Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Faktum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faktum skutečnost 35 fakt 10 faktum 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Faktum skutečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faktum ist, dass selbst jetzt mit dem Lobbyregister nur 2 800 der 20 000 Lobbyisten in Brüssel registriert sind.
Skutečností je, že i v současné chvíli zahrnuje rejstřík pouze 2 800 z 20 000 lobbistů působících v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktum ist aber auch, dass wirtschaftliche Überlegungen seitens der Konsumenten zum Tragen kommen.
Skutečností však je, že na spotřebitele mají vliv též finanční aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Währungsunion ist ein Faktum. Der Euro existiert heute zehn Jahre.
Evropská měnová unie je skutečnost; euro má za sebou už desetiletou existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Faktum ist, dass die weltweite Temperatur im Vergleich zum vorindustriellen Zeitalter um ca. 0,7 Grad Celsius angestiegen ist.
Je skutečností, že teplota celosvětově vzrostla přibližně o 0,7 °C v porovnání s dobou před začátkem průmyslové revoluce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beitrittsgespräche mit der Türkei sind nun ein Faktum.
Přístupová jednání s Tureckem jsou teď skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Faktum: Italien wurde angeklagt, zu Recht angeklagt.
Skutečností je, že proti Itálii bylo zahájeno řízení, a to zcela právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein trauriges Faktum ist, dass die Mehrheit der EU-Bürger gegen einen türkischen Beitritt ist.
Je smutnou skutečností, že značná většina voličů EU je proti tureckému členství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist aber auch ein Faktum, dass in den letzten zehn Jahren die Temperatur kaum angestiegen ist.
Je ovšem také skutečností, že za posledních 10 let teplota téměř nestoupla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses entscheidende Faktum darf nicht vergessen werden.
Toto je klíčová skutečnost, kterou je třeba mít na paměti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird die demokratische Kontrolle des Verwendungszwecks öffentlicher Gelder untergraben, ein Faktum, das vom Parlament entschieden abgelehnt wird.
Tím je podrývána demokratická kontrola nad cílem veřejných peněz, což je skutečnost, kterou Parlament striktně odmítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faktum"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faktum eins: Wer profitiert?
Okolnost číslo jedna: Kdo z toho bude mít užitek?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein bedauernswertes Faktum.
A to je politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein unangenehmes Faktum.
Není snadné o tom mluvit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Faktum kann hier nicht wegdiskutiert werden.
Před touto skutečností nemohou utéci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Faktum: Italien wurde angeklagt, zu Recht angeklagt.
Skutečností je, že proti Itálii bylo zahájeno řízení, a to zcela právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beitrittsgespräche mit der Türkei sind nun ein Faktum.
Přístupová jednání s Tureckem jsou teď skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mbeki und andere Staatschefs der SADC sollten ein Faktum anerkennen:
Mbeki a další čelní představitelé SADC by si měli uvědomit jednu klíčovou věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktum ist aber auch, dass wirtschaftliche Überlegungen seitens der Konsumenten zum Tragen kommen.
Skutečností však je, že na spotřebitele mají vliv též finanční aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um einen Trend und (noch) nicht um ein Faktum.
(Zatím) je to jen trend, nikoliv realita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise, „erklärt momentan keine Theorie dieses Faktum in zufrieden stellender Weise.“
Bohužel „v současnosti se v této věci nijak zvlášť nedaří žádné teorii.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Seit der Ausarbeitung der Resolution hat sich ein Faktum geändert.
(DE) Pane předsedající, od doby, kdy bylo toto usnesení vypracováno, se změnila jedna věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein trauriges Faktum ist, dass die Mehrheit der EU-Bürger gegen einen türkischen Beitritt ist.
Je smutnou skutečností, že značná většina voličů EU je proti tureckému členství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung ist ein Faktum und wird durch Kohlendioxidemissionen (CO2) hervorgerufen.
