Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrwerk podvozek 38 přistávací zařízení 6 pojezdové ústrojí 2 Podvozek letadla
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrwerk podvozek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrwerk
Podvozek letadla
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben ein Problem mit dem Fahrwerk.
Máme problém s podvozkem, nezatahuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer eingehenden Bewertung des Einfahrmechanismus für die Fahrwerke dieses Flugzeugtyps hat die Agentur den Schluss gezogen, dass die Sicherheit des Flugzeugs nicht gefährdet ist.
Agentura na základě podrobného hodnocení systému zatahování podvozku u tohoto typu letadel usoudila, že bezpečnost letadla není zpochybněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toll. Wenigstens brauchen wir das Fahrwerk nicht.
Super, aspoň nebudeme potřebovat podvozek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrwerk des Militärmodells wurde für harte Landungen und Stöße konstruiert, die für militärische Einsätze typisch sind; das Fahrwerk des zivilen Modells ist einziehbar.
podvozek vojenské verze je projektován pro těžká přistání s nárazem, typická pro vojenské využití; civilní verze je vybavena zasouvacím podvozkem,
   Korpustyp: EU
Wir werden Rumpf, Steuerbordausleger und Fahrwerk hier zurücklassen.
Musíme tu nechat trup letadla, vezmu si jen konstrukci podvozku.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Einzelfahrzeug einschließlich Fahrwerk muss angehoben oder abgestützt werden können (z. B. durch Sichern/Befestigen der Drehgestelle am Wagenkasten).
Vozidlo musí být navrženo pro é zvednutí/nakolejení, včetně podvozků (např. zajištěním/připevněním podvozků ke skříni vozidla).
   Korpustyp: EU
An einem Hebel ziehen, das Fahrwerk einfahren - das ist alles.
Vzít za knipl, zvednout podvozek a to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Fahrzeug über ein elektronisches Fahrwerk oder eine Höheneinstellungs ­vorrichtung verfügt, sollte die Federung auf die vom Hersteller empfohlene normale Fahrhöhe eingestellt sein.
Pokud je vozidlo vybaveno aktivním závěsem podvozku nebo zařízením pro nastavení výšky, měl by být závěs nastaven na výšku doporučenou výrobcem pro běžné užití na silnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgt man eine Leiche auf diese Art, fällt sie aus dem Himmel, sobald das Fahrwerk ausfährt.
Takhle tělo mohlo vypadnout kdekoliv, kde za letu vysunuli podvozek.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrwerk"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flug mit ausgefahrenem Fahrwerk,
let s vysunutým přistávacím zařízením;
   Korpustyp: EU
Vorsicht mit dem Fahrwerk.
- Opatrně s tím podvozkem!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat das Fahrwerk geklemmt?
- Problémy s podvozkem?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrwerk wird ausgefahren. Landung vorbereiten.
Přistávací mechanizmus odjištěn a připraven k použití.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrwerk raus in fünf Minuten.
Vylétáme za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit dem Fahrwerk.
Máme problém s podvozkem, nezatahuje se.
   Korpustyp: Untertitel
POSITION DES FAHRWERKS ODER DES FAHRWERKSSCHALTERS
POLOHA PŘISTÁVACÍHO ZAŘÍZENÍ NEBO JEHO OVLADAČE
   Korpustyp: EU
(bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): …
(u výškově nastavitelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu): …
   Korpustyp: EU
Gehen wir mit ausgefahrenem Fahrwerk runter?
Přistanete s vysunutým podvozkem?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrwerk, Ausleger, Steuerfläche und auftriebserhöhende-/widerstandserzeugende Befestigungen.
Uchycení přistávacího zařízení, pylonu, řídicích ploch a prostředků na zvýšení vztlaku/odporu
   Korpustyp: EU
Warum fährt das Fahrwerk nicht aus?
Proč se nevytahujou podvozky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelmaterie-Fahrwerke laufen sich warm.
Temnohmotové motory se chystají spustit.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelmaterie-Fahrwerke abschalten und mit Lichtgeschwindigkeit zurückfliegen!
Vypněte temný pohon, otočte loď a rychle zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich freute mich so, das Fahrwerk einzufahren und loszufliegen.
Byl jsem fakt rád, když se kola odlepily a letadlo se vzneslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich einfach so an das Fahrwerk hängen.
