Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Faltblatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faltblatt leták 27 prospekt 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Faltblatt leták
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Broschüren, Faltblätter usw. sollten als Mittel der Patienteninformation zulässig sein.
Brožury, letáky apod. by měly být povoleny jako prostředky zpřístupnění informací pacientům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Faltblätter und Plakate werden in den Verkaufstellen in den relevanten Sprachen bereitgestellt.
Letáky a plakáty jsou na místě prodeje k dispozici v příslušných jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlerhafte Angaben im Internet oder auf Faltblättern muss vermieden werden.
Nesmí docházet k poskytování nesprávných informací na internetu nebo na letácích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Website, die Faltblätter und die Plakate enthalten Folgendes:
Internetové stránky, letáky a plakáty obsahují:
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuternde Faltblätter und Plakate mit inhaltlich den gleichen Kernangaben wie auf der Website werden an Verkaufsstellen für Reifen und Fahrzeuge verteilt.
Informační letáky a plakáty se stejným základním obsahem, jako je k dispozici na internetových stránkách, jsou distribuovány na místa prodeje pneumatik a vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung : 4-seitiges Faltblatt mit einer kompakten Darstellung der Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten
Popis : Krátký leták o čtyřech stranách , který znázorňuje ochranné prvky eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Informationen sollten auf der EU-Website für Reifenkennzeichnung sowie in allen Verkaufstellen auf erläuternden Faltblättern und Plakaten erhältlich sein.
Tyto údaje by měly být uváděny na internetových stránkách označování pneumatik v EU a na informačních letácích a plakátech na všech místech prodeje.
   Korpustyp: EU DCEP
technische Handbücher, Broschüren, Faltblätter und Kataloge in gedruckter
technické návody, brožury, letáky a katalogy používané
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist an der seitlichen Innenwand der Schublade eine zur Aufbewahrung eines Faltblatts bestimmte Kartontasche befestigt.
Kromě toho je uvnitř zásuvky z boku připevněno lepenkové pouzdro, do kterého je vložen leták.
   Korpustyp: EU
Den am stärksten betroffenen Stakeholder-Gruppen werden über Internet, Broschüren, Faltblätter, Seminare und Sensibilisierungskampagnen gezielte Informationen zur Verfügung gestellt.
Cílené informace pro nejvíce dotčené skupiny zúčastněných stran jsou poskytovány prostřednictvím internetu, brožur, letáků, seminářů a kampaní pro zvyšování povědomí.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faltblatt"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Β-Faltblatt
Beta-skládaný list
   Korpustyp: Wikipedia
Das stand in keinem Faltblatt, versteht ihr?
O tomhle jsem v článku nečetla.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung : „ Euros UNSER Geld “ , Faltblatt , April 2009
Název : letáček „ Euros NA Š E měna “ , duben 2009
   Korpustyp: Allgemein
Bezeichnung : „ Die Euro-Banknoten auf einen Blick “ , Faltblatt , August 2010
Název : „ Eurobankovky stručně a jasně “ , srpen 2010
   Korpustyp: Allgemein
Wie aus dem technischen Faltblatt zu der Begebung der Obligationenanleihe zu ersehen ist, hat RTP den Schuldendienst selbst garantiert.
V souladu s prospektem k této emisi dluhopisů zaručuje společnost RTP splácení dluhu.
   Korpustyp: EU
Dem technischen Faltblatt zu dieser Obligationenanleihe ist jedoch zu entnehmen, dass RTP selbst den Schuldendienst durch seine Einnahmen garantiert.
Podle prospektu o této emisi dluhopisů garantovala samotná společnost RTP splacení půjčky ze svých příjmů.
   Korpustyp: EU
Beschreibung : Das Faltblatt im Kreditkartenformat enthält Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten sowie über die europäischen und nationalen Seiten der Euro-Münzen .
Popis : Letáček velikosti kreditní karty , na kterém jsou vyobrazeny ochranné prvky eurobankovek a evropské i národní strany euromincí .
   Korpustyp: Allgemein
Das vorliegende Faltblatt bietet einen kurzen Überblick über die statistischen Daten , die die EZB mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken der Europäischen Union entwickelt , erhebt , zusammenstellt und verbreitet .
Tento informační materiál stručně popisuje , jaké statistické údaje ECB ve spolupráci s národními centrálními bankami zemí Evropské unie zpracovává , sbírá , sestavuje a rozšiřuje .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie diese Publikationen kostenlos beziehen möchten , wenden Sie sich bitte unter der Adresse , die auf der Rückseite dieses Faltblatts angegeben ist , an die EZB .
Chcete-li , aby Vám tyto materiály byly zdarma zasílány , objednejte si je u ECB na adrese uvedené na zadní straně této brožury .
   Korpustyp: Allgemein
Das Produkt ist mit sachdienlichen Benutzerhinweisen auf der Verpackung oder in einem separaten, mit dem Produkt verkauften Faltblatt zur umweltgerechten Verwendung zu verkaufen.
Produkt se musí prodávat s příslušnými informacemi pro uživatele, které jsou uvedeny buď na obalu, nebo na samostatném příbalovém letáku k prodávanému produktu a uvádějí rady, jak produkt používat šetrně k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich bei Druckern, die beidseitiges Drucken unterstützen, dass Sie die Duplex-Option für das Wenden an der kurzen Papierseite verwenden. Wenn Sie das bedruckte Papier dann in der Mitte falten, erhalten Sie ein schönes Faltblatt (Pamphlet).
Pro oboustranné tiskárny ověřte, že použitá volba oboustranného tisku otáčí výstup podél krátké strany papíru. Přehnutím výsledných listů ve středu dostanete pěknou brožuru.
   Korpustyp: Fachtext
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diesen Anforderungen entspricht, und bei der für die Prüfung des Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Verpackung oder des Faltblatts einreichen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, prohlášení, že produkt splňuje tyto požadavky, spolu s kopií obalu nebo letáku.
   Korpustyp: EU