Globální oteplování je reálný jev, který způsobují emise oxidu uhličitého (CO2).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung ist selbstverständlich ein Faktum und sie wird durch CO2 verursacht.
Jistě, globální oteplování je realitou a způsobuje je CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NYPD Bombenabteilung hat zurzeit Probleme mit diesem Faktum, da dachte ich, ich helfe aus.
Newyorští pyrotechnici v tuhle chvíli zápasí s tímto hlavolamem, tak jsem si říkal, že pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihr Gelenk ist okay, ausgenommen des Faktums, dass sich dort vielleicht eine Bombe befindet.
Myslím, že její kotník, je v pořádku, s ohledem na to, že je k němu možná připevněná bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Vergisst sie dieses Faktum, oder hat sie dazu die Kraft verloren, so beginnt ihr Abstieg.
Pokud na to velká mocnost zapomene nebo ztratí schopnost podle toho jednat, začne upadat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der primäre strukturelle Überschuss, den Griechenland benötigt, und die Schuldenrestrukturierung würde dieses grundlegende Faktum nicht lösen.
Řecko potřebuje primární strukturální přebytek a restrukturalizace dluhu by tento zásadní problém neřešila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktum ist, dass selbst jetzt mit dem Lobbyregister nur 2 800 der 20 000 Lobbyisten in Brüssel registriert sind.
Skutečností je, že i v současné chvíli zahrnuje rejstřík pouze 2 800 z 20 000 lobbistů působících v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Faktum ist, dass die weltweite Temperatur im Vergleich zum vorindustriellen Zeitalter um ca. 0,7 Grad Celsius angestiegen ist.
Je skutečností, že teplota celosvětově vzrostla přibližně o 0,7 °C v porovnání s dobou před začátkem průmyslové revoluce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist aber auch ein Faktum, dass in den letzten zehn Jahren die Temperatur kaum angestiegen ist.
Je ovšem také skutečností, že za posledních 10 let teplota téměř nestoupla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt jedoch ein Faktum, dass führende Persönlichkeiten aus Abchasien und Südossetien sich gelegentlich mit Annexionswünschen an Russland wandten.
Skutečností však zůstává, že abchazští i jihoosetinští představitelé se tu a tam s požadavkem anexe na Rusko obrátili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktum ist, dass die Zentralbanken nicht über die Instrumente verfügen, alleine für rasches, nachhaltiges und inklusives Wachstum zu sorgen.
Faktem je, že centrální banky samy o sobě nemají nástroje na dodání rychlého, udržitelného a inkluzivního růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber während ein außer Kontrolle geratenes Klima ein Risiko darstellt, sind außer Kontrolle geratene Politiker bereits ein Faktum.
Jenže zatímco splašené podnebí zůstává rizikem, zdivočelá politika už je skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Rolle in der Welt und der Weltwirtschaft hat sich geändert und auf dieses Faktum wird auch in diesem Fünfjahresplan Rücksicht genommen.
Role Číny ve světě a ve světové ekonomice se mění a plán to také reflektuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Faktum, dass die EZB alle diese Schulden als gleichberechtigte Liquiditätsquellen behandelt, wird mehr Gewicht eingeräumt als allen Analysen über die Unterschiede in langfristigen nationalen Risiken.
Přístup ECB ke všem takovým dluhům jako k rovnocenně solidním zdrojům rezervní likvidity dnes vítězí nad každou analýzou odlišností v dlouhodobém svrchovaném riziku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer möchte schon, während US-Präsident Barack Obama überlegt, wie es mit diesem Krieg weitergeht, ein Faktum wiederholen, das bereits tausend Mal festgehalten wurde?
Zatímco americký prezident Barack Obama uvažuje jak s válkou dál, komu by se chtělo opakovat tvrzení, které zaznělo už tisíckrát?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien ist mit einem unumgänglichen geopolitischen Faktum konfrontiert: Man kann zwar die Verwirklichung seiner Ideale auf die lange Bank schieben, aber man kann sich seine Nachbarn nicht aussuchen.
