Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Sir, das Hauptgeschütz auf Ihrem wichtigsten Fahrzeug ist unzuverlässig.
Pane, hlavní zbraň na vašem vedoucím vozidle je nespolehlivá.
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
Autofahrer werden gebeten, ihr Fahrzeug zur Durchsuchung zu verlassen.
Řidiči jsou nuceni opustit svá vozidla a ta jsou prohledávána.
Motorsysteme und Fahrzeuge dürfen nicht mit Abschaltstrategien bestückt werden.
Systémy motorů a vozidel nesmí být vybaveny odpojovací strategií.
Sir, Sie müssen bitte aus dem Fahrzeug steigen.
Pane, budu potřebovat, aby jste vystoupil z vozidla.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Man sieht hier Fahrzeuge und Wachen hier und hier.
Vozidla jsou vidět tady. Stráž tady a tady.
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Sein führerloses Auto rammte etliche Fahrzeuge und fuhr an einen Baum.
Vůz narazil do dalších vozidel, než se zastavil o strom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Sir, das Hauptgeschütz auf Ihrem wichtigsten Fahrzeug ist unzuverlässig.
Pane, hlavní zbraň na vašem vedoucím vozidle je nespolehlivá.
Im Zweifelsfall können die Technischen Dienste Prüfungen am Fahrzeug verschreiben.
V případě pochybností může technická zkušebna požadovat zkoušku na vozidle.
Der Fahrer der sich allein im Wagen befand, ist schwer verwundet und wurde eingeklemmt in seinem Fahrzeug gefunden.
Osamocený řidič, který byl těžce zraněn, byl nalezen zaklíněný ve vozidle.
Der Fahrer sowie sonstige Fahrzeuginsassen dürfen sich während der Überprüfung nicht im Fahrzeug befinden.
Řidič a ostatní cestující ve vozidle se při provádění kontroly nesmí nacházet ve vozidle.
Wenn Sie sich in einem Fahrzeug befinden, verschließen Sie bitte die Türen.
Nacházíte-li se ve vozidle, zůstaňte uvnitř a zamkněte se.
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Údaje o vozidle, s nímž byl přestupek spáchán:
Es wurde ein verlassenes Fahrzeug gemeldet, das der Beschreibung von Edith Firlocks Auto entspricht.
Máme zprávu o opuštěném vozidle, které odpovídá popisu auta Edith Firlockové.
Überprüfung, ob in jedem entsprechend ausgerüsteten Fahrzeug die erforderlichen Benutzerinformationen vorhanden sind.
Zkouškou je přítomnost nebo nepřítomnost správného návodu k použití v každém příslušném vozidle.
Wir haben das Wrack jetzt in Sichtweite und das Opfer scheint noch im Fahrzeug zu sein.
Vidíme vrak a zdá se, že oběť je stále ve vozidle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge für die Schillgewinnung oder für die Miesmuschelfischerei besitzen eine Blackbox.
Plavidla na výlov mušlí a sběr slávek jsou vybavena černými skříňkami.
Jo-ho, Fahrzeug kommt immer näher.
Joho, to plavidlo se stále blíží.
„Fahrzeug“ ist ein Schiff oder schwimmendes Gerät.
„plavidlem“ se rozumí loď nebo plovoucí stroj;
Ich werde darüber nicht diskutieren. Steuern Sie das Fahrzeug.
Prosím, pilotujte plavidlo a zůstaňte potichu.
Ebenso ist er dafür verantwortlich, die Europäische Schiffsnummer auf dem Fahrzeug anbringen zu lassen.
Vlastník nebo jeho zástupce je také zodpovědný za připevnění evropského identifikačního čísla plavidla na plavidlo.
Ihre Aufgabe ist es, dieses Fahrzeug zu reparieren, nicht, die Moral zu heben.
Vaší úlohou je oprava plavidla, nikoliv zvedat morálku.
Die Europäische Schiffsnummer wird nur einmal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
Evropské identifikační číslo plavidla se vydává pouze jednou a zůstává nezměněno po celou dobu životnosti plavidla.
Das kleinere Fahrzeug hat Vorfahrt.
Menší plavidlo má přednost.
· bevorzugter Zugang zu Gebieten, die für Fahrzeuge ohne selektives Gerät geschlossen sind,
· poskytnutí přednostního přístupu do oblastí, které jsou plavidlům bez selektivního zařízení uzavřeny;
Die Fahrzeuge aus anderen Mitgliedstaaten werden aufgefordert, dieser Regelung zu folgen
Plavidla z dalších členských států jsou vybízena, aby tento systém dodržovala
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir schon die Infrastruktur haben, brauchen wir natürlich das intelligente Fahrzeug.
Když už máme infrastrukturu, je jasné, že potřebujeme i inteligentní automobil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen insbesondere gewährleisten, dass die Speicherung des Wasserstoffs im Fahrzeug absolut sicher ist.
Musíme především zabezpečit, aby bylo uskladnění vodíku v automobilech absolutně bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird davon ausgegangen, dass mit jedem Fahrzeug durchschnittlich zwei Personen reisen.
Předpokládá se, že každým automobilem cestují průměrně dvě osoby.
Ein neues Fahrzeug wird nicht über Nacht konstruiert, produziert und erprobt.
