Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hatte den Eindruck, daß sich in den Falten ihres Gesichts Staub angesetzt hatte.
Člověk měl dojem, že se jí ve vráskách usadil prach.
Vorsicht mit der Schadenfreude. Du kriegst nur noch mehr Falten.
Dávej si pozor na tu svou škodolibost, budeš mít vrásky.
Die schwarzen Augenbrauen waren weniger buschig, die Falten verschwunden, die ganze Physiognomie schien sich verändert zu haben; sogar die Nase wirkte kürzer.
Černé obočí nebylo tak husté, vrásky zmizely, rysy obličeje jako by se změnily a dokonce i nos se zdál kratší.
Du bist ganz angespannt! Du kriegst überall Falten.
Jsi tak napjatý, až se ti dělají vrásky.
Nun reisen wir zusammen, und dabei weiß ich nichts über sie, aber manchmal, wenn ich in den Spiegel seh, wünsch ich mir Falten.
Nyní spolu kráčíme životem a nevím jak ona, ale někdy, když se podívám do zrcadla, přeji si, abych měla vrásky.
Deswegen machst du jetzt diese kleine Falte da über den Augen.
Proto se ti taky dělají ty malé vrásky tam nad očima.
In den frühen neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts bestätigten chemische Analysen die wertvollen Eigenschaften des Öls als Nahrungsmittel und Hautpflegeprodukt - sogar als Mittel gegen Akne, Falten und kleine Wunden.
Na počátku 90. let chemické rozbory potvrdily cenné nutriční a dermatologické vlastnosti oleje, včetně jeho možného použití jako léku proti akné, vráskám a drobným poraněním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum hat es Falten, wenn es brandneu ist?
Proč má na sobě vrásky? Je zbrusu nová.
Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an.
Přivrátil k němu tvář, jejíž četné napjaté vrásky zdály se svědčitneo stáří, nýbržo síle, a dal se hned zas do hledání.
Nach drei Jahren hatte das Gesicht dieses Mannes viele Falten bekommen.
Po třech letech zdobily jeho tvář dlouhé, hluboké vrásky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf baum- und buschbedeckte Hügel folgten da lange graue Bodenwellen, gleich den Falten eines arabischen Burnus.
Pahorky porostlé stromy a křovisky ustupovaly šedivým vlnám, zřaseným jako záhyby arabského pláště, vlnám, které nádherným vzdutím rozvlnily celý kraj.
Ich spiele schon so lange mit diesen Karten, ich kenne jede Falte.
Už s tím hraju tak dlouho, že znám každej záhyb.
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
pro zjištění, zda jsou ochucovací přísady použity po celém povrchu, není důležité, pokud ochucovací přísady nejsou v záhybech nebo přehybech vnitřní strany filet;
Aber wann immer du bereit bist, verstau einfach deine Kauspielzeuge unter einer Falte und komm rüber.
Ale až budeš připravený, vecpi si hračky do záhybů kůže, a přijď k nám.
Man sah förmlich noch die säubernde Hand, die in ihre Augenwinkel gefahren, die ihre Oberlippe gerieben, die die Falten am Kinn ausgekratzt hatte.
Bylo téměřještě vidět čistící ruku, jež vjela do jejich očních koutků, jež třela horní ret, jež vyškrabala záhyby na bradě.
Es gibt Winkel, Falten und Ecken.
Jsou v nich ohyby, záhyby a zákoutí.
Das vierte Zimmer hatte orangefarbigen Möbel und Beleuchtung, das fünfte Gemach war weiß, das sechste violett - das siebente aber mit schwarzem Sammet ausgeschlagen, der den Plafond und die Wände umhüllte und in schweren Falten auf den Bodenteppich von derselben Farbe und dem gleichen Stoff niederfiel.
Sedmý pokoj byl zahalen do černých sametových čalounů, které pokrývaly strop a visely ze stěn, spadajíce v těžkých záhybech na koberec téže látky a barvy. Pouze v tomto pokoji nesouhlasila však barva oken s barvou výzdoby. Zde byly tabulky šarlatové - syté barvy krve.
Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
Byl štíhlý a přece pevně rostlý, měl na sobě přiléhavý černý oděv, který byl podobně jako cestovní obleky opatřen všelikými skládanými záhyby, kapsami, přezkami, knoflíky a pásem a zdál se proto zvlášť praktický, aniž bylo jasné, k čemu oblek vlastně slouží.
Ihr Eindruck, daß sich die Falten in dem Gewand der Frau verändert hatten, war möglicherweise ein Versuch ihres Unterbewußtseins gewesen, diesen ersten, falschen Eindruck zu erhärten, indem es eine Art Halluzination hervorrief. Immerhin schien das ein klein wenig logischer zu sein als das, was sie jetzt sah.
Její myšlenka, že se změnila poloha záhybů na oděvu ženy, mohla být jen pokusem jejího podvědomí zesílit ten první chybný pocit tím, že vytvoří jakousi halucinaci. To, koneckonců, dávalo víc smysl než to, co teď viděla před sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine im Allgemeinen nach oben konvexe Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch älteren Gesteine liegen.
Vrása (antiforma) vyklenutá směrem vzhůru, kde relativně starší materiál vystupuje v jádru vrásy.
Eine im Allgemeinen nach oben konkave Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch jüngeren Gesteine liegen.
Vrása (synforma) vyklenutá směrem dolů, kde relativně mladší materiál vystupuje v jádru vrásy.
Jede nach oben konvexe und nach unten konkave Falte.
Vrása s vyklenutím směrem vzhůru a konkávní směrem dolů.
Jede Falte, deren Schenkel sich unten schließen.
Vrása, jejíž ramena se v dolní části uzavírají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewiß und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Mond.
Ano, jistě, řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euro-Banknoten mit zahlreichen willkürliche Falten, die ihre visuelle Erscheinung stark beeinflussen
Eurobankovka s mnoha nepravidelnými přehyby na celé ploše, které mají velký vliv na její vzhled
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Falte"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Falte es nicht, verdammt!
Je tu lip na tomto koberci.
Falte deine Socken selbst.
Falte die Kohle doch auseinander
Hey, Falte, du hast eine große Brille.
Jo, Dědoušku, máš velké brýle.
Ich gebe mich als alte Falte aus.
Ich falte hier nicht seine Kopfkissen.
Nenatřásám mu tady jeho polštáře.
Ich falte mal eben meine Hose zusammen.
Počkej, jenom si složím kalhoty.
Deine Haube, falte sie nach hinten.
Doch, du hast da so eine Falte.
Jenom tuhle máš takovou čáru.
Oder meinen Sie, der einzige Falt-Mensch?
Nebo chcete říct jediný tvarovač?
Eine kleine Arme, der stärksten "Falt-Menschen".
Bude to malá armáda z nejsilnějších tvarovačů.
Aber denke daran, falte die Hände, um Herumzappeln zu vermeiden
Ale pamatuj si na držení rukou, abys s nima nevrtěl.
Da falte ich dir das Gebiss auf links.
Abych tě nakopal do prdele.
Falte die seite zusammen, das kannst du dann morgen machen.
Založ si stránku, můžeme to dodělat zítra.
Dann versuchst du, sie in die Falte hier zu schieben.
A pak je zasuneš do těch otvorů.
Dieser neuer HighDef Bildschirm zeigt ja jede einzelne Falte.
Tahle nová hi-def obrazovka určitě ukáže všechny vrásky.
Die Falte wird in weniger als zwei Minuten geschlossen.
Trhlina se uzavře za méně než dvě minuty.
Falte die Hände über dem Kopf und komm langsam heraus!
Sepni ruce nad hlavou a klidně vyjdi ven.
Los, falte die Hände! Press sie an den Hinterkopf, verstanden!
Překřižte prsty za svejma hlavama, Flaco!
Was kannst du mir über "Falt-Menschen" sagen?
Co mi můžete říct o tvarovačích?
Die einzigen "Falt-Menschen", die mich interessieren, sind tote Präsidenten.
Radši mám mrtvé prezidenty na zelených papírcích.
Du hast eine hässliche Falte auf der Stirn.
Máš na èele ošklivou vrásku.
Ich weiß jedoch nicht, wie ich die Tangas falte.
Jen jsem si nebyla jistá, jak složit tvoje tanga.
Wenn du fertig bist, falte die Plastikplane zusammen.
Až s tím budeš hotový, naplň plasty.
Was, wenn ich die Pullis vom Professor für dich falte?
Co když za tebe poskládám ty profesorovi svetry?
Deswegen machst du jetzt diese kleine Falte da über den Augen.
Proto se ti taky dělají ty malé vrásky tam nad očima.
Es war in die Falte zwischen seinem Daumen und Zeigefinger implantiert.
Dali mu to tady mezi palec a ukazováček.
Jetzt falte ich einmal. Ein zweites Mal. Und noch ein drittes Mal.
Pak ho přehneme ještě jednou a ještě jednou, kolikrát je třeba.
Ich falte es flach und sauber, so daß keine Luft hineinkommt.
Pořádně to zabalit, aby se tam nedostal vzduch.
Aber wann immer du bereit bist, verstau einfach deine Kauspielzeuge unter einer Falte und komm rüber.
Ale až budeš připravený, vecpi si hračky do záhybů kůže, a přijď k nám.
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen wir suchen einen "Falt-Menschen".
Kdybych nevěděla svoje, řekla bych, že hledáme tvarovače.
Mr. Jones, der Einzige, mit den Möglichkeiten einen "Falt-Menschen" zu finden, bist du.
Pane Jonesi, jediný, kdo má zdroje ve městě najít tvarovače jste vy.
Also, stehen "Falt-Menschen" Gold und machen ihr eigenes Crack daraus?
Takže tvarovači kradou zlato a dělají z něj svůj vlastní prášek?
Es verwandelt die ganze Gesellschaft der "Falt-Menschen" in seine private Armee.
Udělá z celé společnosti tvarovači své vlastní zločinecké vojsko.
Und wenn Sie das schaffen, können die anderen "Falt-Menschen" das auch.
A pokud to dokážete vy, tak ostatní tvarovači mohou taky.
Ich weiß, aber das ändert nicht die Tatsache, dass ich eine Pfütze in meiner Falte habe.
Což nemění nic na tom, že mám teď v klíně kaluž.
Doch, tust du. Jedes Mal, wenn du Sandra anlügst, runzelst du deine Stirn, und du bekommst diese Falte genau hier.
Pokaždé, když Sandře lžeš, se ti svraští obočí a udělá se ti tu taková čárka.
Ich bin nicht sicher, ob ich mich mit jemandem unterhalten will, der eine Falte in meiner Hose bemerkt.
Nevím jestli se mám vybavovat s chlápkem, co si všimne vyboulení v mých kalhotech.
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
že by viděl každou křivku každou vrásku, každý ďolíček, a miloval je, protože jsou částí krásy, která ji činí jedinečnou.
Aber für "Falt-Menschen", zumindest von dem, was wir an Malcolms DNA gesehen haben, verursacht es eine virtuelles Verlangen.
Ale pro tvarovače, alespoň podle toho, co jsem viděla v Malcolmově DNA, způsobuje dlouhotrvající extázi.
Er fand eine Lederjacke, an der Nieten und Reißverschlüsse und kleine Silberkettchen glänzten, die in jeder Falte knirschte, als er sie vom Bügel nahm.
Našel motorkářskou bundu, celou se lesknoucí cvočky a zipy a stříbrnými řetízky, která vrzala, když ji sundával z ramínka.
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Uvažovalo se dokonce i o elektronických kapslích, které by dobytek spolkl, ty by se poté zachytily v některé části jejich vnitřností a bylo by možné je přes satelit identifikovat a spočítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehe in das kleine Büro, mache Briefe auf und lese sie, falte sie wieder zusammen und schick sie ab. ich muss mal was anderes machen.
Chodit do malé kanceláře na Roeland Street a otvírat a číst jejich dopisy. Skládal jsem je a dával zpátky, nebo je zadržoval.
Nein, als ich zum ersten Mal jemanden zu treffen Es ist mostly Panik, ein i-x / i-falt und eine große Deai des Schwitzens.
Ne, když se mám s někým seznámit já, přepadne mě panika, úzkost a hrozný pocení.
Die Vorschriften gelten für alle Seiten- und Hecktüren sowie Türteile mit Ausnahme der Teile an Falt-, Roll- und abnehmbaren Türen sowie Türen, die als Notausstieg dienen sollen.
Požadavky se vztahují na všechny boční a zadní dveře a součásti upevnění dveří s výjimkou těch na skládacích dveří, stahovacích dveří, oddělitelných dveří a dveří, které jsou určeny pro nouzový vystup.
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
„Výrazně zdeformovat“ znamená, že vychýlení police účinkem působící síly, měřené od počátečního bodu dotyku zkušebního válce, má formu ohybu nebo deformace viditelné pouhým okem.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
„příčnou spojovací šňůrou“ vnější nebo vnitřní šňůra vedoucí příčně k podélné ose sítě v nejvzdálenější části kapsy buď podél spojení dvou horních a dolních panelů nebo podél ohybu jediného nejvzdálenějšího panelu.