Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fakturierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fakturierung fakturace 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fakturierung fakturace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Untersuchungsergebnissen zufolge war die Fakturierung der betroffenen Ware bei der Ausfuhr in die Gemeinschaft nicht transparent.
Bylo zjištěno, že u nich existuje netransparentní systém fakturace, pokud jde o fakturování dodávek dotyčného výrobku do Společenství.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur voraussichtlichen Fakturierung von Bodenabfertigungsleistungen (ground handling)
K plánované fakturaci služeb spojených ground handling (pozemním odbavováním)
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur voraussichtlichen Fakturierung von Informatik- und gemeinsam erbrachten Dienstleistungen
K plánované fakturaci služeb spojených s výpočetní technikou a sdílených služeb
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur voraussichtlichen Fakturierung der von AZ Servizi erbrachten Leistungen gegenüber AZ Fly zu Marktbedingungen
Závěry k plánované fakturaci služeb společnosti AZ Servizi společnosti AZ Fly za tržních podmínek
   Korpustyp: EU
Abrechnungs- und Fakturierungssysteme für Kunden sowie Systeme für Abrechnung und Fakturierung zwischen verschiedenen Dienstleistern, z. B. EVU oder IB, sind nicht Gegenstand dieser TSI.
Platební a fakturační systémy pro zákazníky nespadají do oblasti působnosti této TSI, stejně jako systémy pro platby a fakturaci mezi různými poskytovateli služeb, jako jsou železniční podniky nebo provozovatelé infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Desgleichen bewirkt auch die mit Fintecna zur Fakturierung des ground handling ausgehandelte Prämie von […] %, dass die Tarife innerhalb der Marktspanne (range) bleiben.
Stejným způsobem ponechá tarify v rámci tržního rozpětí odměna ve výši […] % vyjednaná s holdingem Fintecna pro fakturaci pozemního odbavování.
   Korpustyp: EU
Abrechnungs- und Fakturierungssysteme für Kunden sowie solche Systeme für Abrechnung und Fakturierung zwischen verschiedenen Dienstleistern, wie zum Beispiel Eisenbahnverkehrsunternehmen oder Infrastrukturbetreibern, sind nicht im Umfang dieser TSI enthalten.
Platební a fakturační systémy pro zákazníky nespadají do oblasti působnosti této TSI, stejně jako systémy pro platby a fakturaci mezi různými poskytovateli služeb, jako jsou železniční podniky nebo provozovatelé infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur voraussichtlichen Fakturierung von Wartungsdienstleistungen
K plánované fakturaci služeb spojených s údržbou
   Korpustyp: EU
Außer bei der Fakturierung wird das Gewicht auch bei der Ermittlung von Kapazität, Produktionsmenge und Produktionskosten zugrunde gelegt — und das nicht nur in der Union, sondern weltweit und auch in Korea.
Kromě fakturace se hmotnost metodicky používá pro stanovení výrobní kapacity, objemu výroby a výrobních nákladů, a to nejen v rámci Unie, ale na celém světě a také v Koreji.
   Korpustyp: EU
Sie ist ein Entgelt für eine Dienstleistung, da BT unter anderem die Wartung der Leitung, Vermittlungsdienste, Fakturierung und FuE, Reparaturen, Mehrfachleitungseinrichtungen und Strom bereitstellen muss.
Je to platba za službu, jelikož společnost BT musí zajišťovat mimo jiné údržbu vedení, přizpůsobení ústředny, fakturaci a výzkum a vývoj, opravu poruch, zařízení pro vícenásobné využití účastnických vedení a energii.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fakturierung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlussfolgerungen zur voraussichtlichen Fakturierung von Wartungsdienstleistungen
K plánované fakturaci služeb spojených s údržbou
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur voraussichtlichen Fakturierung von Bodenabfertigungsleistungen (ground handling)
K plánované fakturaci služeb spojených ground handling (pozemním odbavováním)
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur voraussichtlichen Fakturierung von Informatik- und gemeinsam erbrachten Dienstleistungen
K plánované fakturaci služeb spojených s výpočetní technikou a sdílených služeb
   Korpustyp: EU
Verbindung der IT-Auftragsverwaltung mit Fakturierungs- und Zahlungssystemen
informační systém správy objednávek propojený s fakturačním a platebním systémem,
   Korpustyp: EU
die ständig zunehmende Fakturierung in Euro und die weltweit zunehmende
Z českých poslanců v rozpravě vystoupili Tomáš ZATLOUKAL a Zuzana ROITHOVÁ (oba PPE/DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen zur voraussichtlichen Fakturierung der von AZ Servizi erbrachten Leistungen gegenüber AZ Fly zu Marktbedingungen
Závěry k plánované fakturaci služeb společnosti AZ Servizi společnosti AZ Fly za tržních podmínek
   Korpustyp: EU
Angabe der Preispolitik, die die Ratingagentur zur Fakturierung des Kunden angewandt hat.
Identifikace cenové politiky, podle které ratingová agentura účtovala svému klientovi.
   Korpustyp: EU
Angabe der drei wichtigsten Gebührenverzeichnisse, die die Ratingagentur zur Fakturierung des Kunden angewandt hat.
Identifikace tří nejvýznamnějších sazebníků poplatků, podle kterých ratingová agentura účtovala svému klientovi.
   Korpustyp: EU
Angabe der drei wichtigsten Gebührenverzeichnisse, die die Ratingagentur zur Fakturierung des Kunden angewandt hat.
Identifikace tří nejvýznamnějších programů poplatků, podle kterých ratingová agentura účtovala svému klientovi.
   Korpustyp: EU
Zudem liefern einige Zentralbanken Statistiken über die Verwendung des Euro bei der Fakturierung von außenwirtschaftlichen Transaktionen . 17 .
19 . V oblasti statistiky platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí ECB a Eurostat úzce spolupracují .
   Korpustyp: Allgemein
Für einzelne Euro-Länder dürfte der Euro als Fakturierungs - und Abrechnungswährung im internationalen Handel immer wichtiger werden .
Projevovaly se určité známky zvýšeného využití eura jako měny pro fakturaci a vypořádání v mezinárodním obchodu vybraných zemí eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die Fakturierung der Leistungen des Ökosystems sollten angesichts des Erfolgs von Wald- und Gewässerprojekten für die nächste finanzielle Vorausschau formalisiert werden.
V příštích finančních výhledech by měly být formálně zavedeny platby za ekosystémové služby, a to na základě úspěšných projektů v oblasti lesnictví a vodohospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ortsfeste Anlagen, die für die Erhebung und die Übermittlung der Daten für die Fakturierung des Energieverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken notwendig sind
– pevná zařízení nezbytná pro záznam a přenos dat v souvislosti s účtováním elektrické energie spotřebované trakční proudovou sestavou nebo elektrifikovanými tratěmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über Wälder sind auch mit Blick auf die Umweltkonten, die Initiative „Das BIP und mehr“ und die Fakturierung von Leistungen des Ökosystems von Bedeutung.
Informace o lesích jsou také relevantní pro environmentální účty, iniciativu „překročit HDP“ a zavedení plateb za ekosystémové služby.
   Korpustyp: EU DCEP
An der Fakturierung beteiligt waren zwischengeschaltete Unternehmen in Steueroasen und an anderen Orten außerhalb Vietnams, und ein durchgängiger Prüfpfad war nicht möglich.
Tento systém, který zahrnuje zprostředkovatelské společnosti se sídlem v daňových rájích a dalších místech mimo Vietnam, neumožňuje využití pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky.
   Korpustyp: EU
Desgleichen bewirkt auch die mit Fintecna zur Fakturierung des ground handling ausgehandelte Prämie von […] %, dass die Tarife innerhalb der Marktspanne (range) bleiben.
Stejným způsobem ponechá tarify v rámci tržního rozpětí odměna ve výši […] % vyjednaná s holdingem Fintecna pro fakturaci pozemního odbavování.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wäre es ihrer Auffassung nach angemessener gewesen, statt des Durchschnitts der Wechselkurse im Monat der Fakturierung den jeweiligen Tageskurs zugrunde zu legen.
Kromě toho také tvrdili, že místo použití průměrných směnných kurzů za měsíc, v němž byla vystavena faktura, by bylo přesnější používat skutečné denní směnné kurzy.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Kommission üblicherweise die Wechselkurse am Rechnungsdatum zugrunde legt, da bei der Festlegung der Preise die zum Zeitpunkt der Fakturierung geltenden Wechselkurse berücksichtigt werden.
V tomto ohledu je třeba upozornit, že použití směnných kurzů vztahujících se k datu vystavení faktury je stálou praxí Komise, protože při stanovení ceny se berou v úvahu směnné kurzy v okamžiku vystavení faktury.
   Korpustyp: EU
Abrechnungs- und Fakturierungssysteme für Kunden sowie solche Systeme für Abrechnung und Fakturierung zwischen verschiedenen Dienstleistern, wie zum Beispiel Eisenbahnverkehrsunternehmen oder Infrastrukturbetreibern, sind nicht im Umfang dieser TSI enthalten.
Platební a fakturační systémy pro zákazníky nespadají do oblasti působnosti této TSI, stejně jako systémy pro platby a fakturaci mezi různými poskytovateli služeb, jako jsou železniční podniky nebo provozovatelé infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Elektrifizierungssystem , Oberleitungen und ortsfeste Anlagen, die für die Erhebung und die Übermittlung der Daten für die Fakturierung des Stromverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken notwendig sind
Trakční proudová soustava , trakční vedení a pevná zařízení vyžadovaná pro záznam a přenos dat v souvislosti s účtováním elektrické energie spotřebované trakčními proudovými soustavami na elektrifikovaných tratích .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein Entgelt für eine Dienstleistung, da BT unter anderem die Wartung der Leitung, Vermittlungsdienste, Fakturierung und FuE, Reparaturen, Mehrfachleitungseinrichtungen und Strom bereitstellen muss.
Je to platba za službu, jelikož společnost BT musí zajišťovat mimo jiné údržbu vedení, přizpůsobení ústředny, fakturaci a výzkum a vývoj, opravu poruch, zařízení pro vícenásobné využití účastnických vedení a energii.
   Korpustyp: EU
Abrechnungs- und Fakturierungssysteme für Kunden sowie Systeme für Abrechnung und Fakturierung zwischen verschiedenen Dienstleistern, z. B. EVU oder IB, sind nicht Gegenstand dieser TSI.
Platební a fakturační systémy pro zákazníky nespadají do oblasti působnosti této TSI, stejně jako systémy pro platby a fakturaci mezi různými poskytovateli služeb, jako jsou železniční podniky nebo provozovatelé infrastruktury.
   Korpustyp: EU
- Die zentrale Zollabwicklung erlaubt es einerseits, einen Wettbewerb zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten zu begründen, und entzieht ihnen andererseits eine Fakturierung, die den Regeln des Binnenmarkts nicht entgegensteht.
- centralizované celní řízení na jedné straně umožní konkurenci mezi správními úřady členských států, na druhé straně jim však znemožní účtovat poplatky, které nejsou v rozporu s pravidly vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen erlaubt diese Fakturierung es, die EDV-Entwicklungen der Verwaltungen zu finanzieren, und die Entziehung dieser Mittel könnte die Inbetriebnahme des Instrumentariums verzögern.
Tyto poplatky umožňují mimo jiné financovat rozvoj informačních technologií správních úřadů a ztráta tohoto zdroje by mohla zpozdit zavedení zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass diese Einschätzung gestützt wird durch das hohe Ansehen des Euro an den internationalen Finanzmärkten, die ständig zunehmende Fakturierung in Euro und die weltweit zunehmende Umstellung der Zentralbankreserven vom Dollar auf den Euro,
B. vzhledem k tomu, že toto je posíleno vysokým postavením eura na mezinárodních finančních trzích, stále se zvyšujícím počtem fakturací v euru a narůstajícím převodem z dolarů na eura v rezervách centrálních bank nacelém světě,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Einschätzung gestützt wird durch das hohe Ansehen des Euro an den internationalen Finanzmärkten, die ständig zunehmende Fakturierung in Euro und die weltweit zunehmende Umstellung der Zentralbankreserven vom Dollar auf den Euro,
vzhledem k tomu, že toto je posíleno vysokým postavením eura na mezinárodních finančních trzích, stále se zvyšujícím počtem fakturací v euru a narůstajícím převodem z dolarů na eura v rezervách centrálních bank na celém světě,
   Korpustyp: EU DCEP
Für IKT und gemeinsam erbrachte Dienste schließt die Fakturierung die Leistungen zum internen Gebrauch von AZ Servizi nicht mit ein, die sich auf […] bzw. […] Mio. EUR belaufen dürften, und die als an einen Dritten abgetretene Leistungen zu betrachten wären.
Pro výpočetní techniku a sdílené služby obrat zahrnuje i služby poskytované v rámci AZ Servizi, respektive […] a […] milionů EUR, které by však měly být posuzovány v případě postoupení třetím osobám.
   Korpustyp: EU
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten Tochtergesellschaften oder andere, von ihnen kontrollierte Einrichtungen mit bestimmten Tätigkeiten, wie der Fakturierung oder der Verteilung der Einnahmen aus den Rechten an die Rechtsinhaber, beauftragen können.
Organizace kolektivní správy by měly mít možnost zadat některé své činnosti, jako je vystavování faktur uživatelům a rozdělování částek příslušejících nositelům práv, dceřiným společnostem či jiným subjektům, které ovládají.
   Korpustyp: EU
für die Wertpapierfirma erbrachte Beratungs- und andere Dienstleistungen, die nicht Teil ihres Anlagegeschäfts sind, einschließlich der Beratung in Rechtsfragen, Mitarbeiterschulungen, der Fakturierung und der Bewachung von Gebäuden und Mitarbeitern;
poskytování poradenských a jiných služeb, které nejsou součástí investičních operací podniku, včetně poskytování právního poradenství podniku, školení personálu, fakturačních služeb a ochrany prostor a personálu podniku;
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte einen Orientierungsrahmen festlegen; verbindliche Nachhaltigkeitskriterien sollten eingeführt werden, einschließlich der verbindlichen Aufstellung nationaler Forstprogramme; die Fakturierung der Leistungen des Ökosystems sollte formalisiert werden; und die Strategien zum Waldschutz sollten gestärkt werden, indem die Verordnung zum Schutze des Waldes gegen Brände wieder in Kraft gesetzt wird.
Je třeba vytvořit systém pokynů Komise, zavést závazná kritéria udržitelnosti včetně povinných vnitrostátních lesnických programů, formálně zavést platby za ekosystémové služby a posílit politiky na ochranu lesů znovuzavedením nařízení o prevenci požárů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage einer Vermutung war man zu dem Schluss gelangt, dass es den Führungskräften des Unternehmens nicht entgangen sein konnte, dass ihre Fakturierung Mängel hinsichtlich der Empfängerangabe aufwies und damit nicht zu 100 % im Einklang mit den belgischen Vorschriften stand.
Na základě domněnky se došlo k závěru, že odpovědní pracovníci společnosti nemohli nevědět, že vystavování jejich daňových dokladů vykazuje nedostatky ohledně identifikace zákazníků, a není tak zcela v souladu s belgickými předpisy.
   Korpustyp: EU
Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdienstleistungen und seeverkehrsbezogenen Dienstleistungen im unmittelbaren Kontakt mit Kunden, vom Kostenanschlag bis zur Fakturierung, unabhängig davon, ob diese vom Dienstleistungserbringer selbst oder von Dienstleistungserbringern, mit denen der Dienstleistungsverkäufer eine feste Geschäftsverbindung eingegangen ist, betrieben oder angeboten werden;
uvádění na trh a prodej služeb námořní dopravy a souvisejících služeb prostřednictvím přímého styku se zákazníky, od cenových nabídek až po fakturaci, bez ohledu na to, zda jsou tyto služby poskytovány nebo nabízeny samotným dodavatelem služeb nebo je poskytují dodavatelé služeb, se kterými má prodejce služeb uzavřeny stálé obchodní dohody;
   Korpustyp: EU