Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Falte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Falte vráska 56 záhyb 9 vrása 5 vlna 1 přehyb 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Falte vráska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man hatte den Eindruck, daß sich in den Falten ihres Gesichts Staub angesetzt hatte.
Člověk měl dojem, že se jí ve vráskách usadil prach.
   Korpustyp: Literatur
Vorsicht mit der Schadenfreude. Du kriegst nur noch mehr Falten.
Dávej si pozor na tu svou škodolibost, budeš mít vrásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Augenbrauen waren weniger buschig, die Falten verschwunden, die ganze Physiognomie schien sich verändert zu haben; sogar die Nase wirkte kürzer.
Černé obočí nebylo tak husté, vrásky zmizely, rysy obličeje jako by se změnily a dokonce i nos se zdál kratší.
   Korpustyp: Literatur
Du bist ganz angespannt! Du kriegst überall Falten.
Jsi tak napjatý, až se ti dělají vrásky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun reisen wir zusammen, und dabei weiß ich nichts über sie, aber manchmal, wenn ich in den Spiegel seh, wünsch ich mir Falten.
Nyní spolu kráčíme životem a nevím jak ona, ale někdy, když se podívám do zrcadla, přeji si, abych měla vrásky.
   Korpustyp: Literatur
Deswegen machst du jetzt diese kleine Falte da über den Augen.
Proto se ti taky dělají ty malé vrásky tam nad očima.
   Korpustyp: Untertitel
In den frühen neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts bestätigten chemische Analysen die wertvollen Eigenschaften des Öls als Nahrungsmittel und Hautpflegeprodukt - sogar als Mittel gegen Akne, Falten und kleine Wunden.
Na počátku 90. let chemické rozbory potvrdily cenné nutriční a dermatologické vlastnosti oleje, včetně jeho možného použití jako léku proti akné, vráskám a drobným poraněním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum hat es Falten, wenn es brandneu ist?
Proč má na sobě vrásky? Je zbrusu nová.
   Korpustyp: Untertitel
Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an.
Přivrátil k němu tvář, jejíž četné napjaté vrásky zdály se svědčitneo stáří, nýbržo síle, a dal se hned zas do hledání.
   Korpustyp: Literatur
Nach drei Jahren hatte das Gesicht dieses Mannes viele Falten bekommen.
Po třech letech zdobily jeho tvář dlouhé, hluboké vrásky.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Falte"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Falte es nicht, verdammt!
- Kurva nepomačká to!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Falte.
Je tu lip na tomto koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Falte deine Socken selbst.
Ponožky si slož sám.
   Korpustyp: Untertitel
Falte die Kohle doch auseinander
- Ty peníze si rozlož.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Falte, du hast eine große Brille.
Jo, Dědoušku, máš velké brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mich als alte Falte aus.
Beru si brzké uvědomění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falte hier nicht seine Kopfkissen.
Nenatřásám mu tady jeho polštáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falte mal eben meine Hose zusammen.
Počkej, jenom si složím kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haube, falte sie nach hinten.
Přehni si šátek na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, du hast da so eine Falte.
Jenom tuhle máš takovou čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder meinen Sie, der einzige Falt-Mensch?
Nebo chcete říct jediný tvarovač?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Arme, der stärksten "Falt-Menschen".
Bude to malá armáda z nejsilnějších tvarovačů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber denke daran, falte die Hände, um Herumzappeln zu vermeiden
Ale pamatuj si na držení rukou, abys s nima nevrtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Da falte ich dir das Gebiss auf links.
Abych tě nakopal do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Falte die seite zusammen, das kannst du dann morgen machen.
Založ si stránku, můžeme to dodělat zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versuchst du, sie in die Falte hier zu schieben.
A pak je zasuneš do těch otvorů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neuer HighDef Bildschirm zeigt ja jede einzelne Falte.
Tahle nová hi-def obrazovka určitě ukáže všechny vrásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Falte wird in weniger als zwei Minuten geschlossen.
Trhlina se uzavře za méně než dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Falte die Hände über dem Kopf und komm langsam heraus!
Sepni ruce nad hlavou a klidně vyjdi ven.
   Korpustyp: Untertitel
Los, falte die Hände! Press sie an den Hinterkopf, verstanden!
Překřižte prsty za svejma hlavama, Flaco!
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du mir über "Falt-Menschen" sagen?
Co mi můžete říct o tvarovačích?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen "Falt-Menschen", die mich interessieren, sind tote Präsidenten.
Radši mám mrtvé prezidenty na zelených papírcích.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine hässliche Falte auf der Stirn.
Máš na èele ošklivou vrásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jedoch nicht, wie ich die Tangas falte.
Jen jsem si nebyla jistá, jak složit tvoje tanga.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fertig bist, falte die Plastikplane zusammen.
Až s tím budeš hotový, naplň plasty.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich die Pullis vom Professor für dich falte?
Co když za tebe poskládám ty profesorovi svetry?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen machst du jetzt diese kleine Falte da über den Augen.
Proto se ti taky dělají ty malé vrásky tam nad očima.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in die Falte zwischen seinem Daumen und Zeigefinger implantiert.
Dali mu to tady mezi palec a ukazováček.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt falte ich einmal. Ein zweites Mal. Und noch ein drittes Mal.
Pak ho přehneme ještě jednou a ještě jednou, kolikrát je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falte es flach und sauber, so daß keine Luft hineinkommt.
Pořádně to zabalit, aby se tam nedostal vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wann immer du bereit bist, verstau einfach deine Kauspielzeuge unter einer Falte und komm rüber.
Ale až budeš připravený, vecpi si hračky do záhybů kůže, a přijď k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen wir suchen einen "Falt-Menschen".
Kdybych nevěděla svoje, řekla bych, že hledáme tvarovače.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jones, der Einzige, mit den Möglichkeiten einen "Falt-Menschen" zu finden, bist du.
Pane Jonesi, jediný, kdo má zdroje ve městě najít tvarovače jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, stehen "Falt-Menschen" Gold und machen ihr eigenes Crack daraus?
Takže tvarovači kradou zlato a dělají z něj svůj vlastní prášek?
   Korpustyp: Untertitel
Es verwandelt die ganze Gesellschaft der "Falt-Menschen" in seine private Armee.
Udělá z celé společnosti tvarovači své vlastní zločinecké vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das schaffen, können die anderen "Falt-Menschen" das auch.
A pokud to dokážete vy, tak ostatní tvarovači mohou taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber das ändert nicht die Tatsache, dass ich eine Pfütze in meiner Falte habe.
Což nemění nic na tom, že mám teď v klíně kaluž.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, tust du. Jedes Mal, wenn du Sandra anlügst, runzelst du deine Stirn, und du bekommst diese Falte genau hier.
Pokaždé, když Sandře lžeš, se ti svraští obočí a udělá se ti tu taková čárka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob ich mich mit jemandem unterhalten will, der eine Falte in meiner Hose bemerkt.
Nevím jestli se mám vybavovat s chlápkem, co si všimne vyboulení v mých kalhotech.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde jede Rundung sehen, jede Falte, jede Grube, und sie lieben als Teil der Schönheit, die sie einmalig macht.
že by viděl každou křivku každou vrásku, každý ďolíček, a miloval je, protože jsou částí krásy, která ji činí jedinečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für "Falt-Menschen", zumindest von dem, was wir an Malcolms DNA gesehen haben, verursacht es eine virtuelles Verlangen.
Ale pro tvarovače, alespoň podle toho, co jsem viděla v Malcolmově DNA, způsobuje dlouhotrvající extázi.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand eine Lederjacke, an der Nieten und Reißverschlüsse und kleine Silberkettchen glänzten, die in jeder Falte knirschte, als er sie vom Bügel nahm.
Našel motorkářskou bundu, celou se lesknoucí cvočky a zipy a stříbrnými řetízky, která vrzala, když ji sundával z ramínka.
   Korpustyp: Literatur
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Uvažovalo se dokonce i o elektronických kapslích, které by dobytek spolkl, ty by se poté zachytily v některé části jejich vnitřností a bylo by možné je přes satelit identifikovat a spočítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe in das kleine Büro, mache Briefe auf und lese sie, falte sie wieder zusammen und schick sie ab. ich muss mal was anderes machen.
Chodit do malé kanceláře na Roeland Street a otvírat a číst jejich dopisy. Skládal jsem je a dával zpátky, nebo je zadržoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, als ich zum ersten Mal jemanden zu treffen Es ist mostly Panik, ein i-x / i-falt und eine große Deai des Schwitzens.
Ne, když se mám s někým seznámit já, přepadne mě panika, úzkost a hrozný pocení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften gelten für alle Seiten- und Hecktüren sowie Türteile mit Ausnahme der Teile an Falt-, Roll- und abnehmbaren Türen sowie Türen, die als Notausstieg dienen sollen.
Požadavky se vztahují na všechny boční a zadní dveře a součásti upevnění dveří s výjimkou těch na skládacích dveří, stahovacích dveří, oddělitelných dveří a dveří, které jsou určeny pro nouzový vystup.
   Korpustyp: EU
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
„Výrazně zdeformovat“ znamená, že vychýlení police účinkem působící síly, měřené od počátečního bodu dotyku zkušebního válce, má formu ohybu nebo deformace viditelné pouhým okem.
   Korpustyp: EU
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
„příčnou spojovací šňůrou“ vnější nebo vnitřní šňůra vedoucí příčně k podélné ose sítě v nejvzdálenější části kapsy buď podél spojení dvou horních a dolních panelů nebo podél ohybu jediného nejvzdálenějšího panelu.
   Korpustyp: EU