Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zielland der in der Slowakei begonnenen Fahrt war Spanien.
Cesta začala na Slovensku a měla skončit ve Španělsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankenstein hat freie Fahrt zum Ziel.
Frankenstein má k cíli volnou cestu.
Der Rat wollte sie nur auf Fahrten von 500 km und mehr anwenden.
Rada je chtěla uplatnit pouze na cesty o délce více než 500 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nach einer Fahrt von 17 Trillionen Meilen wäre jeder schlecht drauf.
Tři hodiny zpoždění na cestě dlouhé 17 trilionů mil by naštvalo každého.
Der Rat möchte, dass diese Bestimmungen ausschließlich für grenzüberschreitende Fahrten mit grenzüberschreitenden Verkehrsdiensten gelten.
Rada by chtěla, aby tato ustanovení platila výhradně pro mezinárodní cesty mezinárodními dopravními spoji.
Von hier bis Valparaiso dauert die Fahrt 1 4 Tage.
Odtud do Valparaisa je to cesta na 1 4 dní.
Ebenso wird auf alle auf der rumänischen Seite beginnenden Fahrten nur rumänische Mehrwertsteuer erhoben.
Stejně tak se na cesty začínající na rumunské straně bude vztahovat pouze rumunská DPH.
Hier ist genug Geld für die Reparatur und die Fahrt nach Memphis.
Tady máš dost penez na opravu auta a na cestu do Memphisu.
Vor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben.
Musí být vyplněno strojově a podepsáno před cestou.
Ich hatte eine lange Fahrt und einen aufregenden Abend.
Ale mám za sebou dlouhou cestu a divokou noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Beendigung der Fahrt händigt der Fahrer das Fahrtenblatt dem Unternehmen aus.
Po ukončení jízdy řidič vrátí jízdní list podniku, který jej vydal.
Oprah sagt, dass das Telefonieren während der Fahrt irre gefährlich ist.
- Oprah říká, že telefonování za jízdy - je hrozně nebezpečné.
Anschließend befolgt der Triebfahrzeugführer die entsprechenden Anweisungen des Fahrdienstleiters für die Fortsetzung der Fahrt.
Strojvedoucí musí následně provést formální pokyny vydané zaměstnancem řízení provozu ohledně další jízdy vlaku.
Das Gefährlichste ist die Fahrt nach Hause auf dem Freeway.
Nejnebezpečnější věc, kterou dělám, je jízda autem domů.
Dreiländerverkehr Fahrt zwischen zwei Ländern, die nicht das Meldeland sind;
mezi třetími zeměmi jízda mezi dvěma zeměmi, které nejsou vykazující zemí
Mom, es war eine drei Stunden Fahrt.
Mami, je to jízda na tři hodiny.
Es muss unmöglich sein, diese Einrichtung während der Fahrt vom Fahrersitz aus zu betätigen.
Nesmí být možné uvést toto zařízení v činnost z místa řidiče během jízdy po silnici.
Marquez brauchte nur eine sichere Fahrt und mindestens den vierten Platz.
Marquezovi stačila bezpečná jízda od čtvrtého místa výš.
Verglichen mit der Politik in dieser Region ist eine Fahrt in der Achterbahn richtiggehend beruhigend.
V porovnání s politikou v tomto regionu je jízda na horské dráze přímo uklidňujícím zážitkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer du stehst auf eine wirklich beängstigende Fahrt zur Schule.
Pokud by ti teda nevadila opravdu děsivá jízda do školy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Fahrzeuge, die zur Fahrt auf dem Rhein zugelassen sind, das sind
Pokud jde o plavidla, kterým je povolena plavba na Rýně, tj.
Markov wollte, dass ich seine letzte Fahrt mache.
Markov chtěl, abych s ní vyjel na poslední plavbu.
insgesamt pro Jahr auf See verbrachte Zeit für Fahrten;
celkovou dobu strávenou za rok na moři během plaveb;
Ich forderte ihn als technischen Berater für diese Fahrt an.
Pro tuto plavbu jsem si ho vyžádal jako technického poradce.
Ein strategisches Verkehrsbild trägt zur Entscheidung über die Planung einer sicheren und wirtschaftlichen Fahrt bei.
Strategický obraz provozu přispívá ke zlepšení schopnosti přijímat rozhodnutí v oblasti plánování bezpečné a efektivní plavby.
- Soll ich heute Abend die Fahrt machen?
- Chceš abych dneska vzal tu plavbu za tebe?
