Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrt cesta 510 jízda 384 plavba 169 pohyb 20
[Weiteres]
fahrt jízdě
pouť
jízdy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrt cesta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zielland der in der Slowakei begonnenen Fahrt war Spanien.
Cesta začala na Slovensku a měla skončit ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankenstein hat freie Fahrt zum Ziel.
Frankenstein má k cíli volnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wollte sie nur auf Fahrten von 500 km und mehr anwenden.
Rada je chtěla uplatnit pouze na cesty o délce více než 500 km.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nach einer Fahrt von 17 Trillionen Meilen wäre jeder schlecht drauf.
Tři hodiny zpoždění na cestě dlouhé 17 trilionů mil by naštvalo každého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Von hier bis Valparaiso dauert die Fahrt 1 4 Tage.
Odtud do Valparaisa je to cesta na 1 4 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wird auf alle auf der rumänischen Seite beginnenden Fahrten nur rumänische Mehrwertsteuer erhoben.
Stejně tak se na cesty začínající na rumunské straně bude vztahovat pouze rumunská DPH.
   Korpustyp: EU
Hier ist genug Geld für die Reparatur und die Fahrt nach Memphis.
Tady máš dost penez na opravu auta a na cestu do Memphisu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben.
Musí být vyplněno strojově a podepsáno před cestou.
   Korpustyp: EU
Ich hatte eine lange Fahrt und einen aufregenden Abend.
Ale mám za sebou dlouhou cestu a divokou noc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahrt ihr jedete 12
eine lange Fahrt dlouhá jízda 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrt

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrt drauf ab oder fahrt zur Hölle!"
- Zamilujte si jí, nebo odsuď vypadněte".
   Korpustyp: Untertitel
Prinz-Heinrich-Fahrt
Cena prince Jindřicha
   Korpustyp: Wikipedia
Wie war die Fahrt?
Kdo mi vyhodil batoh na zem?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt eure Hörner ein.
Povznes se nad to, nech ho být.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt fort, Mylord.
No tak, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, fahrt zur Hölle.
Ne, na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Was fahrt ihr denn?
Takže, co řídíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Fahrt zur Mauer.
- A cestu do Zdi.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Fahrt.
- Díky za svezení, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahrt näher ran!
Přesuňte se do pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest Du ne Fahrt?
Chceš se projet na koníčku?
   Korpustyp: Untertitel
Genieß einfach die Fahrt.
Užijte si jízdu, muže.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung und gute Fahrt.
- Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt gefiel ihr.
Moc se jí v autě líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsame Fahrt voran, Sir.
-Pomalu vpřed, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt ein und fahrt.
Musíte do auta. Budete v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Erspart mir die Fahrt.
Ušetří mi to cestu.
   Korpustyp: Untertitel
25 Riesen pro Fahrt.
25 litrů za každou várku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieselbe Fahrt, oder?
Bude to to samý. Tak běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, fahrt rüber.
Řekli že máme jít sem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zurück nach Jersey!
-Táhněte zpátky do Jersey!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt sie zum Schiff!
Odvezte je na loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Fahrt.
- Díky za svezení.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zur nächsten Banl.
Přesuňte se k další bance Sierra-Lima-2.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zur nächsten Banl.
Dobře Sierro-Limo-2, přesuňte se na další stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Fahrt, du Mistkerl.
Jdeme, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, fahrt schon.
Tak dělejte, padejte odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird eine Fahrt!
- To tedy bude rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt ihn, huh?
A ty ho vezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt drauf ab.
Hej, vy válíte!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf dieser Fahrt.
Na této plavbě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Fahrt, Miststück!
Užij si jízdu, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kleine Fahrt voraus.
- Na třetinu vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine lange Fahrt.
A mám před sebou dlouhou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zu Solomons Haus.
Teď jeď k Solomonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt hat begonnen.
Už jsou za zvedáním.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt da sofort hin.
Dostaňte se tam co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt ohne mich?
To mně tady opravdu necháte?
   Korpustyp: Untertitel
- Backbord kleine Fahrt voraus!
- Vpřed na dvě třetiny, zastavit na třetině!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr fahrt flussaufwärts?
- Poplujete po řece?