Můžu se takhle chytit podvozku.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeugkonfiguration Die Positionen von Vorflügel, Landeklappen und Fahrwerk
Konfigurace letadla Polohy slotů, vztlakových klapek a přistávacího zařízení
   Korpustyp: EU
Der Schalter für das Fahrwerk ist direkt dort.
Ovládání podvozku je přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Innenseite des Fahrwerks sind zwei Fingerabdrücke im Polyester.
Uvnitř auta jsou dvoje otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, und was wollen Sie als Fahrwerk verwenden?
Dobrá, jak chcete odstartovat s nefunkčním podvozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Rumpf, Steuerbordausleger und Fahrwerk hier zurücklassen.
Musíme tu nechat trup letadla, vezmu si jen konstrukci podvozku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastungsumgebung von Drehgestell und Fahrwerk ist bestimmt durch:
Zátěžové prostředí podvozku a pojezdu je určeno:
   Korpustyp: EU
Es muss außerdem möglich sein, ein Ende des Einzelfahrzeugs (einschließlich Fahrwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Einzelfahrzeugs weiterhin auf seinem Fahrwerk ruht.
Rovněž musí být možné zvednout/nakolejit jakýkoli konec vozidla (včetně jeho pojezdového ústrojí), přičemž druhý konec zůstane opřen o zbývající část pojezdu.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen des gesamten Einzelfahrzeugs mit oder ohne Fahrwerk:
Označení bodů určených k zvedání celého vozidla s pojezdovým ústrojím nebo bez něho:
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes mit Fahrwerk:
Označení bodů určených k zvedání nejbližšího konce vozidla s pojezdovým ústrojím:
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes ohne das benachbarte Fahrwerk:
Označení bodů určených k zvedání nejbližšího konce vozidla bez nejbližšího pojezdového ústrojí:
   Korpustyp: EU
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): …
Výška (nenaloženého vozidla) (u výškově nastavitelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu): …
   Korpustyp: EU
auf dem (den) vorgesehenen Fahrgestelltyp(en) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): …
na uvažovaném typu (typech) podvozku (u výškově seřiditelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu): …
   Korpustyp: EU
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (l) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): …
Výška (v provozním stavu) (l) (u výškově nastavitelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu): …
   Korpustyp: EU
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (g8) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): …
Výška (v provozním stavu) (g8) (u výškově nastavitelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu): …
   Korpustyp: EU
Wurde die Leiche von einem Fahrwerk zerfetzt und beim Landen verstreut?
Jsou tu nápadití. Je možné, aby někdo ty části těla připevnil k podvozku letadla a pak
   Korpustyp: Untertitel
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung): …
Výška vozidla (v provozním stavu) (u výškově nastavitelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu): …
   Korpustyp: EU
Wartungskosten (einschließlich Prüfung des elektrischen Systems, der Elektronik, des Fahrwerks und der Inspektion der Kraftstoffeinspritzung)
Poplatky na linku (včetně ověření elektrických systémů, avioniky, podvozku a kontroly systému vstřiku paliva)
   Korpustyp: EU
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung):
Výška (v provozním stavu) (u výškově nastavitelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu):
   Korpustyp: EU
Die strukturelle Integrität von Drehgestell und Fahrwerk ist wichtig für den sicheren Betrieb des Eisenbahnsystems.
Celistvost konstrukce podvozku a pojezdu je důležitá pro bezpečný provoz železniční soustavy.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung des Schwerpunkts und der Durchführung der eigentlichen Überschlagprüfung muss das Fahrwerk blockiert sein.
Je stanovený zajištěný závěs jako podmínka pro stanovení těžiště a pro provedení vlastní zkoušky překlopení.
   Korpustyp: EU
Höhe (in fahrbereitem Zustand) (1) (bei Fahrwerk mit Niveauregulierung in normaler Fahrstellung):
Výška (v provozním stavu) (l) (u výškově nastavitelného zavěšení náprav uveďte obvyklou jízdní polohu):
   Korpustyp: EU
Außerdem muss es möglich sein, das gesamte Einzelfahrzeug einschließlich Fahrwerk (z. B. durch Sichern/Befestigen der Drehgestelle am Wagenkasten) anzuheben.
Kromě toho musí být vozidlo navrženo pro úplné zvednutí, včetně pojezdového ústrojí (např. zajištěním/připevněním podvozků ke karosérii).