Indie čelí nevyhnutelné geopolitické realitě: můžete načas odložit své ideály, ale nemůžete změnit své sousedy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pluralismus wurde – beschleunigt, erweitert und intensiviert durch die Globalisierung – zu einem alles durchdringenden Faktum im gesellschaftlichen Leben und im Bewusstseins des Einzelnen.
Pluralismus – urychlený, rozšířený a vystupňovaný globalizací – se stal všudypřítomnou skutečností společenského života i vědomí jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saddams Regime war nur die extremste Manifestation des bitteren Faktums, dass der Irak aufgrund seiner Geographie und Demographie dazu verdammt ist, mit eiserner Faust regiert zu werden.
Saddámův režim byl pouze nejkrajnějším projevem nepříjemného základního faktu: totiž že geografická a demografická situace předurčuje Irák k vládě železné pěsti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das stimmt aus der Betrachtung der Nationalstaaten, aber Faktum ist, dass die Nationalstaaten damit auch eine Möglichkeit bekommen, in den anderen 26 Mitgliedstaaten für gleiche Rechtsbedingungen zu sorgen.
Z pohledu národního státu je to pravda, ale skutečností je, že národní státy musejí také dostat příležitost zajistit, aby stejné zákony a právní předpisy platily ve zbývajících 26 členských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob es nun Herr Blair sein wird oder nicht - Faktum ist, dass er nicht auf demokratischem Weg gewählt wird. Auch Ihre eigene Wahl basiert nicht auf demokratischen Grundsätzen.
Ať už to bude Blaire, či nikoli, skutečností je, že nebude demokraticky zvolen; ani vy jste nebyl demokraticky zvolen, ostatně nevystihuje to celou EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Faktum ist, dass Kopenhagen eine internationale Konferenz ist und dass der CO2-Ausstoß der Gemeinschaft ca. 17% des weltweiten CO2-Ausstoßes ausmacht.
Další skutečností je, že konference v Kodani je mezinárodní konference a že emise CO2 zemí Společenství tvoří přibližně 17 % celosvětových emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ordnungspolitische Herausforderung hat ihren Ursprung in dem Faktum, dass der Cyberspace eine Kombination aus grenzüberschreitendem virtuellem Eigentum und physischer Infrastruktur darstellt, die nationaler Rechtsprechung unterliegt.
Problém s řízením pramení z faktu, že kybernetický prostor je kombinací virtuálních vlastností, které se vzpírají zeměpisným hranicím, a fyzické infrastruktury spadající do jurisdikce suverénních států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die Jahre hinweg, wurde ich mir eines Faktums bewusst, das ebenso irritierend wie unleugbar ist: als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
Během těch dlouhých let jsem si uvědomil něco znepokojivého a bohužel nepopiratelného. Muži-vědci bez výjimky proplouvají komisí bez jakýchkoli problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die stärkere Migration ein alltägliches Faktum unserer zentrifugalen und globalen Modernität, aber sie ist nicht nur negativ zu sehen.
Zvýšená migrace je pochopitelně v naší odstředivé a globální moderní společnosti každodenní realitou, ale její důsledky nejsou pouze negativní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich schätzt man bei der UNO, dass 78 % der gesamten legalen Opiate in nur sechs Ländern verschrieben werden. Dieses Faktum deutet darauf hin, dass es in den anderen der 185 UNO-Mitgliedsstaaten einen Mangel an Schmerzmitteln auf Opium-Basis gibt.
Vskutku, OSN odhaduje, že pouhých šest zemí předepisuje 78% celkové legální produkce opiátů, což svědčí o nedostatku analgetik s opiovým základem v mnoha ze 185 zbývajících členských států OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir das Faktum übergehen, dass viele Staaten heute nicht nur durch gesetzlich vorgesehene Strafen töten, sondern auch durch Mord und Massaker in Kriegen oder Bürgerkriegen oder indem sie zusehen, wie Menschen verhungern?
