Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fairness&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fairness spravedlnost 141 nestrannost 7 poctivost 4 čestnost 1 slušnost
upřímnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fair spravedlivý 3.089 čestný 76 fair 73 správný 42 slušný 33 rovný 25 férový 22
Laissez-faire Laissez faire
Fair Use Fair use

fair spravedlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Verband von Verwendern/Einführern (European Fluoropolymer FAIR Trade Association, nachstehend „EFFTA“ abgekürzt) und ein Ausführerverband erhoben Einwände gegen die vorläufige Schlussfolgerung, dass alle PTFE-Granulate eine einzige Ware sind.
Jedna organizace uživatelů a dovozců (Evropské sdružení pro spravedlivý obchod s fluoropolymery – European Fluoropolymer Fair Trade Association, dále jen „EFFTA“) a jedno sdružení vývozců namítaly proti prozatímním závěrům, že PTFE ve formě částic nepředstavuje jediný výrobek.
   Korpustyp: EU
"Fair" bedeutet, Parteinahme in internationalen politischen Kontroversen zu vermeiden und die gleichen Standards zu benutzen, wenn wir Maßnahmen von Parteien bewerten, deren politische Couleur uns gefällt oder eben auch nicht gefällt.
"Spravedlivý” znamená nestranit nikomu ve vnitropolitických sporech a používat stejný metr při posuzování činů stran, které nosí barvu, jež se nám líbí, a těch, které nosí barvu, jež se nám nelíbí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2011 hat Nestlé seine Lieferkette durch die Fair Labor Association (FLA) überprüfen lassen, eine Organisation, die das Ziel verfolgt Arbeitsbedingungen weltweit zu verbessern.
V roce 2011 tedy firma oslovila Sdružení pro spravedlivou práci (FLA) s požadavkem, aby ohodnotilo její dodavatelský řetězec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Institutionen wie die European Criminal Bar Association, der Rat der Europäischen Anwaltschaften und Fair Trials International haben Bedenken aufgrund des schwachen Schutzes der Beklagten geäußert.
Ale orgány, jako Evropská asociace právníků trestního práva, Rada advokátních komor a mezinárodní organizace pro spravedlivé procesy, vyjádřily obavy z nedostatečné ochrany obviněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Senkung der Zollschranken werden nun zunehmend die unfairen „Fair Trade"-Gesetze als Amerikas bevorzugtes protektionistisches Instrument eingesetzt.
S pádem celních bariér jsou nespravedlivé zákony „spravedlivého obchodu" stále více využívány jako oblíbený protekcionistický nástroj Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Fair zu bleiben Sir, wir stecken beide in einigen wirklich dicken Stories.
Abychom byly spravedlivý, oba sme dodaly nějáké velké články.
   Korpustyp: Untertitel
Faire Behandlung von Kapitän und Besatzung bei einem Seeunfall
Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Faire Handel, Fair-Trade-Organisationen und andere, von unabhängigen Instanzen überwachte Handelsinitiativen, die zur Anhebung von Sozial- und Umweltstandards beitragen, in Europa derzeit nur in begrenztem Maße und bruchstückhaft unterstützt werden,
vzhledem k tomu, že v současné době jsou v Evropě pomoc a podpora poskytované Spravedlivému obchodu, organizacím Spravedlivého obchodu a ostatním nezávisle sledovaným obchodním iniciativám přispívajícím ke zvýšení sociálních a ekologických standardů omezené a roztříštěné,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich der Faire Handel als ein wirksames Mittel zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung erwiesen hat,
vzhledem k tomu, že se Spravedlivý obchod prokázal jako účinný způsob podpory udržitelného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
- Faire Einkommen für Landwirte: Die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa verbessern ( 2009/2237(INI) ) (mitberatend: ENVI, ECON, IMCO)
- Spravedlivější příjmy pro zemědělce: Lepší fungování potravinového řetězce v Evropě ( 2009/2237(INI) ) (stanovisko: ENVI, ECON, IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fairness

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, fair ist fair.
Ať je to spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Fair Haven
Fairhaven
   Korpustyp: Wikipedia
"Nicht fair"?
- To je nefér?
   Korpustyp: Untertitel
- Fair ist fair, richtig, Partner?