Die Unterstützung der Unfallbekämpfung registriert zu Fahrtbeginn die Fahrzeug- und Transportdaten in einem RIS-Zentrum und aktualisiert diese während der Fahrt.
Podpora při nehodách zaznamenává ve středisku RIS údaje o plavidlech a dopravě na počátku plavby a během plavby je aktualizuje.
Dürfte eine ruhige Fahrt werden heute nacht.
Dnes v noci by měla být klidná plavba.
Minimierung der Unfälle während der Fahrt.
měla by minimalizovat nehody během plavby.
Sie bezahlen, um auf meine Fahrten zu gehen.
Platí mi za účast na plavbě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freie Fahrt für Hunde und Katzen war ja das Ziel der Verordnung von 2003.
Volný pohyb koček a psů byl jednoznačným cílem nařízení z roku 2003.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China, das die Idee ins Leben gerufen hat, freut sich, dass die Diskussion an Fahrt gewinnt, hat jedoch keine konkreten Vorstellungen.
Čína, která s myšlenkou přišla, je potěšena, že se diskuse dostává do pohybu, leč schází jí konkrétní nápady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Verkehrskreisen Schiff-Schiff, Nautische Information und Schiff-Hafenbehörde dürfen nur Nachrichten übermittelt werden, die ausschließlich dem Schutz von Menschenleben sowie der Fahrt und der Sicherheit von Schiffen dienen.
V kategoriích služeb ve vztahu loď – loď, nautických informací a ve vztahu loď – přístavní orgány by se měly přenášet zprávy, které se týkají výlučně bezpečnosti lidského života, jakož i pohybů a bezpečnosti plavidel.
„Fahrtenschreiber“ oder „Kontrollgerät“ ist das für den Einbau in Kraftfahrzeuge bestimmte Gerät zum vollautomatischen oder halbautomatischen Anzeigen, Aufzeichnen, Ausdrucken, Speichern und Ausgeben von Angaben über die Fahrten des Fahrzeugs, einschließlich seiner Fahrgeschwindigkeit, gemäß Artikel 4 Absatz 3 sowie von Angaben über bestimmte Tätigkeitszeiten der Fahrer;
„tachografem nebo záznamovým zařízením“ zařízení určené k montáži do silničních vozidel a k automatickému či poloautomatickému zobrazování, záznamu, tisku, ukládání a výstupu podrobných informací o pohybu, včetně rychlosti, těchto vozidel v souladu s čl. 4 odst. 3 a podrobných informací o některých dobách činnosti jejich řidičů;
Ich habe Ihre Fahrten, ich habe Ihre SMS, bevor Sie Ihr Handy zerstört haben, aber es ist mehr als ausreichend.
Mám záznam vašich pohybů, a vašich smsek z doby, než jste zničil svůj mobil, ale to by mělo stačit.
Die Empfehlungen des Berichterstatters werden zur Vereinfachung der Gesetzgebung beitragen und die ungehinderte Fahrt von Zügen innerhalb der EU erleichtern.
Návrhy zpravodaje napomohou usměrnit právní předpisy a usnadní pohyb vlaků v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheint so, als würde das Treffen während der Fahrt stattfinden, damit niemand da ran kommt.
Vypadá to, že setkání bude v pohybu, aby nás nikdo neohrozil.
Der Transportunternehmer ermöglicht es der zuständigen Behörde, die Fahrt des Lastkraftwagens in Echtzeit zu überprüfen und die elektronischen Aufzeichnungen über die Beförderung mindestens 2 Monate lang aufzubewahren;
Provozovatel přepravy umožní příslušnému orgánu kontrolovat pohyb nákladního automobilu v reálném čase a vést elektronickou evidenci jeho pohybu po dobu nejméně 2 měsíců;
Trainiere mit Crixus und bring ihn in Fahrt.
Utvoř pár s Crixem, a přiveď ho do pohybu.
Man kann nicht ein Auto stehlen, damit auf der Autobahn unterwegs sein und, wenn die Polizei kommt, sich auf freie Fahrt auf Autobahnen berufen.
Nemůžete ukradnout auto, jezdit s ním po dálnici, a když vás zastaví policie, říct, že na dálnici je svobodný pohyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passt nur auf, Jungs wohin ihr fahrt.
Vy chlapi jenom dávejte pozor, kam jedete.
Wir sehen uns nicht mehr, ihr fahrt nach Tokio?
Tak už se neuvidíme? Jedete do Tokia, viďte?
Packt eure Lederhosen ein, ihr fahrt nach Norwegen.
Sbalte si teplý kalhoty, pánové. Jedete do Norska.
Ihr fahrt doch heute noch nach Connecticut, oder?
Jedete dnes do Connecticutu, ne?
Ihr fahrt ins Land des Weins, und wir sind nicht eingeladen?
Jedete do země vína, a nepozvete nás?
Ihr fahrt sowieso nach Jersey. Nehmt mich doch einfach mit.
Jedete do Jersey tak jako tak.
Wann fahrt ihr nach Paris?
- Okay, ihr fahrt nach Norden.
Ihr fahrt durch die Stadt seht einen Fremden, und erschießt ihn.
Jedete městem někoho neznáte, zastřelíte ho.
Sagt mal, wo fahrt ihr hin?
- Povězte, kam všichni jedete?
eine lange Fahrt
dlouhá jízda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine wirklich, wirklich lange Fahrt, und jeder ist nervös.
Byla to hodně, hodně dlouhá jízda a všichni jsou nervózní.
Wir hatten eine lange Fahrt.
- Díky, byla to dlouhá jízda.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrt
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrt drauf ab oder fahrt zur Hölle!"
- Zamilujte si jí, nebo odsuď vypadněte".
Kdo mi vyhodil batoh na zem?
Povznes se nad to, nech ho být.
Chceš se projet na koníčku?
Genieß einfach die Fahrt.
Entschuldigung und gute Fahrt.
- Langsame Fahrt voran, Sir.
Musíte do auta. Budete v bezpečí.
25 litrů za každou várku.
Ist dieselbe Fahrt, oder?
Bude to to samý. Tak běžte.
Fahrt zurück nach Jersey!
-Táhněte zpátky do Jersey!
Přesuňte se k další bance Sierra-Lima-2.
Dobře Sierro-Limo-2, přesuňte se na další stanoviště.
Tak dělejte, padejte odtud.
A mám před sebou dlouhou cestu.
Dostaňte se tam co nejrychleji.
To mně tady opravdu necháte?
- Backbord kleine Fahrt voraus!
- Vpřed na dvě třetiny, zastavit na třetině!
Und ihr fahrt flussaufwärts?
- Motory vpřed na jednu třetinu.
Všechno na plný výkon vpřed.
Maschinen volle Fahrt voraus.
Oba motory jedou na plný výkon vpřed.
- Všechno vpřed na dvě třetiny.
- Maschinen halbe Fahrt voraus.
- Motory jedou vpřed na dvě třetiny.
- Oba motory vpřed na dvě třetiny.
Genieße einfach die Fahrt.
Jděte pomalu a v tichosti.
Vraťte se všichni zpátky do pekla!
- Tady máš, hod se do gala.
Bis dann! Fahrt vorsichtig!
Dávej na sebe pozor, nashle!
Vezmi ho tam. Já zůstanu tady.
Ani po třech hodinách ve vlaku.
Jen mluvte dál, prosím vás.
- Nein, ihr fahrt morgen.
Fettsack, Glatzkopf - fahrt wieder.
- Kdy se vracíte do Jersey?
Ale no tak, vždyť jsem jel takovou dálku.
Fahrt ruhig fort, Mylady.
Ty bys měl odjet každou chvíli.
Fahrt mich ins Krankenhaus!
Hezkou cestu a na viděnou.
Chystáte se na dovolenou?
Do Londýna je docela daleko.
Fahrt zum Centennial Park.
Dostaňte se do Centennial Parku.
A to by se vám chlapci líbilo?
Pojď domů nebo si nastup.
Mám před sebou dalekou cestu.
Entschuldige die unruhige Fahrt.
Promiň mi tu kodrcavou plavbu.
Einfache Fahrt nach Otisville.
Snadnou cestou do Otisvillu.
- Er fahrt Richtung Tonopah.
Was auf einer Fahrt passiert, bleibt auf der Fahrt.
Co se stane na výjezdu, zůstane na výjezdu.
Die Konsumentenpreise haben Fahrt aufgenommen.
Zvýšila se spotřebitelská důvěra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fahrt nur weiter fort, Fagin.
Endlich kommst du in Fahrt.
Konečně se začínám zahřívat.
Fahrt raus und versenkt es.
Elias sagt: "Fahrt zur Hölle."
Elias vzkazuje, "Jděte do háje."
Wenn ihr fahrt, folgen wir.
- Když tak pojedeme za váma.
Fahrt mich zurück zur Einrichtung.
Odvezte mě zpět do ústavu.
Es war bestimmt die Fahrt.
- Určitě to bylo tou cestou.