Návrh projektu, výroba a zkoušky nového automobilu nejsou procesy, které by probíhaly ze dne na den.
Wir geben das Fahrzeug erst frei, wenn die Abschleppgebühren bezahlt sind.
Řekla jsem vám, že nevracíme automobily dokud nebude zaplaceno odtažení.
Einzig und allein auf diese Weise wird das umweltfreundliche Fahrzeug kurzfristig wirklich Akzeptanz finden.
Je to jediný způsob, jak v krátkém čase dosáhnout přijetí automobilů skutečně nepoškozujících životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Die Initiative für intelligente Fahrzeuge ist sehr wertvoll.
písemně. - (PL) Iniciativa Inteligentní automobil je velmi cenná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbraucher müssen über die intelligenten Infrastrukturen und Fahrzeuge informiert werden.
Spotřebitelé musí být informováni o inteligentní infrastruktuře a automobilech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reifenspuren sind von einem zweiten Fahrzeug.
Stopy pneumatik jsou od druhého auta.
James, mit einem Fahrzeug würden wir schneller voran kommen.
Jamesi, máme auto. Můžeme se dostat ještě dál.
Claire, du bist im Fahrzeug.
Claire, budeš čekat v autě.
Fahrzeuge sollten getauscht werden. Zapata sollte verhaftet werden, sobald er den Hafen verließ.
V plánu bylo vyměnit auta a Zapatu zatknout při opouštění přístavu.
Die lokale Polizei hört sich um, ob jemand irgendwelche Fahrzeuge wegfahren gesehen hat.
Strážníci hledají všechny, kdo viděli odjíždět nějaké auto.
Mein erster Eindruck, als ich das Opfer auf dem Dach des Fahrzeuges sah, war, dass sie gesprungen ist.
Když jsem viděl oběť na střeše auta, mým prvním dojmem bylo, že to byla skokanka.
Was die Fasern des Fahrzeugs angeht, müssen wir erst den Wagen finden.
Vlákna z auta porovnat nemůžeme, nemáme jeho vůz.
Keine Schleifspuren außerhalb des Fahrzeugs.
Žádné známky odporu mimo auto.
Ich versuche, den Sender eines gestohlenen Fahrzeugs anzustellen.
Snažím se zaměřit lokátor v kradeném autě.
Als wir ums Fahrzeug gingen, traf der verdammte Lichtkegel meiner Taschenlampe -
Jak jsme šli kolem auta, moje čelovka osvítila mrtvého do tváře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fracht der Güterwagen ist gegen vorhersehbare Brandquellen am Fahrzeug zu schützen.
Zboží na nákladních vozech musí být chráněno před předvídatelnými zápalnými zdroji na voze.
Falls Sie tagsüber ins Freie gehen (auch an bewölkten Tagen und beim Reisen in einem Fahrzeug), sollten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen treffen:
Pokud vycházíte ven za denního světla (také během oblačného počasí nebo když cestujete vozem), měli byste přijmout následující opatření:
Okay, bitte achten Sie gut auf dieses Fahrzeug.
Ok, chci, abys tomuto vozu věnoval speciální pozornost.
Die Richtlinie schafft außerdem Anreize zur Erneuerung der Flotte: Je neuer und weniger umweltbelastend das Fahrzeug ist, desto geringere Steuern muss man bezahlen.
Směrnice také poskytne pobídky pro obnovu vozového parku: nové vozy s nižšími emisemi budou platit menší poplatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Agentin)"Cincinnati ist auf dem Weg zum Fahrzeug.
Všem pozicím, dávejte pozor. Cincinnati vyráží k vozům.
Ihr Fahrzeug überquerte keine Brücken oder Grenzen in den letzten 24 Stunden.
Její vůz nepřejel žádné mosty nebo hraniční přechody za posledních 24 hodin.
Wir müssen gestohlene Fahrzeuge, Überfälle und Einbrüche von hier bis zur Staatsgrenze prüfen.
Musíme pátrat po ukradených vozech, napadeních a vloupáních odtud, až ke státní hranici.
Zusätzlich dürfen Fahrzeughersteller Käufern Preisnachlässe geben, wenn diese alte, weniger umweltfreundliche Autos durch Fahrzeuge, die niedrigere Schadstoffemissionswerte aufweisen, ersetzen.
Navíc mohou automobiloví výrobci poskytovat slevy zákazníkům, když nahradí staré, méně ekologické auto vozem, který bude vypouštět méně škodlivých emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist, dass wir in Bezug auf die Erreichung der CO2-Zielwerte für eine Staffelung den Parameter "Gewicht" der Fahrzeuge und nicht den des "Fußabdrucks" bevorzugen.
Vzhledem k dosažení cílových hodnot CO2 je důležité, abychom postupné snižování opřeli spíše o parametr váhy vozu než o množství emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Diese Fahrzeuge sind unter städtischen Bedingungen zu leise.
Stručně řečeno, v městských podmínkách jsou tyto vozy příliš tiché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí alespoň jednu loď určenou pro přepravu kapalného nákladu
Ich bemerkte sofort den Zustand dieses Fahrzeugs.
Upozorňoval jsem vás na nedostatky na lodi.
