Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(6) Fairness gegenüber Dritten (wie etwa Anteilseignern oder Stellen, die über Informationen verfügen), die nicht an der zu Grunde liegenden Streitigkeit beteiligt aber unter Umständen von der einstweiligen Anordnung betroffen sind.
6) Spravedlnost vůči třetím stranám (jako jsou např. držitelé aktiv nebo informací), které nejsou stranami daného případu, ale předběžný příkaz na ně může mít vliv.
Dennoch lässt die Fairness vieler im Iran stattfindender Prozesse einiges zu wünschen übrig.
Spravedlnost mnohých procesů konaných v Íránu má však ještě daleko k požadované úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Effizienz und Fairness sollten zeitabhängige Benutzungsgebühren als ein Übergangsinstrument zur Gebührenerhebung für die Nutzung der Infrastruktur betrachtet werden.
Z důvodu účinnosti a spravedlnosti by měly být časové poplatky za užívání považovány za přechodný nástroj výběru poplatků za pozemní komunikace.
Keine dieser beiden Argumentationslinien hat etwas mit Fairness zu tun. Das steht auf einem anderen Blatt.
Nic z toho však nesouvisí se spravedlností, která představuje oddělenou otázku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig jedoch geht die Wahlbeteiligung unter Chávez mit jeder neuen Wahl zurück, und die fragwürdige Fairness des Wahlverfahrens wird zunehmend offenbar.
S každými dalšími volbami za Chávezovy vlády však zároveň klesá volební účast a stále více vychází najevo rovněž pochybná spravedlnost volebního procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Co se týká poměru poplatků a příjmů, OFCOM zastává názor, že tento poměr není vhodný pro posouzení spravedlnosti systému obchodních poplatků.
, und der Empfehlung 2001/310/EG aufgeführten und festgelegten Kriterien gewährleistet wird: Unparteilichkeit, Transparenz, Effizienz, Fairness, Vertretung, Unabhängigkeit, kontradiktorisches Verfahren, Rechtmäßigkeit und Handlungsfreiheit.
a v doporučení 2001/310/ES: nestranností, průhledností, účinností, spravedlností, zastoupením, nezávislostí, kontradiktorním postupem, zákonností a svobodou.
Wenn der gesamtwirtschaftliche Kuchen weniger stark wächst, kann die soziale Stabilität nur durch größere Fairness gesichert werden.
Až ekonomický koláč neporoste tak svižně, pro sociální stabilitu bude zásadní větší spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die fadenscheinige Debatte über die Fairness der Steuerlastverteilung abzulehnen heißt allerdings nicht, die moralische Bedeutung von Steuerfragen zu leugnen.
Odmítáme-li nepodložené diskuse o spravedlnosti v rozložení daňové zátěže, neznamená to ještě, že odmítáme morální význam daňových otázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Transparenz und Fairness in den Vereinbarungen zwischen den Institutionen sind entscheidend, doch erst auf dieser Basis beginnt Politik.
Transparentnost a spravedlnost jsou v dohodách mezi orgány nezbytné - pouze s nimi můžeme začít hovořit o politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
verdächtigen Personen Rechtsbeistand angeboten werden, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
podezřelým osobám nabídnuto právní poradenství za účelem zaručení nestrannosti trestního řízení.
Das hat zerstörerische Auswirkungen auf das Vertrauen in das Steuersystem, auf die Fähigkeit und Fairness der Finanzministerien und das Wohlergehen der Bürger.
To narušuje důvěryhodnost daňových systémů, schopnosti a nestrannost ministerstev financí a blahobyt občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine verdächtige Person, die die Verfahrenssprache nicht versteht, unentgeltlich eine Übersetzung aller maßgeblichen Dokumente erhält, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
Členské státy zajistí, aby byl pro účely zajištění nestrannosti trestního řízení podezřelé osobě, která nerozumí jazyku trestního řízení, poskytnut bezplatný překlad všech příslušných dokumentů.
Ungeachtet des Rechts einer verdächtigen Person, Rechtsbeistand zu verweigern oder sich selbst in einem Verfahren zu verteidigen, muss verdächtigen Personen Rechtsbeistand angeboten werden, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
Bez ohledu na právo podezřelé osoby odmítnout právní poradenství nebo sama sebe při trestním řízení zastupovat je nutné, aby bylo určitým podezřelým osobám nabídnuto právní poradenství za účelem zaručení nestrannosti trestního řízení.
Ungeachtet des Rechts einer verdächtigen Person, Rechtsbeistand zu verweigern oder sich selbst in einem Verfahren zu verteidigen, muss verdächtigen Personen Rechtsbeistand angeboten werden, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
Bez ohledu na právo podezřelé osoby odmítnout právní poradenství nebo sama sebe při trestním řízení zastupovat je nutné, aby bylo podezřelým osobám nabídnuto právní poradenství za účelem zaručení nestrannosti trestního řízení.
Ungeachtet des Rechts einer verdächtigen Person, Rechtsbeistand zu verweigern oder sich selbst in einem Verfahren zu verteidigen, muss bestimmten verdächtigen Personen Rechtsbeistand angeboten werden, damit die Fairness des Verfahrens gewahrt wird.
Bez ohledu na právo podezřelé osoby odmítnout právní poradenství nebo sama sebe při trestním řízení zastupovat je nutné, aby bylo určitým podezřelým osobám nabídnuto právní poradenství za účelem zaručení nestrannosti trestního řízení.
Angesichts einer fehlenden Regelung zur Fairness der Berichterstattung über die Wahlkampagnen, der offenkundigen Korruption vieler Nachrichtenagenturen und der Nichtexistenz einer Sendung zum Tagesgeschehen im nationalen Fernsehen zur Haupteinschaltzeit errichtet das Verbot, Sendezeit zu kaufen, lediglich eine unüberwindbare Barriere für potenzielle neue politische Konkurrenten.
Vzhledem k absenci jakékoliv regulace zajišťující nestrannost zpravodajství o kampaních, k nestoudné korupci mnoha zpravodajských organizací a k absenci aktuálního zpravodajského pořadu v hlavním vysílacím čase státní televize představuje zákaz nákupu reklamního času pouze nepřekonatelnou překážku pro potenciální nové politické subjekty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Hochachtung gilt dem Engagement, der intellektuellen und politischen Ehrlichkeit und der Fairness der slowenischen Präsidentschaft!
Chci vzdát hold zanícení, intelektuální a politické čestnosti a poctivosti slovinského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht unsere Aufgabe, und da appelliere ich an Ihre Fairness, die sie normalerweise immer zeigen, und bitte Sie, doch auch in diesem Fall fair zu bleiben.
To není naše práce, apeluji na váš smysl pro poctivost - který obyčejně vždy prokazujete - a prosím vás, abyste zůstal poctivý i tentokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmer sollten in der Lage sein, Informationen über die Zusammensetzung der in Verkehr gebrachten Zubereitungen anzugeben, da diese Informationen den Verwender oder den Käufer in die Lage versetzen, eine fundierte Entscheidung zu treffen, eine angemessene Risikobewertung ermöglichen und zur Fairness im Handel beitragen.
Hospodářské subjekty by měly být schopny poskytnout informace o složení přípravků, které jsou uvedeny na trh, neboť tyto informace umožňují konečným uživatelům nebo kupujícím informovanou volbu, umožňují náležité posouzení rizik a přispívají k poctivosti transakcí.
Trotzdem orientierten wir Equitable darauf, über das nach dem Gesetz über Versicherungsgesellschaften Erforderliche hinauszugehen um sicherzustellen, dass die Interessen der Versicherungsnehmer so weit wie möglich geschützt wurden, insbesondere durch Einsetzung eines unabhängigen Aktuars zur Beurteilung der Fairness der Vorschläge.
Nicméně jsme vyzývali společnost Equitable, aby zašla za rámec toho, co požadoval zákon o společnostech, aby bylo zajištěno, že zájmy pojistníků budou pokud možno co nejvíce chráněny, zejména jmenováním nezávislého pojistného matematika, který měl vyjádřil svůj názor na poctivost návrhů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Verband von Verwendern/Einführern (European Fluoropolymer FAIR Trade Association, nachstehend „EFFTA“ abgekürzt) und ein Ausführerverband erhoben Einwände gegen die vorläufige Schlussfolgerung, dass alle PTFE-Granulate eine einzige Ware sind.
Jedna organizace uživatelů a dovozců (Evropské sdružení pro spravedlivý obchod s fluoropolymery – European Fluoropolymer Fair Trade Association, dále jen „EFFTA“) a jedno sdružení vývozců namítaly proti prozatímním závěrům, že PTFE ve formě částic nepředstavuje jediný výrobek.
"Fair" bedeutet, Parteinahme in internationalen politischen Kontroversen zu vermeiden und die gleichen Standards zu benutzen, wenn wir Maßnahmen von Parteien bewerten, deren politische Couleur uns gefällt oder eben auch nicht gefällt.
"Spravedlivý” znamená nestranit nikomu ve vnitropolitických sporech a používat stejný metr při posuzování činů stran, které nosí barvu, jež se nám líbí, a těch, které nosí barvu, jež se nám nelíbí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2011 hat Nestlé seine Lieferkette durch die Fair Labor Association (FLA) überprüfen lassen, eine Organisation, die das Ziel verfolgt Arbeitsbedingungen weltweit zu verbessern.
V roce 2011 tedy firma oslovila Sdružení pro spravedlivou práci (FLA) s požadavkem, aby ohodnotilo její dodavatelský řetězec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Institutionen wie die European Criminal Bar Association, der Rat der Europäischen Anwaltschaften und Fair Trials International haben Bedenken aufgrund des schwachen Schutzes der Beklagten geäußert.
Ale orgány, jako Evropská asociace právníků trestního práva, Rada advokátních komor a mezinárodní organizace pro spravedlivé procesy, vyjádřily obavy z nedostatečné ochrany obviněných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Senkung der Zollschranken werden nun zunehmend die unfairen „Fair Trade"-Gesetze als Amerikas bevorzugtes protektionistisches Instrument eingesetzt.
S pádem celních bariér jsou nespravedlivé zákony „spravedlivého obchodu" stále více využívány jako oblíbený protekcionistický nástroj Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Fair zu bleiben Sir, wir stecken beide in einigen wirklich dicken Stories.
Abychom byly spravedlivý, oba sme dodaly nějáké velké články.
– Faire Behandlung von Kapitän und Besatzung bei einem Seeunfall
– Spravedlivé zacházení s veliteli a posádkou v případě nehody
in der Erwägung, dass der Faire Handel, Fair-Trade-Organisationen und andere, von unabhängigen Instanzen überwachte Handelsinitiativen, die zur Anhebung von Sozial- und Umweltstandards beitragen, in Europa derzeit nur in begrenztem Maße und bruchstückhaft unterstützt werden,
vzhledem k tomu, že v současné době jsou v Evropě pomoc a podpora poskytované Spravedlivému obchodu, organizacím Spravedlivého obchodu a ostatním nezávisle sledovaným obchodním iniciativám přispívajícím ke zvýšení sociálních a ekologických standardů omezené a roztříštěné,
in der Erwägung, dass sich der Faire Handel als ein wirksames Mittel zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung erwiesen hat,
vzhledem k tomu, že se Spravedlivý obchod prokázal jako účinný způsob podpory udržitelného rozvoje,
- Faire Einkommen für Landwirte: Die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa verbessern ( 2009/2237(INI) ) (mitberatend: ENVI, ECON, IMCO)
- Spravedlivější příjmy pro zemědělce: Lepší fungování potravinového řetězce v Evropě ( 2009/2237(INI) ) (stanovisko: ENVI, ECON, IMCO)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen auch freie und faire Kampagnen und gleiche Chancen für alle Parteien, sich zu äußern.
Chceme také, aby byly kampaně svobodné a čestné a aby měly všechny strany stejnou možnost projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister Yoda muss ein fairer Kampf gegeben werden.
Proti mistru Yodovi musí být veden čestný boj!
Diese Maßnahmen müssen realistisch, fair und verantwortlich sein.
Tyto závazky musí být reálné, čestné a zodpovědné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht nur ein fairer Geschäftsmann, sondern auch ihr Freund.
Víte, že jsem nejen čestný obchodník, ale také váš přítel.
Dieses Parlament ist immer für freie und faire Medien eingetreten.
Tato sněmovna se vždy zasazovala za svobodná a čestná média.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagten er sei fair, hat sie nie ausgenutzt.
Říkaly, že byl čestný a nikdy je nezneužíval.
Im Wesentlichen ist es gerade vor den Europawahlen nicht fair und auch nicht sinnvoll, den Papst heftig anzugreifen.
Ze své podstaty není čestné ani rozumné zahájit ostrý útok proti papežovi těsně před konáním voleb do Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na, komm, Frechling, zu einem fairen Kampf!
Vyzývám tě, ty špatný vychloubači, na čestný boj!
Ich bin sicher, letztlich kann und wird Japan ein fairer und verlässlicher Partner sein.
Jsem si jist, že Japonsko dokáže být a také bude čestným a spolehlivým partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das macht es ja sehr viel fairer.
- Aha, tím to bylo mnohem čestnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fair Haven ist gerade unser Hafen im Sturm geworden.
Fair Haven se právě stalo naším přístavem v bouři.
So kaufen elegante Damen inzwischen keine Pelzmäntel mehr, und viele im Westen zahlen bereitwillig höhere Preise für Kaffee aus fairem Handel.
Vkusné dámy si už například nekupují kožichy. Mnozí Zápaďané s radostí platí víc za kávu v programu „Fair Trade“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast gesagt, jemand kaufte Fair Haven.
Říkala jsi, že někdo koupil Fair Haven.
Schuldenbremse im Profifußball: UEFA präsentiert Regeln zum "Finanziellen Fair Play"
Fotbalový svaz UEFA chce fair play i ve financích
Ich bin auf der Route 12, etwa zwei Meilen nördlich von Fair Oak.
Jsem na silnici 12 Dvě míle severně od Fair Oak.
Fair Haven vergisst man nicht schnell.
Fair Haven na lidech něco zanechává.
Alle Partnerländer verdienen es, gleich behandelt zu werden und einen fairen Anteil an den verfügbaren Mitteln zu erhalten.
All partners deserve equal treatment and a fair share of the resources available.
Was ist mit meinem Gleichgewichtssinn, Fair Play?
A smysl pro rovnováhu, oprávnění, fair play?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist das Fairste was ich tun kann.
Je to jediná správná věc.
Ich glaube, dass Summers’ Beurteilung fair und korrekt ist.
Myslím si, že Summersova hodnocení jsou správná a korektní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre nicht fair, dich jetzt zu heiraten, verstehst du.
Nebylo by to správné, vzít si tě právě teď, chápeš?
Ich sage dir, was nicht fair ist.
Povím ti, co není správný, člověče.
Nach langwierigen Debatten ist mein Ausschuss zu dem Schluss gekommen, dass dies eine faire Position ist.
Po dlouhých jednáních můj výbor došel k závěru, že toto stanovisko je správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Initiativen unternimmt der Rat gegenwärtig, um im Nahen Osten eine faire und gerechte Lösung für die Palästinensische Autonomiebehörde und den Staat Israel herbeizuführen?
Jaké iniciativy, které povedou ke správnému a spravedlivému vypořádání mezi palestinskými orgány a státem Izrael, rozvíjí Rada v současné době?
Daher sind alle Behauptungen und Vorbringen, wonach die Kommission durch die Heranziehung eines internationalen Preises keinen fairen Vergleich zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis durchgeführt hätte, unbegründet.
Proto veškerá tvrzení a nařčení, že použitím mezinárodních cen Komise provedla nesprávné srovnání běžné hodnoty s cenou vývozní, jsou nepodložená.
Darüber hinaus machten sie geltend, dass die Ausfuhrabgaben bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises nicht berücksichtigt worden seien und die Kommission somit keinen fairen Vergleich des rechnerisch ermittelten (Ausfuhrabgaben beinhaltenden) Normalwerts und des (keine Ausfuhrabgaben beinhaltenden) Ausfuhrpreises durchgeführt habe.
Navíc tvrdily, že jelikož při stanovování vývozní ceny nebyly zohledněny vývozní daně, Komise neprovedla správné srovnání mezi početně zjištěnou běžnou hodnotou (která bere v úvahu vývozní daně) a vývozní cenou.
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Preise und die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen.
Pro účely správného srovnání mezi vývozní cenou a běžnou hodnotou se formou úprav přihlédlo k některým rozdílům, které se promítly do cen a jejich srovnatelnosti.
Es wird ein fairer Preis sein.
Bude to za správnou cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst einmal bei den Kollegen für die wirklich faire und offene Debatte bedanken.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, chtěl bych na začátku poděkovat kolegům poslancům za tuto skutečně slušnou a otevřenou debatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, das ist nicht fair.
No tak, to nebylo zrovna slušné.
Österreich unterstreicht, dass ein offenes, faires und transparentes Ausschreibungsverfahren durchgeführt wurde. Dies sei auch von den mit der Angelegenheit befassten österreichischen Gerichten bestätigt worden.
Rakousko podtrhuje, že bylo provedeno otevřené, slušné a průhledné výběrové řízení. To mělo být potvrzeno i rakouskými soudy, které se záležitostí zabývaly.
Taylor holt einen fairen Preis raus.
- Řekl jsem Taylorovi, ať ho prodá za nějakou slušnou cenu.
Österreich betonte, dass die österreichischen Gerichte den Fall beihilferechtlich sorgfältig aufgearbeitet, alle Zeugen vernommen und den Sachverhalt umfassend geprüft hätten und daraufhin zu dem Ergebnis gekommen seien, dass ein offenes, faires und transparentes Ausschreibungsverfahren durchgeführt worden sei.
Rakousko zdůraznilo, že rakouské soudy případ z právního hlediska podpory pečlivě rozpracovaly, vyslechly všechny svědky a rozsáhle prozkoumaly obsah věci a na základě toho došly k výsledku, že proběhlo otevřené, slušné a průhledné výběrové řízení.
Ist das nicht ein fairer Preis, um den Schmerz zu lindern?
Nevypadá to na slušnou cenu za úlevu od bolesti?
unter Hinweis auf die Artikel 15, 20 und 27 bis 38 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, insbesondere das Recht auf Schutz bei ungerechtfertigter Entlassung sowie faire und gerechte Arbeitsbedingungen,
s ohledem na články 15, 20 a 27 až 38 Listiny základních práv Evropské unie, zejména práva na ochranu v případě neoprávněného propuštění a práva na slušné a spravedlivé pracovní podmínky,
Das war damals gute Arbeit zu einem fairen Preis.
Byla to poctivá práce za slušnou cenu.
1. erklärt, dass alle Arbeiten menschenwürdig sind, sofern die Rechte der Arbeitnehmer eingehalten werden, und zwar fairer und gleicher Lohn für gleiche Arbeit, unabhängig vom Geschlecht, angemessene Gegenleistung für Sozial- und Rentenversicherungsbeiträge und sicheres und gesundes Arbeitsumfeld;
1. prohlašuje, že všechny druhy práce jsou slušné pod podmínkou, že jsou dodržována práva pracovníků: slušný a rovnocenný plat za stejnou práci, bez ohledu na pohlaví pracovníka, odpovídající pojistné a sociální dávky, bezpečné a zdravé pracovní prostředí;
Das ist der Kaufvertrag für die Big Muddy, zu einem fairen Preis.
Je to kupní smlouva na Big Muddy za slušný peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handel kann ein wichtiger Antrieb für das Wirtschaftswachstum in afrikanischen Ländern darstellen, aber nur, wenn die Handelsbedingungen fair und ausgewogen sind.
Obchod může být velmi výkonnou hnací silou pro hospodářský růst v afrických zemích, avšak jen tehdy, kdy obchodní podmínky jsou rovné a spravedlivé.
Im Zusammenhang mit der Migration kommen die Vertragsparteien überein, die sich legal in ihrem Gebiet aufhaltenden Staatsangehörigen anderer Staaten fair zu behandeln und eine Integrationspolitik zu fördern, die darauf abzielt, ihre Rechte und Pflichten denen ihrer eigenen Staatsangehörigen vergleichbar zu machen.
Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.
T2 stehe fair und diskriminierungsfrei allen Luftfahrtunternehmen offen.
Terminál 2 je k dispozici všem leteckým společnostem, a to za nediskriminačních a rovných podmínek.
Sicherstellung, dass die Fernsehfrequenzen im Einklang mit dem Nationalen Plan fair und ohne Diskriminierung vergeben werden und die Sendeanstalten die Vorschriften uneingeschränkt einhalten.
Zajistit, aby rozdělování frekvencí televizního vysílání bylo provedeno rovným a nediskriminačním způsobem v souladu s národním plánem a aby požadavky byly provozovateli vysílání plně dodržovány.
Im Interesse der herkömmlichen Einführer, die regelmäßig erhebliche Mengen Knoblauch einführen, wie auch im Interesse neuer, den Markt betretender Einführer, die ebenfalls eine faire Möglichkeit haben sollten, im Rahmen der Zollkontingente Einfuhrlizenzen für eine bestimmte Menge Knoblauch zu beantragen, ist zwischen traditionellen Einführern und neuen Einführern zu unterscheiden.
V zájmu stávajících dovozců, kteří běžně dovážejí značná množství česneku, a dále v zájmu nových dovozců, kteří vstupují na trh a kterým by se měla poskytnout rovná příležitost při podání žádosti o dovozní licence pro množství česneku v rámci celních kvót, je třeba rozlišovat mezi tradičními dovozci a novými dovozci.
Einfuhren aus anderen Drittländern könnten wieder aufgenommen werden, wenn erneut faire Wettbewerbsbedingungen auf dem Unionsmarkt hergestellt werden.
Dovoz z jiných třetích zemí by mohl pokračovat, pokud by se na trhu Unie obnovily rovné podmínky.
fordert die Kommission auf, eine umfassende Mitteilung zur Lage von Einpersonenhaushalten in der EU mit politischen Vorschlägen vorzulegen, um eine faire Behandlung in allen Bereichen, wie etwa Besteuerung, soziale Sicherheit, Unterbringung, Gesundheitsfürsorge, Versicherung und Renten, auf der Grundlage des Prinzips politischer Neutralität in Bezug auf die Zusammensetzung des Haushalts zu erreichen;
vyzývá Komisi, aby předložila podrobné oznámení o situaci jednočlenných domácností v EU spolu s politickými návrhy na dosažení rovného zacházení v oblasti zdanění, sociálního zabezpečení, příspěvků na bydlení, zdravotní péče, pojištění a důchodů, a to na základě zásady politické neutrality, pokud jde o složení domácnosti;
Ich habe allerdings noch eine Frage: Sind sie damit zufrieden, dass die Gegenseitigkeit des Marktzugangs, von der die Rede gewesen ist, faire Voraussetzung für die Europäische Union schaffen wird?