Jak můžeme přecházet bez povšimnutí, že řada států dnes nezabíjí pouze formou legálního trestu, ale i vražděním a masakrováním v rámci mezistátních či občanských válek, případně tím, že dopouští hladovění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Konzept des Kriegs gegen den Terror wird diese Tatsache nicht berücksichtigt, denn darin geht es um einen Kampf „wir gegen sie“ und dem Faktum, dass unser Handeln deren Verhalten bestimmen könnte, wird nicht Rechnung getragen.
Koncept války s terorismem brání pochopení tohoto faktu, poněvadž odděluje „nás“ od „nich“ a popírá, že jejich chování mohou utvářet naše skutky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus war die notwendige Unterzeichnung neuer Wirtschaftspartnerschaftsabkommen das Ergebnis von Entscheidungen, die unabhängig von der Europäischen Union getroffen wurden, ein Faktum, das seit vielen Jahren allgemein bekannt ist.
Kromě toho byla nutnost podepsat nové dohody o hospodářském partnerství výsledkem rozhodnutí učiněných nezávisle na Evropské unii. Byla to ostatně věc všeobecně známá po mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere Ausnahme ist soziologisch bedingt und betrifft eine relativ kleine, aber einflussreiche internationale Schicht von Intellektuellen, für welche die Säkularisierung nicht nur ein Faktum wurde, sondern auch, zumindest für einige Angehörige dieser Schicht, eine ideologische Verpflichtung.
Další výjimka je sociologická a týká se relativně nepočetné, ale vlivné mezinárodní inteligence, pro niž se sekularizace stala nejen faktem, nýbrž – alespoň pro některé její představitele – ideologickým závazkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Erfolge in den letzten Jahrzehnten, bleibt ein Faktum bestehen: Noch immer leben 20 % der Weltbevölkerung von weniger als einem Dollar am Tag, während in vielen Gesellschaften HIV/AIDS und andere ansteckende Krankheiten wüten.
Přes všechny úspěchy v posledních desetiletích zůstává faktem, že 20% obyvatel zeměkoule stále žije za méně než jeden dolar denně, zatímco HIV/AIDS a další nakažlivé choroby pustoší řadu společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiters muss man als Faktum zur Kenntnis nehmen, dass ein Mensch bei einem Autounfall zu Tode gekommen ist - das muss uns leidtun, das tut uns leid -, dass aber auch eine juristische Aufarbeitung stattgefunden hat.
Musíme také vzít na vědomí, že při automobilové nehodě zahynul člověk - mělo by nás to zarmoutit, a nás to skutečně rmoutí - ale že také bylo provedeno soudní přezkoumání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktum ist auch, dass wir hier im Hause viel zu wenig Chancen haben auf qualifizierten Sachverstand; durch eine Umschichtung der Mittel würde sich das schnell erreichen lassen, und das würde ich sehr unterstützen.
Skutečností je rovněž to, že zde ve sněmovně máme pramálo příležitostí získat dostatečné odborné znalosti, což by se dalo rychle změnit přesměrováním finančních prostředků, které bych rozhodně podporoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktum ist, dass wir der Sache hier in Europa auf alle Fälle auf den Grund gehen sollten, um auszuschließen, dass so wie kolportiert europäische Pharmafirmen bzw. europäische Kosmetikfirmen in irgendeinem Zusammenhang mit diesen unvorstellbar grausamen Morden stehen.
Faktem zůstává, že Evropané rozhodně musí zjistit, o co přesně jde, abychom vyloučili možnost, jak naznačují zprávy, že evropské farmaceutické či kosmetické firmy mají s nevýslovně odpornými vraždami něco společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktum ist aber auch, dass wir mit dem Lissabon-Vertrag neue Grundlagen bekommen und wir als Europäisches Parlament neue Rechte haben und diese Rechte insbesondere zum Schutz unserer Bürger ausüben müssen.
