Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fallstrick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fallstrick osidlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fallstrick osidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fesseln der Hölle umschließen mich, und die Fallstricke des Todes umschlingen mich.
Pekelná lana se okolo mě stáhla a osidla smrti mě dostihla!
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fallstrick"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie legen insgeheim Fallstricke.
Smlouvají se, jak by poléci mohli osídla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Fallen oder Fallstricke?
Máte nějaké pasti nebo nástrahy?
   Korpustyp: Untertitel
Fallstricke! Es ist jemand im Wald.
Zpomal, někdo je v lese
   Korpustyp: Untertitel
Damals ist es uns gelungen, diesen Fallstrick zu vermeiden.
Prozatím jsme se této nástraze vyhnuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Konto wurde überwacht - so etwas wie ein elektronischer Fallstrick.
Ten účet byl monitorován, nějaká elektronická past.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Kinder sind die gefährlichsten Fallstricke für einen Mann!
Žena a děti jsou nejhorší okovy, co omezují muže!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fallen, die Fallstricke, was nicht zu tun.
O nástrahách, pastích, o tom, co nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur mit Ihnen reden, ohne all diese juristischen Fallstricke.
Chci s vámi mluvit jako člověk s člověkem. Bez právnických kliček.
   Korpustyp: Untertitel
AII das, was euer Herz begehrt, und das ganz ohne Fallstricke!
Vše, po čem jste kdy toužili! Absolutně bez závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln der Hölle umschließen mich, und die Fallstricke des Todes umschlingen mich.
Pekelná lana se okolo mě stáhla a osidla smrti mě dostihla!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dieser Fallstrick, der dafür sorgt, dass Kuba bewegungsunfähig verharrt und weiterhin arm bleibt.
Je to oprátka, která má zajistit, aby Kuba zůstala nehybná a chudá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und selbst wenn sich der Anstieg der Ölpreise als dauerhaft erweist, lauern jede Menge Fallstricke.
I když se zvýšení cen ropy ukáže jako setrvalé, nástrah nicméně zůstává mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Chancen, aber auch auf die möglichen Fallstricke, des interkulturellen Dialogs habe ich in meinen Ausführungen bereits hingewiesen.
Ve svých postřezích jsem již naznačila potenciál - ale také případné pasti - mezikulturního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht geschrieben, gold ist ein Fallstrick für die, die es huldigen, und die Toren werden mit ihm untergehen.
Bible říká, že zlato je úskalím těm, kteří se mu obětují, a každý hlupák se jím nechá ošálit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ebenfalls ein Schlaglicht auf die Fallstricke der Entwicklungsmodelle geworfen, denen die Länder in der Übergangsregion gefolgt sind.
Zároveň odhalila nástrahy rozvojových modelů, které jednotlivé země vampnbsp;tomto regionu prosazovaly a prosazují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist klar, dass diese Fallstricke durch eine Ausweitung der Transformationsagenda in Angriff genommen werden sollten, nicht durch ihre Ersetzung.
Přesto je zřejmé, že cestou, jak tyto nástrahy překonat, je rozšíření přechodové agendy, nikoliv její nahrazení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch Chinas Bewegung in die andere Richtung hin zu einer marktorientierteren Art von Kapitalismus lässt Fallstricke erwarten.
Na druhé straně má také plíživý čínský posun k tržněji orientované formě kapitalismu potenciální nástrahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat ebenfalls ein Schlaglicht auf die Fallstricke der Entwicklungsmodelle geworfen, denen die Länder in der Übergangsregion gefolgt sind.
Zároveň odhalila nástrahy rozvojových modelů, které jednotlivé země v tomto regionu prosazovaly a prosazují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem bleiben enorm viele rechtliche Fallstricke bestehen, die insbesondere für handwerkliche Kleinst- und Kleinbetriebe zum Verhängnis werden können und existenzbedrohend sein können.
Stejně ale stále existuje řada právních nástrah, které se mohou stát pohromou pro mikropodniky a pro drobné obchodníky a mohly by dokonce ohrozit jejich samotnou existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren zu nennen ist die beinahe völlige Unverständlichkeit einiger Schlüsselpassagen der Verträge, deren Fallstricke nur ein sehr gut informierter Leser zu entdecken vermag.
Dále některé klíčové pasáže smluv mají téměř nerozluštitelný charakter, přičemž pouze při čtení s velmi dobrými informacemi odhalíte jakýsi druh pasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber solange sich der Kunde der vielen Fallstricke bewusst ist, sollten Verhaltenskodexe bzw. jede Art von Verbraucherschutz, wie ich meine, diese Funktion erfüllen.
Ale myslím si, že povědomí spotřebitelů o pastích, které na ně číhají, je to, co by měly řešit kodexy chování nebo jiné způsoby ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies käme nicht nur dem Parlament zugute, sondern würde auch anderen Gebern dabei helfen, Risiken zu erkennen, Fallstricke zu umgehen, und hätte somit eine koordinierende Wirkung.
To by nejen bylo přínosem pro Parlament, ale rovněž by to pomohlo ostatním dárcům identifikovat rizika a vyhnout se společným nebezpečím, tzn. mělo by to koordinační účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde auch die Entwicklung von Bildungsprogrammen der EU begrüßen, die Kindern und anderen schutzbedürftigen Personen beibringen, wie sie die Fallstricke der Werbung verstehen.
Dále bych uvítala vypracování unijních pedagogických programů, které by učily děti a další zranitelné skupiny chápat úskalí reklamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Finanzminister der neuen Regierung war ich entschlossen, im Falle einer neuerlichen Rekapitalisierung der Banken die Fallstricke der ersten beiden Versuche zu vermeiden.
Jako nový ministr financí v tomto kabinetu jsem byl odhodlaný prosadit, že nová rekapitalizace bank se musí vyvarovat záludností předchozích dvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mütter, kleine Kinder, Senioren und Behinderte sind besonders anfällig für die Fallstricke der Unterernährung und sollten bei den Bemühungen gegen Unterversorgung und Mangelernährung besonders beachtet werden.
Matky, malé děti, starší lidé a postižení představují skupinu lidí, kteří jsou vůči nástrahám podvýživy nejzranitelnější, a v úsilí o skoncování s potravinovou nejistotou a podvýživou by se jim proto měla věnovat zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur auf diese Weise wird Europa in einer Zeit globaler Wirtschaftskrisen und globalen Wettbewerbs in allen Bereichen in der Lage sein, die Herausforderungen und Fallstricke des 21. Jahrhunderts zu meistern.
Jen tak totiž bude Evropa schopna v období světové hospodářské krize i v době všestranné globální konkurence úspěšně čelit výzvám a nástrahám 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für jeden, dem die obskuren Geheimnisse der Europäischen Kommission, des Europäischen Parlaments und des Europäischen Rates bekannt sind, steht außer Frage, dass Bemühungen um Zugang zu Informationen bei den Organen der Europäischen Union für den Durchschnittsbürger Unternehmungen voller Fallstricke bleiben.
- (FR) Nikdo, kdo je obeznámen s tajemnými mystérii Evropské komise, Evropského parlamentu a Evropské rady, nepochybuje o tom, že hledání přístupu k informacím o orgánech Evropské unie zůstává pro běžného člověka cestou plnou nástrah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht einem üblichen regelmäßigen Verfahren, das der Feststellung dient, wie die gemeinsame Fischereipolitik funktioniert hat, welche möglichen Fallstricke sich ergeben haben, damit wir anhand dieser Untersuchung aus den Erfahrungen der Vergangenheit lernen und uns bemühen können, die Dinge zu verbessern.
Jde o běžný pravidelný postup, který využíváme, s cílem zjistit, jak fungovala společná politika pro rybolov, s jakými možnými nástrahami jsme se setkali, tak, abychom se na jeho základě poučili z minulých zkušeností a pokusili se věci zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Regierung Bush scheint sich der Fallstricke bewusst zu sein, und betont im In- und Ausland, wie andersartig die Kriegsführung des laufenden Anti-Terror-Einsatzes sein wird; dass militärische, diplomatische und humanitäre Maßnahmen notwendig sind sowie die Unterstützung der örtlichen Polizeibehörden und dass es nicht einfach sein wird von Sieg zu sprechen.
Bushova vláda si podle všeho je vědoma všech nástrah, když doma i v zahraničí zdůrazňuje, že tato válka proti terorismu bude naprosto odlišná od všech dosavadních válek, že si vyžádá četná vojenská, diplomatická, právní a humanitární opatření a že vítězství v ní nebude snadné dokázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner muss der Zugang zum Rechtsschutz dadurch verbessert werden, dass ein Vorschlag zu einem europäischen System von Sammelklagen unterbreitet wird, um es den Verbrauchern zu ermöglichen, bei erwiesenen Schäden ihre Rechte in vollem Umfang wahrzunehmen, wobei gleichzeitig die Fallstricke des US-amerikanischen Systems vermieden werden müssen.
V neposlední řadě je důležité zlepšit přístup k nápravě tím, že bude navržen evropský systém kolektivního domáhání se práv, který spotřebitelům umožní plný výkon jejich práv při prokazatelném vzniku škody a zároveň se vyhne nástrahám systému amerického.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem spreche ich mich mit Nachdruck für die Schaffung eines europäischen Systems von Sammelklagen aus, das es den Verbrauchern in verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen würde, ihre Ansprüche gemeinsam vor Gericht geltend zu machen und Rechtsmittel einzulegen, wobei jedoch die Fallstricke des amerikanischen Modells vermieden werden müssen.
Také rozhodným způsobem podporuji zavedení evropského systému kolektivního domáhání se práv, který by spotřebitelům v různých členských státech umožnil společně předkládat stížnosti soudům a požadovat nápravu a zároveň by se vyhnul nedostatkům amerického modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar ist, dass wir hier nicht die Absicht der Kommission kritisieren, ein neues Bewirtschaftungsmodell einzuführen, sondern ihr Unvermögen, uns zu erläutern, wie sie die Schwierigkeiten seiner praktischen Umsetzung und der Vermeidung der Fallstricke zu bewältigen gedenkt, die die Formulierung des höchstmöglichen Dauerertrags an sich bereits enthält.
Je zjevné, že zde dnes nekritizujeme záměr Komise zavést nový model řízení, ale její neschopnost vysvětlit nám, jakým způsobem tento model překoná těžkosti svého zavedení do praxe a obejde nebezpečí, která jsou přítomna v současné definici maximálního udržitelného výnosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte