Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Coelho: Die folgenden vier Fragen werden unsere Arbeit bestimmen: Erstens müssen wir die Fakten betrachten.
Carlos COELHO: Pro naši práci jsou rozhodující čtyři body: Nejprve se musíme vypořádat s fakty.
Robin schein glücklich. Aber schau dir die Fakten an.
Robin je asi skvělá, ale podívejme se na fakty.
Fakt ist, dass gegen diesen Grundpfeiler oft verstoßen wird.
Je však faktem, že se tyto zásady často porušují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evolution ist keine Meinung, sondern Fakt.
Evoluce není názor, to je fakt.
"Montenegro sollte einzig aufgrund seiner Verdienste, Fakten und des bislang Erreichten beurteilt werden.
"Černá Hora by měla být posuzována pouze na základě skutků, fakt a výsledků.
Als Journalist muss ich aus ethischen Gründen nach den Fakten suchen.
Jako novinář mám morální povinnost nadále pátrat po faktech tohoto případu.
Präsident Barack Obamas Wiederwahl stellt einen – begrenzten aber unmissverständlichen – Sieg für die Fakten dar.
Znovuzvolení prezidenta Baracka Obamy znamená vítězství, sice skromné, ale neomylné, pro tábor faktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Fakt, und Fakten unterliegen keinem moralischen Urteil.
To je nezpochybnitelný fakt. A fakta nemají žádná morální mínění.
Das ist ein Fakt, den muss auch ich anerkennen.
Je to fakt a dokonce i já to musím uznat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Fakten über Ungarn auf Wikipedia sind harmlos.
Studium fakt o Maďarsku na Wikipedii je neškodné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CHRONOLOGISCHE DARSTELLUNG DER FAKTEN UND DER FINANZLAGE DES UNTERNEHMENS
CHRONOLOGICKÝ POPIS SKUTEČNOSTÍ A FINANČNÍ SITUACE PODNIKU
PODIUMSDISKUSSION – KLIMAWANDEL IST NICHT GESCHLECHTSNEUTRAL: EINSCHLÄGIGE FAKTEN
DISKUSNÍ PANEL – ZMĚNA KLIMATU NENÍ GENDEROVĚ NEUTRÁLNÍ: SKUTEČNOSTI NA MÍSTĚ
Fakt ist jedoch, dass wir in diesem Parlament den Luxus haben zu reden, zu reden und zu reden.
Skutečnost je však taková, že my v Parlamentu si můžeme dovolit hovořit, hovořit a hovořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen vom Fakt, dass Lois weiß, dass du der sprichwörtliche Eine bist.
Nemluvě o skutečnosti, že Losi ví, že ty jsi ten spolehlivý.
Fakt ist, daß wir ihre Gesellschaft noch nicht sehr gut verstehen.
Skutečností je, že dosud známe jen velmi málo o jejich společnosti.
Töte mich, wenn du musst, aber es wird nichts an den Fakten ändern.
Zabij mě, jestli musíš, ale to skutečnost nezmění.
Die Einzelheiten der betreffenden Fakten sind Bestandteil des Beschlusses zur Einleitung des in Erwägungsgrund 4 genannten Verfahrens.
Podrobnosti o těchto skutečnostech jsou uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení uvedeném ve 4. bodě odůvodnění výše.
Trotz dieser Fakten hat Libyen seine Handels- und politischen Beziehungen mit einer Reihe von Mitgliedstaaten der EU ausgebaut.
Navzdory těmto skutečnostem Libye rozšířila své obchodní a politické vztahy s členskými státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie uns sagen, wie viel seines Romans auf Fakten basiert?
Můžete nám říci, na kolik byl jeho román založen na skutečnosti?
Ich stimme den von meinen Vorrednern dargelegten Fakten zu.
Souhlasím se skutečnostmi, které byly prezentovány různými řečníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn eine Gutenachtgeschichte echt ist, ist sie dann nicht ein Fakt?
Když je pohádka skutečná, nejsou to vlastně ryzí fakta?
Fakt ist allerdings: Der Euro ist stabil!
Faktem nicméně je, že euro je stabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Wege führen zurück zum gleichen einfachen, traurigen Fakt.
Všechny cesty vedou zpátky ke stejnému prostému, smutnému faktu.
- Fakten über Fledermäuse.
Fakten über Sam: Sam ist 23 Jahre, ordentlich und ohne Chaos.
Fakta o Samovi: má 23 let a nerad dělá ve věcech chaos.
Eine elegante Mischung aus Fakten und Fiktion.
Tu nejelegantnější směs faktu a fikce.
Und das, Schwester, ist ein Fakt.
Fakt ist auch, dass laut diesem Rechnungshofsbericht die Kontrollsysteme im Bereich der Kohäsion nicht wirksam sind.
Faktem je rovněž to, že podle zprávy Účetního dvora nejsou systémy kontroly v oblasti soudržnosti účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre kleine Mutation ändert nicht den Fakt, dass ich Ihre Unternehmung leiten muss, damit diese Anstalt Erfolg hat.
Vaše malá mutace ale nemění nic na faktu, že aby se této instituci dařilo, musím mít dohled nad vaší činností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei FAKTEN handelt es sich um eine Sammlung von Folien und Handouts , die Lehrkräfte und Redner zu Präsentationen zusammenstellen können .
PŘEHLED ÚDAJŮ je soubor prezentací a materiálů , které mohou učitelé a lektoři používat při přípravě předná š
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Lehrmaterial " Präsentation " FAKTEN " " Banknoten und Münzen " Slide 2
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Vzdělávací materiály " Přehled údajů " Bankovky a mince " Slide 2
Sie ist in jedem Fall nicht so teuer wie ein Krieg, und diese Fakten wird der Auswärtige Dienst ganz sicher bei seiner Tätigkeit berücksichtigen.
Stojí ale méně než válka, o tom není sporu, a to je údaj, který Evropská služba pro vnější činnost určitě vezme při svých aktivitách v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher stützte sich die Kommission bei der Untersuchung des Verbrauchs gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Fakten.
Proto, zejména co se týká spotřeby, použila Komise v souladu s článkem 18 základního nařízení dostupné údaje.
Es wurde festgestellt, dass für die meisten Belange dieser Untersuchung die KN-Code-Daten die besten verfügbaren Fakten sind.
Bylo zjištěno, že pro většinu aspektů tohoto šetření byly nejlepšími dostupnými údaji údaje kódu KN.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch ich möchte zunächst den Zwischenbericht über die wissenschaftlichen Fakten des Klimawandels begrüßen.
(EL) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, chci nejprve uvítat průběžnou zprávu o vědeckých údajích o změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dumpingspanne wurde folglich gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten ermittelt.
Dumpingové rozpětí bylo proto v souladu s článkem 18 základního nařízení stanoveno na základě dostupných údajů.
angesichts der im oben genannten Bericht der Kommission enthaltenen Informationen und Fakten,
vzhledem k informacím a údajům uvedeným ve výše zmiňované zprávě Komise,
Angesichts fehlender Informationen über die Eigentumsverhältnisse im Bankensektor, die wiederholt angefragt, aber von der chinesischen Regierung nicht vorgelegt wurden, legte die Kommission die verfügbaren Fakten zugrunde.
Za situace, kdy nebyly k dispozici informace týkající se vlastnictví bankovního sektoru, o něž Komise opakovaně žádala, ale čínskou vládnou nebyly poskytnuty, použila Komise dostupný údaj.
Es wurden deshalb gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Fakten herangezogen.
Byla tudíž použita dostupné údaje, jak je uvedeno v článku 18 základního nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Fakten sind der Kommission bekannt, um dieses Argument zu unterstützen?
Jaký důkaz má Komise, aby tento argument podpořila?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist es ganz entscheidend, dass die Konzipierung der Kriterien auf wissenschaftlichen Fakten beruht.
Dále je nanejvýš podstatné, aby vypracování kritérií bylo založeno na vědeckých důkazech.
Welche Fakten ließen zum Beispiel darauf schließen, dass eine Liberalisierung der Kapitalmärkte in den armen Ländern ein schnelleres Wachstum zur Folge hätte?
Jakým důkazem lze kupříkladu podložit tvrzení, že liberalizace kapitálových trhů v chudých zemí přinese rychlejší růst?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wie bei der Malaria deuten alle Fakten darauf hin, dass eine direkte Politik wesentlich effektiver ist als CO2-Senkungen.
Jenže tak jako v případě malárie veškeré důkazy ukazují, že přímé politiky jsou mnohem efektivnější než omezování uhlíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine wachsende Zahl von Experten und Fakten bestätigen jedoch, dass dies nicht stimmt.
Rostoucí počty expertů a důkazů potvrzují, že to není pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn unsere Schlussfolgerungen hinsichtlich der Theorie des Klimawandels auf Fakten beruhen sollen, dann müssen diese Fakten einwandfrei sein.
Chceme-li naše závěry ohledně hypotézy o změně klimatu založit na důkazech, pak to musí být důkazy nevyvratitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Fakten legten nahe, dass hohe Zinssätze in durch kurzfristige Schulden hoch belasteten Volkswirtschaften zur Stabilisierung der Wechselkurse beitragen würden?
Jakým důkazem lze podložit tvrzení, že vysoké úrokové sazby pomohou ekonomikám, topícím se v krátkodobých dluzích, stabilizovat jejich směnný kurz?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche harte Fakten über diesen Olson, und zwar schnell.
Chci usvědčující důkazy proti tomuhle Olsonovi a to rychle.
Dies wird durch eine geeignete Sicherheitsbewertung, andere Argumente und Fakten erreicht.
Tohoto cíle bude dosaženo prostřednictvím vhodné bezpečnostní analýzy a dalších argumentů a důkazů.
c) sie müssen auf Fakten beruhen, nachprüfbar sein und über die Beweiskraft der Fakten Aufschluss geben;
c) musí se zakládat na důkazech, musí být ověřitelné a obsahovat prohlášení o úrovni důkazů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe diesen Fakt gestern Abend überprüft und herausgefunden, dass das nicht stimmt.
Ověřil jsem si dnes večer tuto informaci a zjistil jsem, že tomu tak není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind ein paar Fakten über euch in der Zukunft, die vielleicht einen Hinweis enthalten.
Tady jsou informace o vás z budoucnosti, kde lze najít vodítka.
Auch hat er eine schöne Website mit kleinen, süßen Fakten über unsere Familiengeschichte aufgesetzt.
Navíc vytvořil stránku o naší svatbě, s roztomilými informacemi o historii našich rodin.
Entscheiden Sie doch erst, wenn Sie alle Fakten kennen.
Nechte nás dokončit to. Pak se můžete rozhodnout, co s tou informací uděláte.
Gerade in Kleinstädten verschließen die Menschen allzu oft die Augen, da sie über die "weichen Fakten" nicht gern sprechen und möglicherweise Angst davor haben, diese an die Behörden weiterzugeben.
V malých městech lidé často zavírají oči, protože nechtějí mluvit o svých "neprokázaných informacích" a možná se bojí tyto informace sdělit úřadům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur die Fakten über sie.
Sežeňte mi důvěrné informace o té dívce.
Ich möchte sie ebenfalls willkommen heißen und ihnen sagen - ohne dass ich hierzu offiziell beauftragt worden wäre -, dass ich natürlich bereit bin, mich mit ihnen zu treffen, wenn sie mich über Fakten informieren möchten, die ich noch nicht kenne.
Chtěl bych je u nás srdečně přivítat a vzkázat jim - i když oficiálně mě o to nikdo nepožádal - že jsem, samozřejmě, ochotný se s nimi setkat a seznámit se s jakýmikoli novými informacemi, které by mi mohli poskytnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Projekte wurden auf der Grundlage der verfügbaren Fakten beurteilt.
Tyto projekty byly posouzeny na základě dostupných informací.
Asker Brygge erklärt, dass die Prüfung der mutmaßlichen staatlichen Beihilfe auf Grundlage der Fakten erfolgen müsse, die der Gemeinde zu dem Zeitpunkt vorlagen, als sie Asker Brygge in einer Optionsvereinbarung das Recht zum Kauf des betreffenden Grundstücks einräumte, nämlich im Jahr 2001.
Společnost Asker Brygge uvedla, že posouzení údajných opatření podpory musí být založeno na informacích, které měla obec k dispozici v době uzavření opční smlouvy, na jejímž základě bylo společnosti Asker Brygge uděleno právo na koupi nemovitosti, tj. v roce 2001.
Wenn man auf dem Computer "Ameise" drückt, bekommt man Fakten, gut.
Vidíte, naťukáte si do počítače slovo mravenec a máte informace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fakt
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tahle žaloba byla kvůli tobě.
Ein Fakt über Taxifahrer:
Co je skvělé na tom být taxikář.
Ein Fakt, der wohlbekannt ist.
- Fakt ist, Rick ist weggelaufen.