Skutečností ovšem také je, že s Lisabonskou smlouvou jsme získali nové základy a jakožto Evropský parlament máme nová práva a tato práva musíme především užívat k ochraně občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist es ein anerkanntes Faktum, dass der beispielsweise durch ansteigende Meeresspiegel, häufigere und intensivere Hitzeperioden, Überschwemmungen und Dürren verursachte massive Schaden auch bei geringen Anstiegen der globalen Durchschnittstemperatur eintreten wird.
Dnes se uznává, že rozsáhlé škody způsobené například zvýšením hladiny moří a častějšími a prudšími vlnami veder, záplavami a suchy nastanou i při malých přírůstcích globální průměrné teploty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch bleibt es ein Faktum, dass nach Jahrzehnten der autokratischen Herrschaft Jassir Arafats und trotz der offensichtlichen Einschränkungen durch die fortgesetzte israelische Besatzung, die Palästinenser in einer relativ freien und pluralistischen Wahl einen Präsidenten gewählt haben.
Přesto zůstává skutečností, že po několika desetiletích autokratické vlády Jásira Arafata a navzdory očividným překážkám plynoucím z pokračující izraelské okupace si Palestinci nakonec zvolili vůdce v relativně svobodných a konkurenčních volbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im gleichen Zeitraum stiegen die Emissionen in den USA um 29 Prozent an, aber das BIP stieg um 39 Prozent stärker als jenes in Dänemark, womit ein simples Faktum zu Tage tritt:
Emise USA se ve stejném období zvýšily o 29 %, avšak jejich HDP vzrostlo o 39% více než HDP Dánska, z čehož vyplývá jednoduchá pravda:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Alarmsignale möchten Frankreich und Spanien allem Anschein nach ihr EUFOR-Engagement mit Jahresende beenden, offenbar um das rein technische Faktum zu bestätigen, dass EU-Missionen zu Ende gehen können.
Navzdory nebezpečným signálům si Francie a Španělsko podle všeho přejí zcela utlumit existenci Eufor do konce letošního roku - zřejmě jen proto, aby dokázaly ryze technický argument, totiž že mise EU mohou být ukončeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weise auf ein wichtiges Faktum hin, das es beim Vertrieb von Rasierschaum gibt: Nämlich, dass Rasierschaum, wie fast alle Hygieneartikel für Männer, wie es in unserer Branche heißt, trendunabhängig ist.
Začneme uvědoměním si toho, co se stalo už axiomou na poli distribuce holících pěn, a to konkrétně, že holící pěny tak jako všechny hygienické výrobky pro muže, jsou něčím, čemu říkáme odolný módě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein erstaunliches Faktum, dass die USA trotz fehlender Rechtsvorschriften mehr als 100 Mrd. USD auf Ausgaben für saubere Energie verwenden wollen und China 200 Mrd. USD in seinem Konjunkturprogramm vorgesehen hat, während die EU Verpflichtungen von etwas über 50 Mrd. USD eingegangen ist.
Je alarmující, že se USA, přestože neschválily právní předpisy, zavázaly k výdajům na čistou energii ve výši přes 100 miliard dolarů a Čína slíbila ve svém plánu na oživení hospodářství 200 miliard dolarů, zatímco závazek EU činí něco málo přes 50 miliard dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wie gehen wir mit dem Faktum um, dass die Überwachung des Internets in Tibet noch schärfer ist als im restlichen China und dass es europäische Firmen waren, die die Instrumente dafür geliefert haben, dass diese Überwachung so effizient sein kann?