   Korpustyp: EU
Wir müssen krabbeln, um den zu erreichen, aber er ist groß genug, damit wir in das Fahrwerk kommen.
Budeme se k němu muset doplazit, ale je dost velký na to, abychom se jím protáhli.
   Korpustyp: Untertitel
In Abschnitt 6.2.2.5 „Fahrwerke für manuellen Radsatzwechsel“ erhält der Abschnitt „Wechsel zwischen 1435 mm und 1668 mm Spurweite“ folgende Fassung:
V bodě 6.2.2.5 „Pojezd pro manuální výměnu dvojkolí“ se odstavec „Přechod mezi rozchody koleje 1435 mm a 1668 mm“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
die Wartungsverfahren in Verbindung mit dem Luftfahrzeug für die folgenden Systeme durchführen: Kraftstoff, Triebwerke, Hydraulik, Fahrwerk, Wasser/Abwasser, Sauerstoff;
vykonat postupy pro obsluhu spojenou s letadlem pro následující systémy: palivový, pohonné jednotky, hydraulický, přistávacího zařízení, vodní/odpadní a kyslíkový;
   Korpustyp: EU
Das vollständige Fahrzeug steht mit blockiertem Fahrwerk auf der Kipp-Plattform und wird langsam in seine instabile Gleichgewichtslage gekippt.
úplné vozidlo stojí na sklopné plošině se zajištěnými závěsy a je pomalu sklápěno do nestabilní rovnovážné polohy.
   Korpustyp: EU
Das gesamte Einzelfahrzeug einschließlich Fahrwerk muss angehoben oder abgestützt werden können (z. B. durch Sichern/Befestigen der Drehgestelle am Wagenkasten).
Vozidlo musí být navrženo pro é zvednutí/nakolejení, včetně podvozků (např. zajištěním/připevněním podvozků ke skříni vozidla).
   Korpustyp: EU
Aus einer eingehenden Bewertung des Einfahrmechanismus für die Fahrwerke dieses Flugzeugtyps hat die Agentur den Schluss gezogen, dass die Sicherheit des Flugzeugs nicht gefährdet ist.
Agentura na základě podrobného hodnocení systému zatahování podvozku u tohoto typu letadel usoudila, že bezpečnost letadla není zpochybněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls das Fahrzeug über ein elektronisches Fahrwerk oder eine Höheneinstellungs ­vorrichtung verfügt, sollte die Federung auf die vom Hersteller empfohlene normale Fahrhöhe eingestellt sein.
Pokud je vozidlo vybaveno aktivním závěsem podvozku nebo zařízením pro nastavení výšky, měl by být závěs nastaven na výšku doporučenou výrobcem pro běžné užití na silnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen für das Befahren von Fährschiffen; dies umfasst auch Einschränkungen bezüglich Fahrwerk und Lichtraumprofil sowie Anforderungen an das Sichern und Befestigen der Fracht.
Požadavky týkající se používání trajektů vozidlem, včetně soukolí a obrysového ohraničení vozidla, požadavky na zajištění a upevnění.
   Korpustyp: EU
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Fahrwerk, Achslagergehäuse, Federung, Achswelle, Rad, Radsatzlager und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
Mechanická pevnost jednotlivých položek tohoto seznamu, např. podvozku, pojezdu, skříně ložiska nápravy, zavěšení, hřídele nápravy, kola, nápravových ložisek a sběrače bude definována samostatně.
   Korpustyp: EU
Fahrwerke, die für den Einsatz auf europäischen Bahnnetzen mit 1520 mm Spurweite vorgesehen sind, müssen Temperaturen zwischen - 40 oC und + 40 oC standhalten.
Pojezd určený pro provoz v evropských železničních sítích o rozchodu 1520 mm musí být odolný vůči teplotám v rozmezí –40 oC až + 40 oC.
   Korpustyp: EU
Für asiatische Bahnnetze mit 1520 mm Spurweite müssen die Fahrwerke auf den Temperaturbereich - 60 oC bis + 45 oC und eine relative Luftfeuchtigkeit von 0-100 % ausgelegt sein.
V asijských sítích o rozchodu trati 1520 mm musí být pojezd vhodný pro provoz v teplotním rozmezí od –60 oC po + 45 oC a při relativní vlhkosti 0-100 %.
   Korpustyp: EU
mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt, wenn sich das Flugzeug mit ausgefahrenem Fahrwerk auf dem Boden befindet, oder
je výše než 1,83 m (6 ft) nad zemí, stojí-li letoun na zemi s vysunutým přistávacím zařízením, nebo
   Korpustyp: EU
bei denen der niedrigste Punkt dieses Notausgangs bei ausgefahrenem Fahrwerk mehr als 1,83 m (6 ft) über dem Boden liegt oder
jejichž nejnižší bod je výše než 1,83 m (6 ft) nad zemí, stojí-li letoun na zemi s vysunutým přistávacím zařízením, nebo
   Korpustyp: EU
Das unter der Nummer 2.2.1.29.6 beschriebene optische Warnsignal kann jedoch zusätzlich zur Anzeige von Störungen oder Defekten am Fahrwerk verwendet werden.
Lze však navíc použít optický výstražný signál popsaný v bodě 2.2.1.29.6 pro signalizaci poruch nebo závad v pojezdovém ústrojí.
   Korpustyp: EU
Das Teilsystem Fahrzeuge (Güterwagen) umfasst die Struktur der Fahrzeuge, ihre Bremsausrüstung, Kupplung und Fahrwerke (Drehgestell, Radsatzwellen, etc.), Federung, Türen und Kommunikationssysteme.
Subsystém nákladních kolejových vozidel zahrnuje konstrukci vozidel, brzdné zařízení, spřáhla a pojezdy (podvozky, nápravy apod.), odpružení, dveře a komunikační systémy.
   Korpustyp: EU
Die Eigenschaften des Radsatzendes (d. h. der Schnittstelle zwischen den Rädern und dem Fahrwerk) müssen die Übertragung von Kräften und Drehmomenten gewährleisten.
Vlastnosti konce nápravy (rozhraní mezi kolem a ostatními částmi pojezdu) musí zajistit přenos sil a krouticího momentu.
   Korpustyp: EU
der senkrechte Abstand zwischen der Augenhöhe des Piloten und dem tiefsten Punkt des Fahrwerks mit auf dem normalen Gleitpfad ausgerichtetem Flugzeug darf nicht mehr als 3 Meter betragen;
svislá vzdálenost mezi úrovní očí pilota a nejnižší části kol, je-li letoun ustálen na normální dráze sestupu, nepřekračuje 3 metry;
   Korpustyp: EU
Um einen sicheren Betrieb der Drehgestelle und Fahrwerke zu gewährleisten, sind sie so auszulegen, dass sie den während des Betriebs zu erwartenden Belastungen standhalten.
Aby byl zjištěn bezpečný provoz podvozků a pojezdů, musejí být konstruovány tak, aby odolaly zatížení, které se během provozu předpokládá.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Es wird empfohlen, die Abstützpunkte so auszulegen, dass sie als Anhebestellen genutzt werden können, während alle Fahrwerke des Einzelfahrzeugs mit dem Untergestell des Einzelfahrzeugs verbunden sind.
Poznámka: Doporučuje se navrhnout body pro zvedání tak, aby mohly být použity jako zvedací body se všemi pojezdovými ústrojími připevněnými ke spodnímu rámu vozidla.
   Korpustyp: EU
Das Fahrwerk des Fahrzeugs muss blockiert sein, d. h., die Achsen, die Federn und die Aufhängungsteile des Fahrzeugs müssen in Bezug auf den Aufbau festgestellt sein.
závěsný systém vozidla bude zajištěn, tj. nápravy, pružiny a prvky závěsů vozidla budou pevné ve vztahu ke karoserii.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Abstützpunkte so auszulegen, dass sie als Anhebestellen genutzt werden können, während alle Fahrwerke des Einzelfahrzeugs mit dem Untergestell des Einzelfahrzeugs verbunden sind.
Doporučuje se navrhnout body pro umístění zvedáků tak, aby je bylo možné použít jako závěsné body pro zvednutí celého vozidla včetně kompletního pojezdu připojeného ke spodku vozidla.
   Korpustyp: EU
Bei Einheiten mit Gelenkwagen muss die Verbindung zwischen zwei Einzelfahrzeugen mit dem gleichen Fahrwerk die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 1 genannten Spezifikation erfüllen.
V případě článkových jednotek musí kloubové spojení mezi dvěma články uloženými na společném pojezdu splňovat požadavky specifikace uvedené v dodatku J-1, index 1.
   Korpustyp: EU
Betreiber von im gewerblichen Luftverkehr eingesetzten Großflugzeugen müssen gewährleisten, dass ein geeignetes akustisches Warnsignal für die Fahrwerksposition installiert ist, um die Wahrscheinlichkeit deutlich zu verringern, dass bei der Landung das Fahrwerk versehentlich noch nicht ausgefahren ist.
Provozovatelé velkých letounů užívaných pro obchodní leteckou dopravu zajistí, aby bylo instalováno vhodné zvukové výstražné zařízení podvozku v zájmu významného snížení pravděpodobnosti přistání s neúmyslně zasunutým podvozkem.
   Korpustyp: EU
„Die im Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen (ERATV) anzugebenden Fahrzeugdaten sind im Beschluss der Kommission über das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen (2011/665/EU) aufgeführt.“ 13. Abschnitt 6.1.2.1 „Fahrwerk“ erster Satz erhält folgende Fassung:
„Údaje, které se musí zaznamenat v „„evropském registru povolených typů železničních vozidel (EARTV)““, jsou stanoveny v prováděcím rozhodnutí Komise 2011/665/EU ze dne 4. října 2011 o evropském registru povolených typů železničních vozidel.13) V bodě 6.1.2.1 „Pojezd“ se první věta nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
„Der Konformitätsnachweis für das Fahrwerk wird in Kapitel 2 der technischen Unterlage ERA/TD/2013/01/INT Fassung 1.0 vom 11. Februar 2013 erläutert, die auf der Website der Agentur (http://www.era.europa.eu) veröffentlicht ist.“
„Prokázání shody u pojezdu je stanoveno v kapitole 2 technické dokumentace Evropské agentury pro železnice ERA/TD/2013/01/INT verze 1.0 ze dne 11. února 2013 zveřejněné na internetových stránkách agentury (http://www.era.europa.eu)“.
   Korpustyp: EU
Nicht definierte Störungen oder Defekte oder andere Informationen, die die Bremsen und/oder das Fahrwerk der Zugmaschine betreffen, können durch das Signal nach Nummer 2.2.1.29.1.2 angezeigt werden, wenn alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Nespecifikované poruchy nebo závady nebo jiné informace týkající se brzd nebo podvozku traktoru mohou být indikovány signálem specifikovaným v bodě 2.2.1.29.1.2, jestliže jsou splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Fahrwerk, Traktionseinrichtungen, Bremsanlagen und Zugsteuerung und Zugsicherung müssen als wichtigste Einrichtungen unter vorgegebenen Einschränkungen eine Weiterfahrt des Zuges ermöglichen, ohne dass die in Betrieb verbleibenden Einrichtungen dadurch beeinträchtigt werden.
Konstrukce životně důležitých zařízení – jízdního, trakčního a brzdového – a rovněž systému řízení a zabezpečení – musí být řešena tak, aby v situaci zvláštní poruchy umožňovala vlaku pokračovat v jízdě, aniž by byla nepříznivě ovlivněna zařízení, která zůstávají v provozu.
   Korpustyp: EU
Nicht definierte Störungen (oder Defekte) oder andere Informationen, die die Bremsen und/oder das Fahrwerk des Kraftfahrzeugs betreffen, können durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden, sofern alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind;
Nespecifikované poruchy (nebo závady) nebo jiné informace týkající se brzd a/nebo podvozku motorového vozidla mohou být indikovány žlutým výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.2, jestliže jsou splněny všechny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Nichtdefinierte Störungen (oder Defekte) oder andere Informationen, die die Bremsen und/oder das Fahrwerk des Kraftfahrzeugs betreffen, können durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden, sofern alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Nespecifikované poruchy (nebo závady) nebo jiné informace týkající se brzd a/nebo podvozku motorového vozidla mohou být signalizovány žlutým světlem specifikovaným výše v bodě 5.2.21.1.2 za předpokladu, že jsou splněny všechny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Nichtdefinierte Störungen (oder Defekte) oder andere Informationen, die die Bremsen und/oder das Fahrwerk des Kraftfahrzeugs betreffen, können durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden, sofern alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Nespecifikované poruchy (nebo závady) nebo jiné informace týkající se brzd a/nebo pojezdového ústrojí motorového vozidla mohou být signalizovány žlutým světlem specifikovaným v bodě 5.2.21.1.2 za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU