückweg in sein Zimmer, hastig überflogen.
U stánku s novinami si včera koupil noviny a cestou do svého pokoje je ve výtahu rychle prolistoval.
   Korpustyp: Literatur
Er nahm nur jeden Tag die Treppe. Nie einen Fahrstuhl."
Stačilo mu chodit po schodech, každý den, nikdy nepoužíval výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgte ihr in ihrem Kopf. Der Fahrstuhl kam zum Stillstand, die Tür ging auf.
Pronásledoval ji uvnitř její hlavy. Výtah se zastavil a dveře se otevřely.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist im Fahrstuhl mit Mr. Desgoffe und Taxis.
Právě nastoupila do výtahu s panem Desgoffe und Taxis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrstuhls výtahu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrstuhl

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bring ihn zum Fahrstuhl.
Vem ho do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erbse im Fahrstuhl.
Moč ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh in den Fahrstuhl.
- Vlez do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Fahrstuhl.
Už je ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Fahrstuhl umgekippt.
Zkolaboval ve výtahu na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
(FAHRSTUHL KOMMT AN)
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau im Fahrstuhl.
Ženská v družičkovskejch šatech?
   Korpustyp: Untertitel
- Wartet am Fahrstuhl.
- Počkejte u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie im Fahrstuhl?
Vy jste právě vylezl z výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
"Urinieren in einem Fahrstuhl"?
"Ulevení si ve výtahu?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Fahrstuhl.
- Jsem ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Fahrstuhl. In der Lobby.
Ve výtahu, v hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden am Fahrstuhl gesehen.
Naposledy byly spatrený při výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie den Fahrstuhl genommen?
- Jel jsi nahoru výtahem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß im Fahrstuhl fest.
Byl jsem zaseklý ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie voraus zum Fahrstuhl.
- Dělej co ti řeknu, nebo te odprásknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in einem Fahrstuhl!
- On je ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Rein in den Fahrstuhl, Augenweide.
Do výtahu, pastvo pro očka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Fahrstuhl!
- Jsme ve výtahu!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier der Fahrstuhl?
To je můj pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist direkt am Fahrstuhl.
Je to blízko výtahu!
   Korpustyp: Untertitel
Janek ist gerade im Fahrstuhl.
Janek je zrovna ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Fahrstuhl, den Flur runter.
Je to z výtahu v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Fahrstuhl, Ethan.
Je v kabině, Ethane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm meistens den fahrstuhl.
Ale vždycky nakonec skončím ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in einem Fahrstuhl.
Jsi ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stirbst vor einem Fahrstuhl.
- Vy umřete před výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr im Fahrstuhl gekifft?
Vy jste kouřili ve výtahu marihuanu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer weinen im Fahrstuhl.
Muži pláčou ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige in den Fahrstuhl.
Došel jsem k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn zum fahrstuhl.
Pomozte mi ho odnést k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein "Fahrstuhl".
A tohle je katapult.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hat 'n eingebauten Fahrstuhl.
- Ta je jak raketa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zum Fahrstuhl.
Doprovodím vás k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Simon, steig in den Fahrstuhl.
Tak honem dělej.Nastup si do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam es zufällig im Fahrstuhl mit.
Slyšel jsem to ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kamera im Fahrstuhl.
To je kamera z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum genau stehst du neben dem Fahrstuhl?
A proč vlastně stojíš tady, u výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kommt aus dem Fahrstuhl.
- Ne, to jde z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Fahrstuhl, die Party. Alles.
O tom výtahu, večírku, o všem.
   Korpustyp: Untertitel
Statistisch gesehen, ist der Fahrstuhl sicherer.
Statisticky je tohle bezpečnější cesta.
   Korpustyp: Untertitel
'n paar Charrids stiegen aus dem Fahrstuhl.
Nějací Charridi vystoupili z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sofort zum Fahrstuhl gelaufen.
Viděl jsem ho jen u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Schlüssel für den Fahrstuhl!
Nemáme klíč od výtahu!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hey, warte mit dem Fahrstuhl.
Hej, počkejte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Streifen Latinum für den Fahrstuhl.
7 proužků latinia za použití výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 9 ½ Wochen im Fahrstuhl nachgestellt.
Napodoboval jsi "9 a půl týdne" ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Musik in meinem Fahrstuhl.
Mám jeho hudbu ve svém výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir sind in einem Fahrstuhl.
Bože můj, my jsme ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du jemals in einem Fahrstuhl?
Byl jsi někdy ve výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
Will noch jemand im Fahrstuhl mitfahren?
Nechcete někdo do výtahu? Dr. Hortone?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich im Fahrstuhl hofiert.