Paní komisařko, jak si poradíme s tím, že monitorování internetu v Tibetu je přísnější než kdekoli jinde v Číně a že to byly evropské společnosti, které dodaly nástroje k tomu, aby toto monitorování bylo tak účinné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es ein (außer von den meisten Redakteuren und Journalisten) weithin anerkanntes Faktum, dass es sich es sich bei einem Großteil der Medieneingriffe um nichts anderes als den Missbrauch der Pressefreiheit handelt und dem alleinigen Ziel dient, durch das Schüren der Sensationslüsternheit für eine Auflagensteigerung zu sorgen.
Zároveň se všeobecně uznává (s výjimkou většiny editorů a novinářů), že obrovská část mediálního vměšování se není ničím jiným než zneužitím svobody tisku, jehož jediným cílem je zvýšit prodej daného média ukájením veřejné touhy po pikantnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die italienischen Behörden beschlossen haben, den Übergangsprozess zum digitalen Fernsehen einzuleiten und einen Termin für die Einstellung der Übertragungen in Analogtechnik gesetzlich festgelegt haben, mussten die auf diesem Markt bereits aktiven Sender diesen Beschluss als ein Faktum anerkennen und dementsprechend mit der Entwicklung neuer Geschäftsstrategien beginnen.
Televizní stanice působící na trhu měly vzít vážně rozhodnutí italských orgánů zahájit proces přechodu na digitál a zákonem stanovené datum vypnutí anlogového vysílání. Měly tedy zahájit a rozvinout nové obchodní strategie.
   Korpustyp: EU
Im gleichen Zeitraum stiegen die Emissionen in den USA um 29 Prozent an, aber das BIP stieg um 39 Prozent stärker als jenes in Dänemark, womit ein simples Faktum zu Tage tritt: CO2-Beschränkungen und Subventionen bedeuten nicht unbedingt kein Wachstum, aber womöglich langsameres Wachstum.
Emise USA se ve stejném období zvýšily o 29%, avšak jejich HDP vzrostlo o 39% více než HDP Dánska, z čehož vyplývá jednoduchá pravda: omezování CO2 a dotace neznamenají nutně žádný růst, ale pravděpodobně znamenají pomalejší růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Faktum in Kombination mit den über 30 täglichen Vorfällen entlang der als „Line of Contact“ bezeichneten ehemaligen Frontlinie lässt nichts Gutes für den Frieden ahnen, vor allem angesichts des völligen Fehlens selbst der kleinsten Andeutung einer Übereinstimmung über irgendein Dokument.
To v kombinaci s více než 30 incidenty, k nimž denně dochází na styčné linii, nevěstí pro mír nic dobrého, zejména při absenci byť i jen náznaku dohody na papíře, a to v jakémkoliv dokumentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das diesjährige Militärbudget Aserbeidschans allein ist nämlich höher als die gesamten Staatsausgaben von Armenien und Berg-Karabach. Dieses Faktum in Kombination mit den über 30 täglichen Vorfällen entlang der als Line of Contact bezeichneten ehemaligen Frontlinie lässt nichts Gutes für den Frieden ahnen, vor allem angesichts des völligen Fehlens selbst der kleinsten Andeutung einer Übereinstimmung über irgendein Dokument.
V letošním roce pouze vojenský rozpočet Ázerbájdžánu přesáhl celkové státní výdaje v Arménii a Karabachu. To v kombinaci s více než 30 incidenty, k nimž denně dochází na styčné linii, nevěstí pro mír nic dobrého, zejména při absenci byť i jen náznaku dohody na papíře, a to v jakémkoliv dokumentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Faktum und die Regelung, wonach alle Entscheidungen, selbst im Bereich staatlicher Beihilfen, von einer Mehrheit der Kommissare gefällt werden müssen, deuten darauf hin, dass die Kommission in Hinkunft in den Bereichen staatliche Beihilfen und Wettbewerbspolitik viel mehr Milde walten lassen wird als bisher.
To spolu s pravidlem, podle něhož musí všechna rozhodnutí - i ta, která se týkají státní pomoci - schválit většina komisařů, naznačuje, že se komise začne vůči otázkám státní pomoci a hospodářské soutěže stavět mnohem shovívavěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar