Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zimmer war zu einem kleinen Museum umgestaltet worden und an den Wänden standen Reihen von Kästen mit Glasdeckeln, in welchen sich die Sammlung von Schmetterlingen und Faltern befand, die das Hobby dieses komplizierten und gefährlichen Mannes waren.
Komnata byla přeměněna v malé museum, a stěny byly pokryty jistým počtem skříněk zasklených, obsahujících sbírky motýlův a můr, v jichž chytání nalézal tento nebezpečný muž, jehož povaha byla tak složitou, své obveselení.
Aber ein Geist ohne Konzentration, ist wie ein Falter in einem Monsun, nichts zustande bringend.
Ale nesoustředěná mysl je jako můra monzunu. Nedokáže nic.
Entschuldige dich bei dem Falter und seinem zerdrückten Thorax, nicht bei mir.
Omlouvej se té můře a jejímu rozdrcenému hrudníku. Ne mně.
Ich hab noch nie so einen Falter gesehen.
Takovou můru jsme ještě nezahlíd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine grauen Kleider und sein unregelmäßiges, sprunghaftes Zickzack ließen ihn selbst wie eine Art riesiger Falter erscheinen.
Jeho šedý šat a jeho skákavý, nepravidelný běh sem a tam činily jej sama podobným velikému jakémusi motýli.
Warum fliegen Falter hunderte Kilometer zum Partner?
Proč motýli uletí stovky mil, aby se spářili?
Der Falter, der mit seinen Flügeln schlägt und so auf der anderen Seite der Welt einen Orkan auslöst.
Motýl, který třepetá křídlama a způsobí hurikán na druhé straně země.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Falter"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reden wir über einen Falter?
- Mluvíte o dalším tvarovači?
Du bist voll der gute Falter.
Er macht Falter süchtig nach seiner Droge.
Udělal své následovníky závislé na nějaké svojí droze.
Ich hab noch nie so einen Falter gesehen.
Takovou můru jsme ještě nezahlíd.
Ich such nach einem flüchtigen Falter, namens Malcolm Darkens.
Hledám jednoho, je to renegád Malcolm Dawkins.
Wo die Couch ruft, alter Falter Alter Falter, alter Falter 40 Jahre sind eine lange Zeit, hab ich gedacht, als ich damals hier in Osthofen in der Sparbank meinen Ausbildungsvertrag unterschrieben habe.
A bude volat už jen z pohovky. Starý Walther, starý Walther 40 let je dlouhá doba, říkal jsem si když jsem tehdy zde v Osthofen, ve spořitelně podepisoval mou dohodu o vzdělání.
Nun, dann schicken wir diesen Falter mal durch das ganze Schiff!
Vesmír na mě čekal! Teď pošleme ten pohyb po celé lodi.
Jahrzehntelange kommerzielle Ausbeutung sahen das Aussterben der Falter, die sie bestäubten.
Desetiletí komerčního rozvoje sledovala vyhynutí molů, kteří je opylovali.
Aber es ist auch möglich, dass wir nach irgendeinem Super-Falter suchen.
Ale je možné, že se jedná o nějakého supertvarovače.
Tut mir leid, sehen Sie in diesen Raum einen Roboter mit dem Namen "Falter"?
Promiň, ale vídíš v téhle místnosti robota, který se jmenuje Skládač?
Tut mir leid, siehst du in diesen Raum einen Roboter mit dem Namen "Falter"?
Promiň, ale vídíš v téhle místnosti robota, který se jmenuje Skládač?
Entschuldige dich bei dem Falter und seinem zerdrückten Thorax, nicht bei mir.
Omlouvej se té můře a jejímu rozdrcenému hrudníku. Ne mně.
Das ist sicher ein Cyclopides. Ein kleiner Falter oder eine Motte flatterte über unseren Weg, und im Handumdrehen war Stapleton mit unerwarteter Energie und Geschwindigkeit hinter ihm her.
Jest to zajisté cyclopides. Malý jakýs okřídlený hmyz přelétl přes stezku naši a v okamžiku Stapleton s neobyčejnou čiperností a rychlostí rozběhl se za ním.