   Korpustyp: Untertitel
- Langsame Fahrt voraus.
- Motory vpřed na jednu třetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Fahrt voraus.
Všechno na plný výkon vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen volle Fahrt voraus.
Oba motory jedou na plný výkon vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Halbe Fahrt voraus.
- Všechno vpřed na dvě třetiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Maschinen halbe Fahrt voraus.
- Motory jedou vpřed na dvě třetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Halbe Fahrt voraus.
- Oba motory vpřed na dvě třetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ihr jetzt zurück?
- Chystáte se zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrt ihr los?
- No a teď bude tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Und fahrt zur Hölle!
A jděte do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fahrt los.
- Ano, jedeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin geht die Fahrt?
Kam mě to vezete?
   Korpustyp: Untertitel
Genieße einfach die Fahrt.
prostě si tu jízdu užij.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ruhig und langsam.
Jděte pomalu a v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
-Fahrt zur Hölle!
Vraťte se všichni zpátky do pekla!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, für die Fahrt.
- Tady máš, hod se do gala.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann! Fahrt vorsichtig!
Dávej na sebe pozor, nashle!
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt dir die Fahrt?
Líbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ihr gen Norden.
Vy chlapy jděte severně!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt, ich bleibe.
Vezmi ho tam. Já zůstanu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Stunden Fahrt.
Ani po třech hodinách ve vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit ihm spazieren.
Vemte ho na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, fahrt fort.
Jen mluvte dál, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ihr fahrt morgen.
- Ne, jedte. Zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt alle zur Hölle!
Běžte všichni k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Fettsack, Glatzkopf - fahrt wieder.
Tlusťoch a Holá lebka!
   Korpustyp: Untertitel
War die Fahrt gut?
- To nevadí. Byl provoz?
   Korpustyp: Untertitel
"Fahrt zur Hölle!"
"Táhni k čertu!"
   Korpustyp: Untertitel
Wann fahrt ihr zurück?
- Kdy se vracíte do Jersey?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ihr ins Apartment?
- Vracíte se do bytu?
   Korpustyp: Untertitel
- So eine weite Fahrt.
Ale no tak, vždyť jsem jel takovou dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ruhig fort, Mylady.
Pokračuj, má lady.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt gleich los.
Ty bys měl odjet každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mich ins Krankenhaus!
Zavezte mě do nemocnice!
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrt zu, Hoheit.
- Račte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Fahrt. Bis bald.
Hezkou cestu a na viděnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt mit ihr.
Vy hoši, běžte s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin fahrt ihr?
- Kam jdete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt den Tankwagen weg.
Dejte tu cisternu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Fahrt.
Dík za svezení.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ihr in Urlaub?
Chystáte se na dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Lange Fahrt nach London.
Do Londýna je docela daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zum Centennial Park.
Dostaňte se do Centennial Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt darauf ab?
A to by se vám chlapci líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt oder kommt rein!
Pojď domů nebo si nastup.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, fahrt bitte fort.
Nuže, prosím, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Los, fahrt schon!
Honem!
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine lange Fahrt.
Mám před sebou dalekou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die unruhige Fahrt.
Promiň mi tu kodrcavou plavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mich näher ran.
Přibližte mě k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Fahrt nach Otisville.
Snadnou cestou do Otisvillu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fahrt Richtung Tonopah.
Míří na Tonopah.
   Korpustyp: Untertitel
Was auf einer Fahrt passiert, bleibt auf der Fahrt.
Co se stane na výjezdu, zůstane na výjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsumentenpreise haben Fahrt aufgenommen.
Zvýšila se spotřebitelská důvěra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahrt nur weiter fort, Fagin.
Jen mluvte, Fagine.
   Korpustyp: Literatur
Endlich kommst du in Fahrt.
Konečně se začínám zahřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt raus und versenkt es.
Odvezte ji a potopte.
   Korpustyp: Untertitel
Elias sagt: "Fahrt zur Hölle."
Elias vzkazuje, "Jděte do háje."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr fahrt, folgen wir.
- Když tak pojedeme za váma.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mich zurück zur Einrichtung.
Odvezte mě zpět do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt die Fahrt.
- Určitě to bylo tou cestou.
   Korpustyp: Untertitel