Fakt ist, die Gewalttätigkeit steigt.
Faktem je, že úroveň násilí stoupá.
Ich habe eine Fakt gekauft.
Vyzvedla jsem si vydání Faktu.
Fakt ist allerdings: Der Euro ist stabil!
Faktem nicméně je, že euro je stabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deindustrialisierung ist ein Fakt in Europa.
Deindustrializace je v Evropě prokázanou skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Fakt unserer Verbindung ausgenutzt.
- Jen jsem zneužil naší známosti.
Und das, Schwester, ist ein Fakt.
Jetzt ist es ein Fakt, Eldritch.
Už je to jisté, Eldritchi.
Fakt ist, ihre Zeugen sind blind.
Faktem je, že vaši svědci jsou slepí.
Fakt ist, dass Sie Orlando Costas kannten.
Faktem je, že znáte Orlanda Costase.
Was bisher angenommen wurde, ist jetzt Fakt.
To, co jsme až dosud předpokládali, však už nyní víme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fakt ist, dass er es tut.
Jde o to, že to vůbec dělá.
Aber wir haben den Björk-Fakt bereits.
Fakt ist: Tags darauf war Jesus göttlich!
Faktem je, že pro mnoho křesťanů byl Ježíš jeden den smrtelník a druhý den Bůh.
Fakt ist, das hat sie nie.
Ve skutečnosti ji nikdy nepotřebovala.
In ein paar Monaten, das ist Fakt.
Vlastne už za pár mesícu.
Fakt ist, ich kann heute nicht spielen.
Hele, jde o to, že nemůžu.
Nun, Fakt ist, du darfst nicht.
No, faktem je, že nemůžeš.
Diese Art Vernichtung ist auch nicht meine Art, aber Fakt ist Fakt.
A já nejsem ten typ deratizátora, ale fakta jsou fakta.
Dies ist ein Fakt, und Deutschland existiert noch.
Navzdory tomu se Německo nezhroutilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass gegen diesen Grundpfeiler oft verstoßen wird.
Je však faktem, že se tyto zásady často porušují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass der EU-Haushalt seit Jahrzehnten schrumpft.
Je skutečností, že evropský rozpočet se po desetiletí ztenčuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass in Europa Millionen Illegale leben.
Je skutečností, že v Evropě žijí milióny nelegálních přistěhovalců.
Fakt ist: Wenn sie weniger verbrauchen, bekommen wir wahrscheinlich mehr.
Pravdou je, že pokud tyto země budou spotřebovávat méně, více zbude na nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Fakt, dass es mit uns vorbei ist!
To, že už je mezi námi konec!
Fakt ist, dass er Hammond enauso weni ma wie Sie.
Vtip je v tom, že se mu nelíbí ani Hammond ani vy.
Der Fakt bleibt bestehen, dass ich dich enttäuscht habe.
Pravdou zůstává, že jsem vás zklamal, pane.
Es ist gerade einfach ein Fakt meines Lebens.
To je momentálně můj život.
Fakt ist, dass Leben auf ihm möglich ist.
Faktem je, že tam může existovat život.
Aber sie haben einen wichtigen Fakt nicht bedacht:
Ale ještě si musí uvědomit jednu důležitou věc.
Fakt ist, die Entscheidung liegt bei den Sechsen.
Pravdou je že rozhodnutí je na Šestkách.
Es ist kein Fakt, dass Emily Epileptikerin war.
Není faktem, že Emily byla epileptička.
Es ist kein Fakt, dass sie psychotisch war.
Není faktem, že by trpěla psychózou.
Fakt ist, ihm wurde ein Rizin Pellet injiziert.
Ve skutečnosti byl nakažený kulkou ricinu.
Fakt ist, nichts, was ich gesagt habe, trifft zu.
Faktem je, neplatí nic z toho, co jsem řekl.
Nun, also Fakt ist, dass ich es weiß, nicht wahr?
Könntest du bei diesem Kerl Fakt von Fiktion trennen?
Můžeš oddělit fakta od fikce na tomto chlapovi?
Aber Fakt ist, ich werde ein Support-Team brauchen.
Ale pravdou je, že budu potřebovat podpůrný tým.
Weißt du, was ich nach diesem Fakt herausgefunden habe?
Víš, co jsem pak zjistil?
Fakt ist, der Karies treibt mich in den Wahnsinn!
Ten kaz mě přivádí k šílenství!
Nun, Fakt ist, dass du all diese Leute gerettet hast.
Pravdou je, že jsi tam všechny ty lidi zachránil.
- Vergiss den Fakt, dass du mich betrogen hast!
Zapomeň na to, že ty jsi mě opravdu podvedl!
Die Probleme sind zurück. Das ist ein Fakt.
"Potíže" jsou zpátky, ať se ti to líbí nebo ne!
Es gibt fünf, sieben verschiedene Wege, jeden Fakt zu interpretieren.
Je na to pět, sedm různých interpretací.
Außer dem Fakt, dass sie Nutten sind und er Zuhälter?
Až na to, že jsou to šlapky a on je pasák?
Fakt ist, ich habe morgen ein unglaublich wichtiges Meeting.
Faktem je, že mám zítra velice důležité jednání.
Sie haben sich jeden Fakt unter der Sonne abgespeichert!
- Pamatuješ si všechno na světě!
Alle Wege führen zurück zum gleichen einfachen, traurigen Fakt.
Všechny cesty vedou zpátky ke stejnému prostému, smutnému faktu.
Was mich zu meinem nächsten interessanten Fakt bringt.
Což mě přivádí k další zajímavé věci.
Er wurde als Dämon geboren. Das ist Fakt.
Narodil se jako démon, to už nezměníme.
Aber kein einziger medizinischer Fakt in der Jammerstory.
Velmi smutné, emocionální, ale bez jediného medicínskeho faktu v celém tom ubohém příběhu.
Mag sein, aber Fakt ist, Sie brauchen mich.
Možná ne, ale faktem je, že mě potřebujete.
- Also Fakt ist, dass wir alle hier sind, ja?
Takže se shodneme na tom, že jsme tu všichni, ano?
Fakt ist, wir wissen nicht, was er eigentlich plant.
Faktem ale zůstává, že o jeho plánech nevíme zhola nic.
Fakt ist, wir sitzen alle fest in diesem verfluchten Zug.
Pravdou je, že my všichni jsme v tomhle požehnaném vlaku zavřeni.
Aber Fakt ist, ich kann ohne dich nicht leben, Natalie.
Pravdou ale je, že bez tebe nedokážu žít, Natalie.
Der Fakt, dass dein Kopf im Bett feststeckt?
o tom, že se ti zasekla hlava do postele?
Sie haben diesen Fakt in der Strategie einfach vergessen. Ich frage mich, warum.
Vy jste to prostě nedokázali do strategie zahrnout a já si říkám proč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist auch, dass laut diesem Rechnungshofsbericht die Kontrollsysteme im Bereich der Kohäsion nicht wirksam sind.
Faktem je rovněž to, že podle zprávy Účetního dvora nejsou systémy kontroly v oblasti soudržnosti účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass die Eigentümer von Teilen dieses Kontinents Pläne dafür haben.
Někteří z vlastníků částí tohoto kontinentu s ním mají své plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch im Ernst: Fakt ist, dass die EU-Bürger sehr wenig über diese überseeischen Gebiete wissen.
Nyní vážněji, občané EU vědí o těchto zámořských územích velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzter Fakt: Sie haben von Konditionalität gesprochen. Ich kann diesen Gesichtspunkt vollkommen verstehen.
A pár slov závěrem, hovořili jste o podmínečnosti a váš postoj zcela chápu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Ustanovení zprávy však nevylučují ostatní oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Beispiele verdeutlichen, dass demografische Herausforderungen ein Fakt sind, dem wir begegnen müssen.
Všechny tyto příklady nám ukazují, že demografické výzvy jsou skutečností a musíme jim čelit nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Marty hat große Schwierigkeiten, zwischen Fakt und Spekulation zu unterscheiden.
Pan Marty má vážné problémy při rozlišování skutečností od spekulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
V každém případě je pravdou, že v ženských azylových zařízeních je registrováno mnoho přistěhovalkyň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Fakt ist, dass wir dieses Thema in meinem Land sehr wirksam über das Steuersystem angehen.
V mé zemi řešíme tento problém velmi účinně prostřednictvím daňového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass es über 2000 Infektionen gibt und mehr als 20 Menschen gestorben sind.
Faktem je, že máme více než 2 000 případů infekcí a více než 20 lidí zemřelo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Fakt gestern Abend überprüft und herausgefunden, dass das nicht stimmt.
Ověřil jsem si dnes večer tuto informaci a zjistil jsem, že tomu tak není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist ein Fakt, dass einige Länder 2010 das ganze Jahr über bei 10 % feststeckten.
Skutečností ale je, že některé země v roce 2010 ustrnuly na 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der Fakt, dass Rosa dich geschlagen hat bedeutet, dass sie dich nicht mag.
A to, že tě praštila, taky znamená, že tě nemá ráda.
Und Fakt ist, bekommen wir Barrett nicht, wird Jesses Leben für nichts ruiniert worden sein.
A faktem je, že jestli nedostneme Barretta, Jessiho život bude zničenej pro nic.
Fakt ist, ich sehe diese Wesen, du siehst sie als normale Leute.
Jde o to, že dokážu vidět Weseny v tom, v kom bys ty viděla naprosto normálního člověka.
Fakt ist, dass Rawley geheime Informationen an deine Heldin weitergegeben hat.
Faktem ale je, že Rawley tvé hrdince předal utajované skutečnosti.
Aber Fakt ist, dass ich ihm einen runtergeholt habe und er es dir gesagt hat.
Ale pravdou je, že jsem ho vyhonila a on ti to řekl.
Fakt ist, es gab nur Ihre Abdrücke und die von Sarah Deakins.
Faktem je, že jediné otisky, které se našli, patřili vám a Sarah Deakinsové.
Fakt ist, ich denke, ich habe ihn nie außerhalb des Büros getroffen.
V podstatě, myslím, že jsem ho nepotkal mimo kancelář.
Das, und der Fakt, dass dieses Schiff in Quarantäne ist, erweckt einen Eindruck.
Spolu s egyptskou lodí v karanténě to přinejmenším něco naznačuje.
Kein einziger Fakt oder Datum oder Wert der umstritten ist wurde verwendet um das zu zeichnen.
Tenhle odhad je proveden na základě čísel a dat, která nelze popřít.
Trauriger Fakt bleibt. Für meine 500 Dollar, will ich verdammte Fünf Kämpfe!
Pravdou ale zůstává, že jsem zaplatil pět stovek a chci pět zatracenejch zápasů!
Denn Fakt ist, es war nicht der Teufel, der Emily das angetan hat.
Protože faktem je, že tohle Emily Roseové nezpůsobil ďábel.
Fakt ist, wenn er sie sagt, zeigt er damit Respekt vor unseren Gesetzen.
Tím, že to řekne, prokáže respekt k našim zákonům.
Fakt ist, daß wir ihre Gesellschaft noch nicht sehr gut verstehen.
Skutečností je, že dosud známe jen velmi málo o jejich společnosti.
Fakt ist, ich habe die Schaubilder von einer Quelle bekommen, und sie waren digital verschlüsselt.
Ve skutečnosti mám plány od zdrojů a oni je digitálně zakódují.
Ein Fakt, den Tullius und der Rest der Stadt auf dem Marktplatz bezeugen werden!
A svědky budou Tullius a zbytek města na tržišti!
Was hat das mit dem Fakt zu tun, dass er einen gestohlen und jemanden getötet hat?
Jak to souvisí s tím, že jeden ukradl a zabil s ním někoho.
Weißt du nicht das es ein Fakt ist, dass sie kein R aussprechen können?
Abys věděl, Číňani ve skutečnosti neumí vyslovit "R".
John, Fakt ist, dass hier jemand weiß wo Fibonacci ist, und du nichts unternimmst.
Johne, jde o to, že někdo tady ví kde je Fibonacci a ty s tím nic neděláš.
Ja, vielleicht bei dem Fakt, dass Dad einen unschuldigen Mann zu Alexander Volkoff machte.
Jo, třeba kvůli tomu, že táta změnil nevinného člověka do Alexeie Volkoffa.
Fakt ist nunmal, dass die Leiche in seinem Haus gefunden wurde, eins und eins macht zwei.
Byli milenci a tělo nalezli v domě vašeho manžela. Dejte si to dohromady.
Fakt ist, dass die meisten Ehen aus genau solchen Gründen scheitern.
Faktem je, že většina neúspěšných manželství ztroskotává právě na tomto.
Auf dem Fakt basierend, dass es wissenschaftlich unmöglich ist, dass sie erstickt wurde.
Na základě těchto skutečností, je to vědecky nemožné, aby zemřela na udušení.