Daher sollten wir den Schutz für derartige Fahrzeuge erhöhen.
Proto bychom tomuto typu lodí měli poskytnout větší ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…nd dein Fahrzeug kann irgendwas sein, wahrscheinlich ein Raumschiff, irgendein Fahrzeug aus Metall.
A ta loď musí být, něco jako raketa. Jakákoliv kovová loď.
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug seitlich gekoppelt mitführt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která má po boku jednu nebo více lodí
Du hast also das Fahrzeug und das Portal.
Musíš mít svou loď a portál.
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein weiteres Fahrzeug für die Beförderung von Stückgut schiebt.
Motorová loď určená pro přepravu běžného nákladu, která tlačí jednu nebo více lodí také určených pro přepravu běžného nákladu
Ich wiederhole, schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Opakuji, rychle se přibližuje k naší lodi.
Schiff zum Schieben oder Ziehen eines anderen Schiffs, das auch Stückgut befördern kann und an mindestens ein weiteres Fahrzeug gekoppelt ist.
Loď určená k tlačení nebo vlečení jiné lodi, která je také schopna přepravovat běžný náklad, svázaná s jednou nebo více loděmi.
Jeder aus dem Fahrzeug wird festgenommen vom Heimatschutz.
Zatkněte celou posádku té lodě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine neue Richtlinie soll u.a. die bestehenden Sicherheitsanforderungen für Tanks und Fahrzeuge aktualisieren und auch die Binnenschifffahrt erfassen.
Čeká je také rozprava o nových pravidlech pro přepravu tekutin na palubách letadel a zpráva o mlékárenském průmyslu.
Luftfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von drei Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 40 Stunden in der Luft zurückgelegt hat.
letadla, pokud se dodání uskuteční do tří měsíců ode dne prvního uvedení do provozu nebo pokud má letadlo nelétáno nejvýše 40 hodin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Man sieht hier Fahrzeuge und Wachen hier und hier.
Vozidla jsou vidět tady. Stráž tady a tady.
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Okay, keine großen Fahrzeuge kommen in oder aus der Sicherheitszone.
Dobře, žádná velká vozidla nepojedou ven ani dovnitř bezpečnostní zóny.
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
Systém ABS není povinný pro vozidla s hydrostatickým pohonem.
Ja, aber beide Fahrzeuge sind bei ihrer Firma versichert, also möchte--
Ano, ale obě vozidla jsou pojištěna u vás, takže bych rád --
Ausreichende Humanressourcen und Fahrzeuge für den Dauereinsatz (mindestens 20 Feuerwehrleute, die jederzeit einsatzbereit sind).
dostačující lidské zdroje a vozidla pro nepřetržité zásahy, k dispozici musí být vždy minimálně 20 hasičů.
Wir müssen alle Fahrzeuge anhalten, die groß genug sind, um es zu beinhalten.
Potřebujeme, abys zastavil všechna vozidla dost velká na to, aby ji mohla převážet.
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
Haupttore sind für Fahrzeuge geschlossen, verliere ihn.
Hlavní brána uzavřena pro vozidla, podezřelý stále běží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Motorsysteme und Fahrzeuge dürfen nicht mit Abschaltstrategien bestückt werden.
Systémy motorů a vozidel nesmí být vybaveny odpojovací strategií.
Sein führerloses Auto rammte etliche Fahrzeuge und fuhr an einen Baum.
Vůz narazil do dalších vozidel, než se zastavil o strom.
Bewegung und Verhalten der Fahrzeuge sind dabei zu berücksichtigen.
Přitom je třeba zohlednit pohyb a chování kolejových vozidel.
Jamil braucht ein paar Tage mehr um die Fahrzeuge zu reparieren, und dann gehen wir nach Norden in die Catskills.
Jamil potřebuje ještě pár dnů na opravu vozidel a pak vyrážíme na sever do Catskills.
Opel ist erkennbar kein Hersteller großer Fahrzeuge, sondern energiesparsamer Fahrzeuge.
Opel jednoznačně není výrobcem velkých vozidel, ale naopak vozidel s nízkou spotřebou energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Party gestern Abend waren eine Menge Fahrzeuge.
Michaele, minulou noc na té party bylo značné množství vozidel.....
Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall über einen beruflichen Befähigungsnachweis verfügen, um Fahrzeuge der Klassen C und CE führen zu dürfen.
Pro oprávnění k řízení vozidel skupin C a CE musí mít držitelé řidičského průkazu mladší 21 let v každém případě potvrzení o odborné způsobilosti.
Achtung, die fünf verdächtigen Fahrzeuge erreichen jetzt das Waldgebiet.
Pět podezřelých vozidel vjíždí mezi stromy.
Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall einen Nachweis der fachlichen Befähigung für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen C und CE besitzen.
Pro oprávnění k řízení vozidel skupin C a CE musí mít držitelé řidičského průkazu mladší 21 let v každém případě potvrzení o odborné způsobilosti.
Sie benutzte eines Ihrer Fahrzeuge, um eine Polizeistation zu besuchen.
Využila jedno z vašich vozidel k návštěvě policejní stanice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrzeuge für die Schillgewinnung oder für die Miesmuschelfischerei besitzen eine Blackbox.
Plavidla na výlov mušlí a sběr slávek jsou vybavena černými skříňkami.