Nicméně mám otázku ohledně jedné věci: dá se tímto systémem zajistit, aby reciprocita přístupu k trhu, která tu již byla zmiňovaná, vytvořila rovný přístup na trhy v celé Evropské unii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um eine faire Ausgangslage und Chancengleichheit für alle.
Jde o vytvoření rovných podmínek a stejných příležitostí pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten müssen auf faire und transparente Weise auf alle mautpflichtigen Fahrzeugklassen aufgeteilt werden.
Tyto náklady se přerozdělují rovným a transparentním způsobem mezi všechny třídy vozidel podléhající režimu mýtného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fair vielleicht, aber nicht genug.
- Možná je to férové, ale ne dostatečné.
Mache dir nie Sorgen über das Fair sein.
Nikdy se nestarej o to být férový.
Sie zeigen allen, dass Sie das Sagen haben, dabei aber fair sind.
Ukážeš všem, že jsi chlap, ale že jsi férovej, a to jsi.
Mein Angebot war fair, aber du hast es abgelehnt.
Udělal jsem ti férovou nabídku a tys na to, ať mi chutnají palačinky.
Wann haben sie jemals mitbekommen, das internationale Politik fair ist.
Už jste někdy viděla, aby byla mezinárodní politika férová?
Ich weiß, es ist unhöflich, aber es ist großzügig und fair.
Vím, že to je nepříjemné, ale je to velkorysé a férové.
Spione sind nicht darauf trainiert, fair zu kämpfen.
Špioni nejsou trénování ve férovém boji.
Dem möchte ich noch etwas hinzufügen, seien sie fair.
A ještě můj osobní dodatek, "buďte féroví."
Dundee hat immer fair gekämpft, er ist ein guter Familienvater.
Dundee byl vždy férový boxer a dobrý chlap.
- Dass ich immer faire Geschäfte mache?
Že vždycky dostanete férovou dohodu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fairness
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fair ist fair, richtig, Partner?
Oh, Fuck. Nicht fair. Gar nicht fair.
Das ist nicht fair, nicht fair.
- Fair ist fair, das ist zu viel.
- Co je moc, to je příliš.
Kolik by to tak mělo být.
- Also warum fair spielen?
- Tak proč být za hodnýho?
Die Verhandlung war fair.
My mu nedlužíme vůbec nic.Dostal férovou šanci.
Das ist fair. Fürchterlich.
- Ano, tam jsem si koupila tvoji knihu.
Aby to vypadalo spravedlivě?
Není to moc fér, chudák vysoká.
To není fér vůči tvojí ženě.
- Erscheint wohl kaum fair.
- To nezní moc férově. - Nebo legálně.
To je nespravedlivý, víš to?
Buď férový, občane G'Kare.
Můžeme se podělit s parkem.
- Ist das überhaupt fair?
Proč máme mluvit s truchlící rodinou?
Podělit se, to je miloučké.
Takhle je to ale správné.
Kapitáne, tohle není fér.
- Irgendwelche Gedanken über Fairness?
Pane Queene, můžete se k tomu vyjádřit?
Kolik myslíte, že by bylo fér?
"oder Vertrauen oder Fairness,
"než slávu, než férovost, "
Byla to férová nabídka, ne?
Pane, to Sin Bo podváděl.
- Meine Forderungen sind fair.
Mé požadavky jsou víc než férové.
Nicht gerade faire Geschäfte.
Asi jsem ti to měla říci dříve.
Beruhige dich, spiel fair.
Dává vám to přece výhodu.
- Ist das vielleicht fair?