Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fahrzeug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrzeug vozidlo 16.243 vozidle 1.166 plavidlo 273 automobil 210 auto 138 vůz 91 loď 27 letadlo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fahrzeug vozidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, das Hauptgeschütz auf Ihrem wichtigsten Fahrzeug ist unzuverlässig.
Pane, hlavní zbraň na vašem vedoucím vozidle je nespolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
   Korpustyp: EU
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
   Korpustyp: Untertitel
Motorsysteme und Fahrzeuge dürfen nicht mit Abschaltstrategien bestückt werden.
Systémy motorů a vozidel nesmí být vybaveny odpojovací strategií.
   Korpustyp: EU
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
Pane, budu potřebovat, aby jste vystoupil z vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
   Korpustyp: EU
Man sieht hier Fahrzeuge und Wachen hier und hier.
Vozidla jsou vidět tady. Stráž tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
   Korpustyp: EU
Sein führerloses Auto rammte etliche Fahrzeuge und fuhr an einen Baum.
Vůz narazil do dalších vozidel, než se zastavil o strom.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrzeuge vozidla 3.934 vozidel 2.217 plavidla 92 vozy 38 vozů 16 lodě 2
Fahrzeuges vozidla 180 plavidla 14
Fahrzeugs vozidla 3.600 plavidla 43
schadstoffarmes Fahrzeug ekologické vozidlo
landwirtschaftliches Fahrzeug zemědělský vůz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrzeug

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweirädrige Fahrzeuge:
Jejich vstupem EU dovrší své historické páté rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Kategorie:Dopravní prostředky poháněné lidskou silou
   Korpustyp: Wikipedia
Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Identifikační číslo vozidla
   Korpustyp: Wikipedia
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Doprava lidskou silou
   Korpustyp: Wikipedia
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung von Fahrzeug zu Fahrzeug
Vybavení vozidla pro přenos informací z jednoho vozidla na druhé
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“, TSI „Fahrzeuge — Güterwagen“
Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla, TSI nákladní vagony
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die in Notfällen,
vozidly používanými za mimořádných okolností
   Korpustyp: EU DCEP
Heizanlagen für Fahrzeuge ***
Topný systém ve vozidlech (homologace) ***
   Korpustyp: EU DCEP
– den Aufprallschutz des Fahrzeugs,
– ochrana při nárazu vozidla;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Fahrzeuge heraus.
Dejte jim popis vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Was, dieses Fahrzeug?
- Co, tuhle káru?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Fahrzeuge sind unterwegs.
- Máme na cestě tři auta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fahrzeuge, Fluglinien, Pharmakonzerne.
- Žádné automobilky, aerolinky, léčiva.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, in keine Fahrzeuge.
- Jasně. Do žádného.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist ihr Fahrzeug?
Aspoň než mi někdo zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Element des Teilsystems „Fahrzeuge“
Prvek subsystému kolejová vozidla Bod v této TSI
   Korpustyp: EU
Keine Fußgänger, keine Fahrzeuge!
Žádné chodce. Žádná vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas im Fahrzeug, Schatz?
V autě nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
veškerá omezení způsobu užívání vozidla;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit PMR ≤ 25
Vozidla s PMR ≤ 25
   Korpustyp: EU
Unsichere Befestigung am Fahrzeug.
Nespolehlivé připevnění k vozidlu.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit diplomatischer Immunität;
vozidla, na něž se vztahuje diplomatická imunita,
   Korpustyp: EU
amphibische und tiefwatfähige Fahrzeuge,
obojživelná vozidla a vozidla schopná hlubokého brodění;
   Korpustyp: EU
Jedem Fahrzeug sind beizufügen:
Ke každému vozidlu musí být poskytnut:
   Korpustyp: EU
Für bestehende Fahrzeuge: Text
Pro současná vozidla: text
   Korpustyp: EU
Folgende Fahrzeuge sind bereitzustellen:
Je třeba poskytnout tato vozidla:
   Korpustyp: EU
Masse des fahrbereiten Fahrzeugs: …
Hmotnost vozidla v provozním stavu: …
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zur TSI ‚Fahrzeuge‘
Rozhraní s TSI kolejová vozidla
   Korpustyp: EU
Schnittstelle zum Teilsystem „Fahrzeuge“
Rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich des Teilsystems „Fahrzeuge“
Oblast působnosti týkající se subsystému kolejová vozidla
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“
Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge wie folgt [1]:
Tato vozidla [1]:
   Korpustyp: EU
Kennzeichen des Fahrzeugs/Anhängers
Registrační číslo vozidla a/nebo návěsu
   Korpustyp: EU
(Vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)
(úplná a dokončená vozidla)
   Korpustyp: EU
Farbe des Fahrzeugs (j): …
Barva vozidla (j): …
   Korpustyp: EU
Scherbrett-Hosennetze (ein Fahrzeug)
zdvojené vlečné sítě s rozpěrnými deskami
   Korpustyp: EU
Fahrzeug nach Art des Antriebs: Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, Flexfuel-Fahrzeug (1)
Typ vozidla podle paliva: jednopalivové, dvoupalivové, vícepalivové (flex fuel) (1)
   Korpustyp: EU
09 Fahrzeuge mit Hakenlift;
09 Vozidla s hákovým zdvihacím zařízením
   Korpustyp: EU
eines der folgenden Fahrzeuge:
Jedno z následujících vozidel:
   Korpustyp: EU
- Ist das Ihr Fahrzeug?
- Je to snad tvoje?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fahrzeuge, keine Waffen.
Nemáme vozidla ani zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrzeuge zur Wellington.
Všechny vozy a letouny k Wellington Street.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeuge, die Ampel.
Auta, značky pro zpomalení.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Beschreibung des Fahrzeugs:
Stručný popis vo zidla:
   Korpustyp: EU
Bestimmungsort des Fahrzeugs (*)
Místo určení vozidla (*)
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor.
Pro vozidla se vznětovými motory.
   Korpustyp: EU
Für Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor.
Pro vozidla se zážehovými motory.
   Korpustyp: EU
Werkstoffeigenschaften für Fahrzeuge (1)
Vlastnosti materiálů pro kolejová vozidla (1)
   Korpustyp: EU
zur Rückseite des Fahrzeugs.
Směrem dozadu od vozidla.
   Korpustyp: EU
vorn am Fahrzeug.
na přední části vozidla.
   Korpustyp: EU
andere nicht selbstfahrende Fahrzeuge;
ostatní vozidla bez mechanického pohonu;
   Korpustyp: EU
zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge;
dodatečné povolení k uvedení vozidla do provozu
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zur TSI „Fahrzeuge“
Rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“
   Korpustyp: EU
Coupon für mitgeführte Fahrzeuge,
poukaz pro doprovod přepravovaného automobilu,
   Korpustyp: EU
als Handelsgüter genutzte Fahrzeuge.
vozidla používaná jako zboží pro obchodní účely.
   Korpustyp: EU
Interoperabilitätskomponenten, Teilsysteme und Fahrzeuge
Prvky interoperability, subsystémy a vozidla
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge aus Drittländern (allgemein)
Kolejová vozidla pocházející ze třetí země (obecné)
   Korpustyp: EU
„Parken des Fahrzeugs“ ist:
„Podmínkami parkování vozidla“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs: …
Hmotnost vozidla v provozním stavu: …
   Korpustyp: EU
Teilsystem „Fahrzeuge“ und Funktionen
Subsystém „kolejová vozidla“ a jeho funkce
   Korpustyp: EU
Fabrikmarke des Fahrzeugs: …
Značka nebo název vozidla: …
   Korpustyp: EU
Informationen über neue Fahrzeuge;
Informace o nových dopravních prostředcích.
   Korpustyp: EU
Breitband — Typgenehmigungsgrenzwerte für Fahrzeuge
Širokopásmové mezní hodnoty pro schválení typu vozidla
   Korpustyp: EU
Schmalband — Typgenehmigungsgrenzwerte für Fahrzeuge
Úzkopásmové mezní hodnoty pro schválení typu vozidla
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist beschlagnahmt.