Die Fahrzeuge aus anderen Mitgliedstaaten werden aufgefordert, dieser Regelung zu folgen
Plavidla z dalších členských států jsou vybízena, aby tento systém dodržovala
Bei der Verwendung starrer Verbindungselemente kann eine einzige Kuppelstelle zugelassen werden, sofern diese eine sichere Verbindung der Fahrzeuge gewährleistet.
Při použití pevných spojovacích součástí může být povolen jeden spojovací bod, pokud tento bod zajišťuje bezpečně pevné připojení plavidla.
Für Fahrzeuge, die zur Fahrt auf dem Rhein zugelassen sind, das sind
Pokud jde o plavidla, kterým je povolena plavba na Rýně, tj.
Für ausländische Fischereifahrzeuge wird eine Melderegelung eingeführt, damit diese Fahrzeuge in den Geltungsbereich der Genehmigung einbezogen werden können.
Pro zahraniční rybářská plavidla byl zaveden oznamovací režim, tak aby i tato plavidla spadala do postupu udělování povolení.
Die GD SANCO benötigt die Befugnis, solche Fahrzeuge aus der Liste zu streichen.
GŘ pro zdraví a ochranu spotřebitele potřebuje autoritu, aby taková plavidla odstranilo.
, bevor die Fahrzeuge die Grenze erreichen;
dříve, než plavidla dorazí na hranici;
Fahrzeuge sollten mit Radar ausgerüstet sein, um bei unsichtigem Wetter in der näheren nautischen Umgebung alle anderen Schiffe erkennen zu können.
Plavidla by měla být vybavena radarem, aby za špatné viditelnosti sledovala všechny ostatní lodě v blízkém plavebním okolí vůdce plavidla.
Fahrzeuge, die die Anforderungen des Anhangs II einschließlich der Übergangsbestimmungen des Kapitel 24 vollständig erfüllen, und
plavidla, jež jsou plně v souladu s přílohou II včetně přechodných ustanovení týkajících se kapitoly 24 a
Für die Kupplung der einzelnen Fahrzeuge in Längsrichtung sind mindestens zwei Kuppelstellen vorzusehen.
Pro podélné spojení jednoho plavidla se musí použít alespoň dva spojovací body.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz gesagt: Diese Fahrzeuge sind unter städtischen Bedingungen zu leise.
Stručně řečeno, v městských podmínkách jsou tyto vozy příliš tiché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verliert sie nicht aus den Augen und besorgt mir zwei weitere Fahrzeuge.
Ať se drží na dohled. A chci další dva vozy na sledování.
Fahrzeuge sind so auszulegen, dass Mitarbeiter beim Kuppeln und Entkuppeln nicht unnötig gefährdet werden.
Vozy musejí být konstruovány tak, aby pracovníci nebyli během spřahování a rozpojování vystaveni nadměrnému riziku.
Die Fahrzeuge wurden drei Kilometer von hier gefunden.
Vozy jsme našli na parkovišti supermarketu 3 kilometry odsud.
Nachhaltige, kraftstoffsparende und saubere Fahrzeuge können einen wesentlichen Beitrag in dem Kampf gegen den Klimawandel leisten.
Udržitelné, výkonné a čisté vozy mohou značným způsobem přispět k boji proti změnám klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Fahrer von der Route abkommen, werden die Fahrzeuge dicht gemacht.
Pokud se řidič odchýlí od cesty, vozy jsou vypnuty.
Sie können nicht in Erfahrung bringen, welche Leistung ähnliche Fahrzeuge bringen, denn es gibt keine.
Navíc nelze zjistit, jak se osvědčily podobné vozy, protože žádné neexistují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich die Fahrzeuge in Rio fortbewegen, will ich das wissen.
Jestli budou ty vozy jezdit po Riu, chci to vědět.
Diese Fahrzeuge stellen allerdings eine bedeutende Alternative dar, die es trotz dieser Probleme gebührend zu berücksichtigen gilt.
Tyto vozy však představují významnou alternativu, kterou se musíme i přes uvedené problémy zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir transportieren jemanden ins St. Gregory, zwei Fahrzeuge.
Máme převoz k St. Gregorymu, dva vozy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Instandhaltungsaufgaben können sich auf mehrere verschiedene Maßnahmen oder mehrere verschiedene Fahrzeuge beziehen.
Některé úkony údržby mohou být společné pro různé operace nebo různé typy vozů.
Hier ist eine Kopie aller Fahrzeuge, die auf die Howard Familie registriert sind.
Tohle je kopie všech vozů, registrovaných na rodinné jméno Howard.
Gesamttransportkapazität (d. h. maximale Ladekapazität) der von der NZB verwendeten gepanzerten Fahrzeuge, in Tausend Banknoten und berechnet auf Grundlage der 20-EUR-Stückelung.
Celková přepravní kapacita (tj. maximální nosnost) pancéřových vozů používaných národní centrální bankou, v tisících bankovek, vypočtená na základě nominální hodnoty 20 EUR
Vielleicht habe ich mich unklar ausgedrückt. Ich will zehn Fahrzeuge.
Asi jsem to neřekl přesně, chci 10 vozů.
