Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Falter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Falter můra 4 motýl 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Falter můra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Zimmer war zu einem kleinen Museum umgestaltet worden und an den Wänden standen Reihen von Kästen mit Glasdeckeln, in welchen sich die Sammlung von Schmetterlingen und Faltern befand, die das Hobby dieses komplizierten und gefährlichen Mannes waren.
Komnata byla přeměněna v malé museum, a stěny byly pokryty jistým počtem skříněk zasklených, obsahujících sbírky motýlův a můr, v jichž chytání nalézal tento nebezpečný muž, jehož povaha byla tak složitou, své obveselení.
   Korpustyp: Literatur
Aber ein Geist ohne Konzentration, ist wie ein Falter in einem Monsun, nichts zustande bringend.
Ale nesoustředěná mysl je jako můra monzunu. Nedokáže nic.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich bei dem Falter und seinem zerdrückten Thorax, nicht bei mir.
Omlouvej se té můře a jejímu rozdrcenému hrudníku. Ne mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so einen Falter gesehen.
Takovou můru jsme ještě nezahlíd.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Falter"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

C-Falter
Babočka bílé C
   Korpustyp: Wikipedia
Reden wir über einen Falter?
- Mluvíte o dalším tvarovači?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist voll der gute Falter.
Tak dobře umíš skládat.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht Falter süchtig nach seiner Droge.
Udělal své následovníky závislé na nějaké svojí droze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie so einen Falter gesehen.
Takovou můru jsme ještě nezahlíd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such nach einem flüchtigen Falter, namens Malcolm Darkens.
Hledám jednoho, je to renegád Malcolm Dawkins.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Couch ruft, alter Falter Alter Falter, alter Falter 40 Jahre sind eine lange Zeit, hab ich gedacht, als ich damals hier in Osthofen in der Sparbank meinen Ausbildungsvertrag unterschrieben habe.
A bude volat už jen z pohovky. Starý Walther, starý Walther 40 let je dlouhá doba, říkal jsem si když jsem tehdy zde v Osthofen, ve spořitelně podepisoval mou dohodu o vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann schicken wir diesen Falter mal durch das ganze Schiff!
Vesmír na mě čekal! Teď pošleme ten pohyb po celé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrzehntelange kommerzielle Ausbeutung sahen das Aussterben der Falter, die sie bestäubten.
Desetiletí komerčního rozvoje sledovala vyhynutí molů, kteří je opylovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist auch möglich, dass wir nach irgendeinem Super-Falter suchen.
Ale je možné, že se jedná o nějakého supertvarovače.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, sehen Sie in diesen Raum einen Roboter mit dem Namen "Falter"?
Promiň, ale vídíš v téhle místnosti robota, který se jmenuje Skládač?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, siehst du in diesen Raum einen Roboter mit dem Namen "Falter"?
Promiň, ale vídíš v téhle místnosti robota, který se jmenuje Skládač?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich bei dem Falter und seinem zerdrückten Thorax, nicht bei mir.
Omlouvej se té můře a jejímu rozdrcenému hrudníku. Ne mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein Cyclopides. Ein kleiner Falter oder eine Motte flatterte über unseren Weg, und im Handumdrehen war Stapleton mit unerwarteter Energie und Geschwindigkeit hinter ihm her.
Jest to zajisté cyclopides. Malý jakýs okřídlený hmyz přelétl přes stezku naši a v okamžiku Stapleton s neobyčejnou čiperností a rychlostí rozběhl se za ním.
   Korpustyp: Literatur