Počíhal si na mě ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der scheiß Fahrstuhl funktioniert.
Doufám, že fungujou výtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Ding mit dem Fahrstuhl?
Mimochodem, ta celá věc s výtahy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Atombombe im Fahrstuhl vergessen.
Nechal jsem atomovou bombu ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrstuhl tut den Männern nicht gut.
Něco s těmi chlapy je ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Fahrstuhl schläfert ihn immer ein.
Ale ve výtahu vždycky usne.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater war vorhin im Fahrstuhl.
Před chvíli jsem vezla vašeho tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst tötete er Jack, am Fahrstuhl.
Nejdřív sejmul Jacka, ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fahrstuhl auf der anderen Seite.
Do výtahu na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du kurz mit in den Fahrstuhl?
Můžeš se mnou rychle skočit do výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde den Fahrstuhl benutzen,
Ne, pojedu výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf den Fahrstuhl warten.
Musíte počkat u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die, wenn der Fahrstuhl ausfällt?
To jsou vysoký domy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mit Ihrem Baby den Fahrstuhl.
Vystupte i s dítětem z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein privater Schießstand neben dem Fahrstuhl.
Také chceme vedle výtahů střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du den Fahrstuhl oder die Treppe?
Jet výtahem nebo jít po schodech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Frau im Fahrstuhl gesehen.
Žádná ženská tam nebyla. Neviděl jsem žádnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den Fahrstuhl, ja, nicht die Firma.
Jo, v tom výtahu, ne celkově ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, danke für das Date im Fahrstuhl.
Ray, dík, za tanec ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Fahrstuhl nach 1102.
Výtahem do čísla 1102.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn am Fahrstuhl treffen?
Chceš ho potkat u výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin für Fahrstuhl Eins.
Jsem v jedničce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen direkt neben dem Fahrstuhl.
Byli jsme u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrstuhl-Alarm wurde unten gerade ausgelöst.
Spustil se alarm ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zum Fahrstuhl-Equipment ist links.
Přístup k zařízení je zleva.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie vom Fahrstuhl aus sehen.
Lidi ji uvidí hned, jak vystoupí z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen zusammen in einem Fahrstuhl fest.
Uvízli jsme ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du im Fahrstuhl vergessen.
Nechala jste to ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen von diesen Fahrstuhl-Schlüsseln.
Musím najít jeden klíč od výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine Frau steckt im Fahrstuhl 2.
Jo, mám uvízlou slečnu ve výtahu 2.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind ist wieder im Fahrstuhl!
To dítě je zase na eskalátoru!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffen es nicht mal zum Fahrstuhl.
Nedostanete se ani k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie bitte in den Fahrstuhl!
Prosím, vstupte do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war doch eben im Fahrstuhl.
Nepotkals ji ve výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
Da war diese Sache mit dem Fahrstuhl.
Ta věc v tom výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonzentrale besetzen. Legt den Fahrstuhl lahm.
Shromážděte velení na loď, tam se novináři nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fuhr nur im Fahrstuhl mit ihnen.
- Jen jsem s nima jela výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, manchmal arbeite ich im Fahrstuhl.
Jenom občas pracuju ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhalle, um den Fahrstuhl zu beobachten.
Do haly, abyste viděli na výtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie lief bereits zu dem quietschenden alten Fahrstuhl.
Rosie už byla na cestě ke starému, rozvrzanému výtahu.
   Korpustyp: Literatur
Nur ein kleiner Trick. Hab ich im Fahrstuhl gelernt.
Jenom malý trik, naučila jsem se ho ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Opfer steigt mit dem Wäschekorb in den Fahrstuhl.
Oběť nastoupí do výtahu s prádelním košem.
   Korpustyp: Untertitel
Was dachtest du bei der Arbeit im Fahrstuhl?
- Co jsi dělala, když jsi pracovala ve výtahu?
   Korpustyp: Untertitel
Pass dich nicht an, und nimm nie den Fahrstuhl.
Nesplyň s davem a nejezdi výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Abend ein paar Showgirls im Fahrstuhl getroffen.
Dnes jsem potkal ve výtahu nějaké herečky.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, da kommen zwei Personen aus dem Fahrstuhl raus.
- Počkejte, výtahem k vám jedou dva lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der obersten Etage, gleich neben dem Fahrstuhl.
Jsem ubytovaná v nejvyšším patře hned vedle výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr mit dem Fahrstuhl, damit uns keiner stört.
Jezdi s výtahem, ať nás nikdo neotravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie zum Teufel nochmal in den Fahrstuhl, Stemple.
Nastupte si do toho výtahu, Stemple.
   Korpustyp: Untertitel