Gesamttransportkapazität (d. h. maximale Ladekapazität) der von der NZB verwendeten gepanzerten Fahrzeuge, in Tausend Banknoten je Stunde und berechnet auf Grundlage der 20-Euro-Stückelung
Celková přepravní kapacita (tj. maximální nosnost) pancéřových vozů používaných národní centrální bankou, v tisících bankovek z hodinu, vypočtená na základě nominální hodnoty ve výši 20 EUR.
Beschreibung der Fahrzeuge heraus.
Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gemeinsam Verfahren zur sofortigen gegenseitigen Benachrichtigung über Situationen anwenden, durch die die Sicherheit, die Leistung und/oder die Betriebsbereitschaft der Infrastruktur oder der Fahrzeuge beeinträchtigt werden.
Provozovatelé infrastruktury ve spojení se železničními podniky musí stanovit postup, jakým se mají neprodleně vzájemně informovat o každé situaci, která narušuje bezpečnost, výkonnost a/nebo dostupnost železniční sítě nebo kolejových vozů.
Von dem Augenblick an, da sie hörten, wie die Fahrzeuge am Waldrand starteten, überstürzten sich die Ereignisse.
Od chvíle, kdy konečně zaslechli zvuk vozů startujícího jeden po druhém ze směru od okraje lesů, věci se rychle vyvinuly.
schriftlich. - (EN) Ich werde für den Bericht Chatzimarkakis stimmen, obwohl ich der Ansicht bin, dass die Automobilindustrie mehr tun muss, um die Emissionen der von ihr hergestellten Fahrzeuge zu senken.
písemně. - Budu hlasovat pro Chatzimarkakisovu zprávu, i když se domnívám, že je povinností automobilového průmyslu snížit výrazněji emise z vozů, které vyrábí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich saß ständig vor dem Haus der Familie, da, wo sie lebten. Und ich notierte dann die Nummern der Fahrzeuge, die zu ihnen hin kamen.
Začal jsem sedět na místě kde žila Beverly a zapisoval jsem čísla všech vozů, které k ní přijeli, aby ji viděli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Moment, so die Abgeordneten, ist die Agentur von der Bereitschaft der Mitgliedstaaten abhängig, Material (Flugzeuge, Fahrzeuge usw.) bereitzustellen.
Poslanci mají za to, že agentura je závislá na dobré vůli členských států v materiální oblasti (letadla, lodě atd.).
So können wir beispielsweise mehr Tage auf See für Fahrzeuge erlauben, die selektiveres Fanggerät einsetzen, oder ihnen Zugang zu Gebieten einräumen, die für die Fahrzeuge gesperrt sind, die kein selektives Fanggerät einsetzen.
Můžeme například povolit více dnů rybolovu za používání lodí se selektivním zařízením nebo jim dát přístup k oblastem, které jsou uzavřené pro lodě bez selektivního zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die überwiegend geschäftlich tätigen Kunden ist der Kraftstoffverbrauch des Fahrzeuges ein wesentliches Kriterium für die Kaufentscheidung.
Zákazníky jsou převážně podnikatelé a spotřeba paliva je jedním z podstatných kritérií při rozhodování o koupi vozidla.
- Können Sie mir die Kennzeichen des Fahrzeuges besorgen?
Přineste mi tu SPZ toho vozidla. Můžete jí sehnat?
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
Da sind wir noch nicht sicher, jedoch ist klar, dass der Unfall, der ihn und den Fahrer des anderen Fahrzeuges tötete, kein Zufall war.
Ještě si nejsme jistí, ale hlavní je, že srážka, která zabila jeho a řidičku druhého vozidla, nebyla žádná nehoda.
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
Gehäuse in anderen Bereichen des Fahrzeuges müssen einen Schutzgrad von mindestens IPXXB haben.
Kryty v jiných částech vozidla musí mít stupeň ochrany nejméně IPXXB.
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bremsen;
„Schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska brzdění.
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeuges liegt.
jeho těžiště bylo ve střední podélné rovině vozidla.
seine Aufschlagfläche den vordersten Teil des Fahrzeuges berührt;
se jeho nárazová plocha dotýkala nejpřednější části vozidla;
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen.
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, které působí na převodové ústrojí, musí zabránit otáčení hnacích kol vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Schiffsnummer wird nur einmal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
Evropské identifikační číslo plavidla se vydává pouze jednou a zůstává nezměněno po celou dobu životnosti plavidla.
Die europäische Schiffsnummer wird nur ein Mal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
Evropské identifikační číslo plavidla se vystavuje pouze jednou a po celou dobu životnosti plavidla se nemění.
Der Eigner des Fahrzeuges oder sein Bevollmächtigter muss bei der zuständigen Behörde die Erteilung der Europäischen Schiffsnummer beantragen.
Vlastník plavidla nebo jeho zástupce požádá příslušný orgán o přidělení evropského identifikačního čísla plavidla.
Alle vom Umbau des Fahrzeuges betroffenen Teile und Ausrüstungsgegenstände müssen den geltenden Anforderungen in Teil II und Teil III des Anhangs II genügen.
Všechna zařízení a části výstroje, které jsou ovlivněny přestavbou plavidla, musí splňovat stávající požadavky uvedené v částech II a III přílohy II.
Die Kontrolle erfolgt im Ankunfts- oder im Abfahrtshafen, an Bord des Fahrzeuges oder in der in unmittelbarer Nähe des Fahrzeuges dazu vorgesehenen Anlage.
Kontroly lodí se provádějí v přístavu příjezdu nebo odjezdu na palubě lodi anebo v prostoru vyhrazeném pro tento účel, který se nachází v bezprostřední blízkosti plavidla.
Der Eigner des Fahrzeuges oder sein Bevollmächtigter muss bei der zuständigen Behörde die Erteilung der europäischen Schiffsnummer beantragen.
O přidělení evropského identifikačního čísla plavidla požádá vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce příslušný orgán.
Art des Fahrzeuges gemäß Artikel 1.01 Nummern 1-28 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 2 des Musters)
Druh plavidla podle čl. 1.01 bodů 1–28 této přílohy (příloha V část 1 pole 2 vzoru)
Nach dieser Untersuchung wird ein neues Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe erteilt, in dem die technischen Merkmale des Fahrzeuges aufgeführt sind, oder das bestehende Zeugnis wird entsprechend geändert.
Po této prohlídce je vystaveno nové osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby uvádějící technické vlastnosti plavidla nebo se stávající osvědčení odpovídajícím způsobem změní.
Nach Ergänzung eines Fahrzeugs um ein Teil eines anderen Fahrzeugs erhält Ersteres die Europäische Schiffsnummer des Fahrzeuges, dessen Gemeinschaftszeugnis bei dem umgebauten Fahrzeug verbleibt.
Po připojení části jiného plavidla obdrží plavidlo, k němuž byla tato část připojena, evropské identifikační číslo plavidla, jemuž je ponecháno původní osvědčení Společenství jako přestavěnému plavidlu.
Eine offenkundige Gefahr im Sinne dieses Artikels gilt insbesondere als gegeben, wenn Vorschriften hinsichtlich der Festigkeit des Baus, der Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besonderer Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II berührt sind.
Za zjevné nebezpečí se ve smyslu tohoto článku považuje zejména případ, kdy jsou dotčeny požadavky týkající se pevnosti konstrukce plavidla, plavby a manévrovatelnosti nebo zvláštních vlastností plavidla podle přílohy II.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens ein Ausstieg muss sich entweder auf der Rückseite oder auf der Vorderseite des Fahrzeugs befinden.
Nejméně jeden východ musí být umístěn buď na zadní stěně, nebo na přední stěně vozidla.
Das Verlassen des Fahrzeugs, würde zu diesem Zeitpunkt den Tod bedeuten.
V tuto chvíli bude opuštění vozidla znamenat vaši smrt.
Die Eintragung des Fahrzeugs für den Betrieb im europäischen Eisenbahnnetz ist ohne bekannte erneute Eintragung abgelaufen.
Registrace vozidla pro provoz v evropské železniční síti skončila, aniž by došlo k opětovné registraci.
Tja, laut Kfz-Zulassung ist Jonathan Thigpen kein registrierter Eigentümer irgendeines Fahrzeugs, geschweige denn eines Trucks.
Jo, no, podle registru vozidel není Jonathan Thigpen registrovaným majitelem žádného vozidla, jako je náklaďák.
Mit OBD-Systemen lassen sich die Emissionen eines Fahrzeugs im Betrieb überwachen.
Palubní diagnostické systémy jsou důležité pro kontrolu emisí během provozu vozidla.
Wie der Teppich und der Kofferraum des Fahrzeugs, dass Sie abgemeldet haben, an dem Tag, an dem Stills verschwunden ist.
Jako třeba kobereček nebo kufr vozidla, které jste odhlásil v den, kdy Stills zmizel.
die Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs niedriger als 20 km/h ist.
pokud je maximální rychlost vozidla nižší než 20 km/h.
Geben Sie der russischen Luftraumkontrolle die Position des Fahrzeugs!
- Spojte se s ruským velením. Dejte jim polohu toho vozidla.
siehe Absatz 5.3.7 (spezielle Vorschrift für das Oberdeck eines Fahrzeugs)
odkazuje na bod 5.3.7 (zvláštní ustanovení pro horní podlaží vozidla)
Wir geben die Beschreibung des Fahrzeugs an alle Einheiten durch.
Předáváme popis vozidla všem jednotkám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
“Hilfsmotor” ist ein Motor für andere Anwendungen als den Antrieb eines Fahrzeugs.
‚pomocným motorem‘ rozumí motor určený k jinému použití než za účelem pohonu plavidla;
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m zu halten, während es einem Kabel auf oder unter dem Meeresboden folgt;
udržují pozici plavidla v rozmezí 10 m při sledování kabelu na mořském dnu nebo pod ním;
Die Arbeitszeit des Arbeitnehmers an Bord ist nicht gleichzusetzen mit der Betriebszeit eines Fahrzeugs in der Binnenschifffahrt.
V odvětví vnitrozemské vodní dopravy není pracovní doba pracovníka na palubě táž jako provozní doba plavidla.
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
udržují pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; nebo
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m zu halten, während es einem Kabel auf oder unter dem Meeresboden folgt;
udržující pozici plavidla v rozmezí 10 m při sledování kabelu na mořském dnu nebo pod ním;
Befreiungen, die für Schiffe oder Fahrzeuge gemäß Artikel 9 Absatz 3 gewährt werden, werden in dem Zeugnis des Schiffes bzw. des Fahrzeugs vermerkt.
Výjimky udělené lodím nebo plavidlu podle čl. 9 odst. 3 se zaznamenají do osvědčení lodi nebo plavidla.
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
udržující pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; nebo
Die Kontrolle erfolgt im Ankunfts- oder im Abfahrtshafen, an Bord des Fahrzeuges oder in der in unmittelbarer Nähe des Fahrzeugs dazu vorgesehenen Anlage.
Kontroly lodí se provádějí v přístavu příjezdu nebo odjezdu na palubě lodi anebo v prostoru vyhrazeném pro tento účel, který se nachází v bezprostřední blízkosti plavidla.
Art des Fahrzeugs nach dem Standard der Technischen Spezifikation für elektronische Meldesysteme in der Binnenschifffahrt
Druh plavidla podle technických specifikací pro elektronické hlášení ve vnitrozemské plavbě
Art des Fahrzeugs oder Verbands
Druh plavidla nebo sestavy:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrzeug
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jejich vstupem EU dovrší své historické páté rozšíření.
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Kategorie:Dopravní prostředky poháněné lidskou silou
Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Identifikační číslo vozidla
Muskelkraftbetriebenes Fahrzeug
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung von Fahrzeug zu Fahrzeug
Vybavení vozidla pro přenos informací z jednoho vozidla na druhé
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“, TSI „Fahrzeuge — Güterwagen“
Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla, TSI nákladní vagony
Fahrzeuge, die in Notfällen,
vozidly používanými za mimořádných okolností
Heizanlagen für Fahrzeuge ***
Topný systém ve vozidlech (homologace) ***
– den Aufprallschutz des Fahrzeugs,
– ochrana při nárazu vozidla;
Beschreibung der Fahrzeuge heraus.
- Drei Fahrzeuge sind unterwegs.
- Máme na cestě tři auta.
Keine Fahrzeuge, Fluglinien, Pharmakonzerne.
- Žádné automobilky, aerolinky, léčiva.
- OK, in keine Fahrzeuge.
Welches ist ihr Fahrzeug?
Aspoň než mi někdo zastaví.
Element des Teilsystems „Fahrzeuge“
Prvek subsystému kolejová vozidla Bod v této TSI
Keine Fußgänger, keine Fahrzeuge!
Žádné chodce. Žádná vozidla.
Irgendwas im Fahrzeug, Schatz?
Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug;
veškerá omezení způsobu užívání vozidla;
Unsichere Befestigung am Fahrzeug.
Nespolehlivé připevnění k vozidlu.
Fahrzeuge mit diplomatischer Immunität;
vozidla, na něž se vztahuje diplomatická imunita,
amphibische und tiefwatfähige Fahrzeuge,
obojživelná vozidla a vozidla schopná hlubokého brodění;
Jedem Fahrzeug sind beizufügen:
Ke každému vozidlu musí být poskytnut:
Für bestehende Fahrzeuge: Text
Pro současná vozidla: text
Folgende Fahrzeuge sind bereitzustellen:
Je třeba poskytnout tato vozidla:
Masse des fahrbereiten Fahrzeugs: …
Hmotnost vozidla v provozním stavu: …
Schnittstellen zur TSI ‚Fahrzeuge‘
Rozhraní s TSI kolejová vozidla
Schnittstelle zum Teilsystem „Fahrzeuge“
Rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“
Anwendungsbereich des Teilsystems „Fahrzeuge“
Oblast působnosti týkající se subsystému kolejová vozidla
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“
Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla
Kennzeichen des Fahrzeugs/Anhängers
Registrační číslo vozidla a/nebo návěsu
(Vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)
(úplná a dokončená vozidla)
Farbe des Fahrzeugs (j): …
Scherbrett-Hosennetze (ein Fahrzeug)
zdvojené vlečné sítě s rozpěrnými deskami
Fahrzeug nach Art des Antriebs: Fahrzeug mit Einstoffbetrieb, Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, Flexfuel-Fahrzeug (1)
Typ vozidla podle paliva: jednopalivové, dvoupalivové, vícepalivové (flex fuel) (1)
09 Fahrzeuge mit Hakenlift;
09 Vozidla s hákovým zdvihacím zařízením
eines der folgenden Fahrzeuge:
Jedno z následujících vozidel:
Keine Fahrzeuge, keine Waffen.
Nemáme vozidla ani zbraně.
Alle Fahrzeuge zur Wellington.
Všechny vozy a letouny k Wellington Street.
Die Fahrzeuge, die Ampel.
Auta, značky pro zpomalení.
Kurze Beschreibung des Fahrzeugs:
Bestimmungsort des Fahrzeugs (*)
Für Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor.
Pro vozidla se vznětovými motory.
Für Fahrzeuge mit Fremdzündungsmotor.
Pro vozidla se zážehovými motory.
Werkstoffeigenschaften für Fahrzeuge (1)
Vlastnosti materiálů pro kolejová vozidla (1)
zur Rückseite des Fahrzeugs.