Vypadni od toho auta!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kein Fahrzeug.
-Nemáme žádné vozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mobilisierten Fahrzeuge.
- Připravili jsme auta i autobusy.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
Vozidla se skoro nemohla pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fahrzeuge verwenden Araber?
Jaká vozdila používají Arabové?
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Fahrzeug!
Čím ted' pojedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Fahrzeuge.
Tohle jsou ty vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Fahrzeug!
No tak, vypadněte odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie im Fahrzeug.
Zůstaňte sedět uvnitř vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er im Fahrzeug?
Je v tom autě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Fahrzeug.
Jsme u toho vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Rychle se přibližuje k naší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Opel ist erkennbar kein Hersteller großer Fahrzeuge, sondern energiesparsamer Fahrzeuge.
Opel jednoznačně není výrobcem velkých vozidel, ale naopak vozidel s nízkou spotřebou energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilsystem „Fahrzeuge“ des konventionellen Eisenbahnsystems „Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr“
Subsystém kolejová vozidla konvenčního železničního systému – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
   Korpustyp: EU
der Abstand der Vorderseite des Fahrzeugs vom Schwerpunkt des Fahrzeugs;
je vzdálenost přední části vozidla od těžiště vozidla.
   Korpustyp: EU
der Abstand der Rückseite des Fahrzeugs vom Schwerpunkt des Fahrzeugs.
je vzdálenost zádní části vozidla od těžiště vozidla.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Fahrzeuge hinsichtlich des Einstiegs ins Fahrzeug
Požadavky na vozidla, pokud jde o přístup do vozidla
   Korpustyp: EU
Sicherheitsbescheinigung für alle Fahrzeuge, die nicht der TSI Fahrzeuge entsprechen.
bezpečnostní certifikace pro všechna kolejová vozidla, která nevyhovují TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“, TSI „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“
Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla, TSI lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
   Korpustyp: EU
2 Typ und Klasse des Fahrzeugs (der Fahrzeuge): …
Typ a kategorie vozidla (vozidel) …
   Korpustyp: EU
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug
Vybavení vozidla pro přenos informací mezi pozemními zařízeními a vozidlem
   Korpustyp: EU
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug
Komunikace, Schopnost vozidla přenášet informace mezi pozemními zařízeními a vozidlem
   Korpustyp: EU
Sicherheitsbescheinigung für alle Fahrzeuge, die nicht der TSI „Fahrzeuge“ entsprechen.
bezpečnostní certifikaci pro všechna kolejová vozidla, která nevyhovují TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
V dohledu je mnoho lodí.
   Korpustyp: Literatur
außer pyrotechnische Erzeugnisse für Fahrzeuge
viditelným, čitelným a neodstranitelným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt I: Angaben zum Fahrzeug
Část I: Údaje o vozidlech
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Eigentümer des Fahrzeugs
Údaje týkající se majitelů vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge zur Beförderung gefährlicher Güter
Vozidla pro přepravu nebezpečných věcí
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtsmaßnahmen beim Verlassen des Fahrzeugs;
Bezpečnostní opatření při vystupování z vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
– zwei Jahren für andere Fahrzeuge
– dvou let pro ostatní vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
Příslušná vozidla, silnice a období
   Korpustyp: EU DCEP
EURO VI für schwere Fahrzeuge
Normy EURO VI pro těžká vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Teil I. Angaben zum Fahrzeug
Část I: Údaje o vozidlech
   Korpustyp: EU DCEP
Zweirädrige Fahrzeuge: Sicherheit durch Erfahrung
Dvoukolová vozidla: Bezpečnost na základě zkušeností
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Hilfeleistung im Fahrzeug
Právo na pomoc v autobusech a autokarech
   Korpustyp: EU DCEP
EURO VI für schwere Fahrzeuge;
EURO VI pro těžká nákladní vozidla;
   Korpustyp: EU DCEP