- Ať je to férový, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Fuck. Nicht fair. Gar nicht fair.
Kurva, to není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair, nicht fair.
- To není fér!
   Korpustyp: Untertitel
- Fair ist fair, das ist zu viel.
- Co je moc, to je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Advance Australia Fair
Australská hymna
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist nicht fair.
Prostě to není fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein faires Angebot.
- To je fér.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schon fair?
-A co je správný?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn fair?
Kolik by to tak mělo být.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To je tak nefér.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur fair.
myslím, že je to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur fair.
To by bylo slušné.
   Korpustyp: Untertitel
- Also warum fair spielen?
- Tak proč být za hodnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung war fair.
My mu nedlužíme vůbec nic.Dostal férovou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fair. Fürchterlich.
- Ano, tam jsem si koupila tvoji knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie waren fair.
Ne, byli velmi féroví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Nezdálo se mi to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To se mi nezdá fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Tři proti dvěma je lepší
   Korpustyp: Untertitel
Damit es fair aussieht?
Aby to vypadalo spravedlivě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair!
/Neni to fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair!
- To nebylo správné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur fair.
To je zcela fér.
   Korpustyp: Untertitel
So finde ich's fair.
Tak bych to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- Ona není tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur fair.
- Je to správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das ist fair.
Dobře, to je fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Není to moc fér, chudák vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
ist doch fair, oder?
To je fér, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absolut fair.
To je úplně fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur fair.
Je to fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
To není fér vůči tvojí ženě.
   Korpustyp: Untertitel
- Erscheint wohl kaum fair.
- To nezní moc férově. - Nebo legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht fair.
Nebylo by to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To je nespravedlivý, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Sei fair, Bürger G'Kar.
Buď férový, občane G'Kare.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist fair.
A je to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist fair.
A je to tak správně.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so fair.
To je fér dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur fair.
Pouze tak je to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht fair.
To by nebylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt fair.
Můžeme se podělit s parkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das überhaupt fair?
Je to vůbec fér?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist fair.
No dobře, to je fér.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Proč máme mluvit s truchlící rodinou?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen ist doch fair.
Podělit se, to je miloučké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To nemůžeš, Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern ist das fair?
Jak to může být fér?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht fair!
- On není fér!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten fair sein.
Nech si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Tohle není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur fair.
Takhle je to ale správné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Jednou v životě, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Kapitáne, tohle není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht fair.
Stejně to není fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Gedanken über Fairness?
- Co si o tom myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und was heißt fair?
Proč by to mělo být fér?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das fair?
- Je to fér?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- To ale není fér!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte ist fair.
- Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Pane Queene, můžete se k tomu vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht fair.
To by nebylo fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- Ne, to by nebylo fér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht fair!
To není kurva fér!
   Korpustyp: Untertitel
Fänden Sie das fair?
Kolik myslíte, že by bylo fér?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das fair?
To ti přijde férové?
   Korpustyp: Untertitel
"oder Vertrauen oder Fairness,
"než slávu, než férovost, "
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist schon fair.
- A co je?!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To není fér, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Nur fair, nicht wahr?
Byla to férová nabídka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sinbao war nicht fair.
Pane, to Sin Bo podváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
To není moc fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn fair.
- Já myslím, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht fair.
To od tebe není fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- Ale to není fér!
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint dir das fair?
To zní fér, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Forderungen sind fair.
Mé požadavky jsou víc než férové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das fair?
Jasně, to je fér.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade faire Geschäfte.
To není moc férová hra.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll fair sein?
A jak je to fér?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- to není fér!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Vidíš, to není fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ist das fair?
- Je to fér?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht fair.
Protože to není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur fair.
Je to prostě fér.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- To nevypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht fair.
Asi jsem ti to měla říci dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt fair, denke ich.
To mi zní docela fér.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, spiel fair.
Uklidni se a nepodváděj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
- To není spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- On může a já nesmím?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist fair, oder?
To je fér nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht fair.
Dává vám to přece výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
Není to spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das vielleicht fair?
- To ti připadá fér?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht fair.
- To neni fér.
   Korpustyp: Untertitel