Směrem dozadu od vozidla.
andere nicht selbstfahrende Fahrzeuge;
ostatní vozidla bez mechanického pohonu;
zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung für Fahrzeuge;
dodatečné povolení k uvedení vozidla do provozu
Schnittstellen zur TSI „Fahrzeuge“
Rozhraní se subsystémem „Kolejová vozidla“
Coupon für mitgeführte Fahrzeuge,
poukaz pro doprovod přepravovaného automobilu,
als Handelsgüter genutzte Fahrzeuge.
vozidla používaná jako zboží pro obchodní účely.
Interoperabilitätskomponenten, Teilsysteme und Fahrzeuge
Prvky interoperability, subsystémy a vozidla
Fahrzeuge aus Drittländern (allgemein)
Kolejová vozidla pocházející ze třetí země (obecné)
„Parken des Fahrzeugs“ ist:
„Podmínkami parkování vozidla“ se rozumí:
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs: …
Hmotnost vozidla v provozním stavu: …
Teilsystem „Fahrzeuge“ und Funktionen
Subsystém „kolejová vozidla“ a jeho funkce
Fabrikmarke des Fahrzeugs: …
Značka nebo název vozidla: …
Informationen über neue Fahrzeuge;
Informace o nových dopravních prostředcích.
Breitband — Typgenehmigungsgrenzwerte für Fahrzeuge
Širokopásmové mezní hodnoty pro schválení typu vozidla
Schmalband — Typgenehmigungsgrenzwerte für Fahrzeuge
Úzkopásmové mezní hodnoty pro schválení typu vozidla
Das Fahrzeug ist beschlagnahmt.
- Wir haben kein Fahrzeug.
- Wir mobilisierten Fahrzeuge.
- Připravili jsme auta i autobusy.
Fahrzeuge kamen kaum vorwärts.
Vozidla se skoro nemohla pohybovat.
Welche Fahrzeuge verwenden Araber?
Jaká vozdila používají Arabové?
Zůstaňte sedět uvnitř vozidla.
Schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Rychle se přibližuje k naší lodi.
Opel ist erkennbar kein Hersteller großer Fahrzeuge, sondern energiesparsamer Fahrzeuge.
Opel jednoznačně není výrobcem velkých vozidel, ale naopak vozidel s nízkou spotřebou energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilsystem „Fahrzeuge“ des konventionellen Eisenbahnsystems „Lokomotiven und Fahrzeuge im Personenverkehr“
Subsystém kolejová vozidla konvenčního železničního systému – lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
der Abstand der Vorderseite des Fahrzeugs vom Schwerpunkt des Fahrzeugs;
je vzdálenost přední části vozidla od těžiště vozidla.
der Abstand der Rückseite des Fahrzeugs vom Schwerpunkt des Fahrzeugs.
je vzdálenost zádní části vozidla od těžiště vozidla.
Anforderungen an Fahrzeuge hinsichtlich des Einstiegs ins Fahrzeug
Požadavky na vozidla, pokud jde o přístup do vozidla
Sicherheitsbescheinigung für alle Fahrzeuge, die nicht der TSI Fahrzeuge entsprechen.
bezpečnostní certifikace pro všechna kolejová vozidla, která nevyhovují TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“.
Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“, TSI „Fahrzeuge — Lokomotiven und Personenwagen“
Rozhraní se subsystémem kolejová vozidla, TSI lokomotivy a kolejová vozidla pro přepravu osob
2 Typ und Klasse des Fahrzeugs (der Fahrzeuge): …
Typ a kategorie vozidla (vozidel) …
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug
Vybavení vozidla pro přenos informací mezi pozemními zařízeními a vozidlem
Fähigkeit des Fahrzeugs zur Informationsübertragung zwischen Strecke und Fahrzeug
Komunikace, Schopnost vozidla přenášet informace mezi pozemními zařízeními a vozidlem
Sicherheitsbescheinigung für alle Fahrzeuge, die nicht der TSI „Fahrzeuge“ entsprechen.
bezpečnostní certifikaci pro všechna kolejová vozidla, která nevyhovují TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“.
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
außer pyrotechnische Erzeugnisse für Fahrzeuge
viditelným, čitelným a neodstranitelným způsobem
Abschnitt I: Angaben zum Fahrzeug
Část I: Údaje o vozidlech
Angaben zum Eigentümer des Fahrzeugs
Údaje týkající se majitelů vozidla
Fahrzeuge zur Beförderung gefährlicher Güter
Vozidla pro přepravu nebezpečných věcí
Vorsichtsmaßnahmen beim Verlassen des Fahrzeugs;
Bezpečnostní opatření při vystupování z vozidla.
– zwei Jahren für andere Fahrzeuge
– dvou let pro ostatní vozidla
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
Příslušná vozidla, silnice a období
EURO VI für schwere Fahrzeuge
Normy EURO VI pro těžká vozidla
Teil I. Angaben zum Fahrzeug
Část I: Údaje o vozidlech
Zweirädrige Fahrzeuge: Sicherheit durch Erfahrung
Dvoukolová vozidla: Bezpečnost na základě zkušeností
Recht auf Hilfeleistung im Fahrzeug
Právo na pomoc v autobusech a autokarech
EURO VI für schwere Fahrzeuge;
EURO VI pro těžká nákladní vozidla;