Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Familie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Familie rodina 18.075 rodinu 3.423 rodině 1.960 rodiny 1.954 rodinou 1.140 čeledi 73 rodinka 29 řada 1 čeleď
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Familie rodina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Die Gleichstellung von Familien mit und ohne Kinder ist ein gemeinschaftliches Interesse von höchster Wichtigkeit.
Rovné příležitosti pro rodiny s dětmi a bez dětí jsou pro zájmy Společenství nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ip's Familie wurde obdachlos, und musste in elenden Verhältnissen leben.
Ipova rodina se ocitla bez domova a musela žít na hranici bídy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
   Korpustyp: Webseite
Familien auf der ganzen Welt sollten sich darüber unterhalten.
Mělo by se o tom mluvit v každé rodině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skylar, wieviel von der Salzmine gehört deiner Familie?
Skylar, kolik ze solného dolu Tvoje rodina vlastní?
   Korpustyp: Untertitel
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Family rodina 22 rodinou 2 rodině 2
Patchwork-Familie nevlastní rodina
kinderreiche Familie početná rodina
gesamte Familie celá rodina 8
radioaktive Familie radioaktivní řada
unsere Familie naše rodina 115
Heilige Familie Svátek Svaté rodiny
Pilz aus der Familie houba z čeledi
mit der eigenen Familie se svou rodinou
in der Familie v rodině 612
Familie der Cervidae jelení zvěř
Familie mit einem Elternteil neúplná rodina
Schutz der Familie ochrana rodiny
Ernährer der Familie živitel rodiny
aus guter Familie z dobré rodiny 5
The Carter Family Carter Family 1
einer eigenen Familie vlastní rodiny 2
Airbus-A320-Familie Airbus A320
The Family of Man Lidská rodina
Motorola 68000er-Familie Motorola 680x0

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Familie

682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Familie ist Familie.
Francouzům, Němcům, kdo víc nabídne.
   Korpustyp: Untertitel
Family Guy
Griffinovi
   Korpustyp: Wikipedia
The Family
Národní modlitební snídaně
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Familie, ich liebe meine Familie.
To je můj chlapec!
   Korpustyp: Untertitel
Family Guy/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Griffinovi
   Korpustyp: Wikipedia
Embraer-E-Jet-Familie
Embraer E-Jet
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Familie namens Beethoven
Beethoven 2
   Korpustyp: Wikipedia
Eine ganz normale Familie
Obyčejní lidé
   Korpustyp: Wikipedia
Malavita – The Family
Mafiánovi
   Korpustyp: Wikipedia
"Hummel" heißt die Familie.
"Hummel", povídal ten kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonnummer seiner Familie?
Číslo domů?
   Korpustyp: Untertitel
Liegt in der Familie.
Já se do toho narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau, keine Familie.
Ne, v záznamech nic není. Žádná manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Für Haus und Familie.
Četl jsem to v časopise.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht ab, Familie?
Jak to jde, rodino?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's deiner Familie?
Jak se má žena a děti?
   Korpustyp: Untertitel
So eine glückliche Familie.
Vypadali jste tak šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sommerhaus meiner Familie.
Moje rodinné letní sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie wurde entführt.
Unesli vám ženu a dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Familie?
- Znáš snad můj rodokmen?
   Korpustyp: Untertitel
Und O'Keefe. Meine Familie.
Co je na tom špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Familie.
- Jsme tu jen my.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Familie weiterzuführen.
aby vychoval děti z našeho rodu."
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Familie.
Vítej v našem vřelém rodinném podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Cady bedroht seine Familie.
Cady vyhrožoval jeho ženě a dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Familie!
Já vás, lidi, miluju!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihre Familie?
Nebo máš rád zvířata nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ähnlichkeit in der Familie.
Ale jak to víte?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Familie?
-Kde mám ženu a dceru?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Freund der familie.
- Od rodinnýho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie wartet schon.
Moji rodiče nejsou doma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie ist deprimiert.
Není jim právě do skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Familie.
Nemám žádné zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Familie?
-Kde je má eskadra?
   Korpustyp: Untertitel
-Wo ist meine Familie.
-Kde je moje žena?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Familie.
Nechci to jen já, bratránku.
   Korpustyp: Untertitel
Neun in meiner Familie.
To je jako dav.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib bei der Familie.
- Ne, není ten pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist seine Familie?
Co ten kluk dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie wohnt hier.
Nevím, jestli si vzpomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie geht's der Familie?"
"Jak se má máma a ostatní?"
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern. Meine Familie.
Moje rodiče, moje lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist Skifahren.
Moje žena vzala děti na lyže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besuchen meine Familie.
Podíváme se za našima.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit ihrer Familie?
- Proč nebyla u sebe doma?
   Korpustyp: Untertitel
Streitsüchtige Familie, die Ropers.
Jsou pěkně vzdorovití, ti Roperovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis der Familie.
Matka o něm často mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Familie, wir müssen reden.
Rodino, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine holde Familie, wartet.
'Rodino Má, počkej! '
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Familie Geld?
- Nějaké rodinné jméní?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Generationen Ihrer Familie.
Deset generací vašich potomků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie deiner Frau.
- Od manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist gut, Familie?
Jak to jde rodino?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familie ist anders.
Tito lidé jsou jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lächeln, Familie Porter.
Úsměv, pane a paní Porterovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Familie wurde entführt.
- Unesli mu ženu a dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie braucht mich.
- Jsem jejich jediná opora, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie wurde verhaftet.
Zadrželi jsme dnes její příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehts der Familie?
- Co žena a děti?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schrecklich nette Familie
Ženatý se závazky
   Korpustyp: Wikipedia
Eine starke Familie
Krok za krokem
   Korpustyp: Wikipedia
Eine himmlische Familie
Sedmé nebe
   Korpustyp: Wikipedia
Weihnachten ohne Familie verbringen.
Nemůžu trávit vánoce bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder gehört zur Familie.
Jsme tu, abychom zachránili svět.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich habe Familie!
Nikomu nic neřeknu, slibuju!
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen protzig, aber Familie.
Trochu kýč, ale je to rodinné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe meine Familie.
- l svého bratrance Vincenta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Familie:
Do toho vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Familie?
Abych zachránila mého syna!
   Korpustyp: Untertitel
Familie deines rechten Arms.
Z tvé pravé ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt deine Familie?
Kdy má přijít tvoje famílie?
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zur Familie?
- Jste její příbuzní?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch keine Familie.
Chcete na to najmout tu pouliční chamraď?
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zur Familie.
- On je naše krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Freak-Familie.
- Jo, jako Friedmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll meine Familie verhungern?
Nenech mou ženu a syna hladovět.
   Korpustyp: Untertitel
- Familie Racer, Sie wünschen?
- Racerovi, kdo je tam?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterwegs zu einer Familie?
- Jsi v jiném stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Riese der Familie.
Není to dneska nádhernej den, co?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie seine Familie?
Nevíte, jestli má nějaké potomky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die ganze Familie.
Ano, budou tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Familie.
Je to něčí dcera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehefrauen, Familie und so?
- Manželky a rodinní příslušníci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör zur Familie.
Jsem také od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße deine Familie.
- dobře. pozdravuj ode mne vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen wir ihre Familie?
Copak se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Familie, was?
Co se děje, Victore?
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht Ihre Familie?
Kde jsou zaměstnáni vaši?
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zur Familie, hm?
Tolik lidí, pro jednu rodinku?
   Korpustyp: Untertitel
Du beschämst die Familie!
Shazuješ mě, Kerrys.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit geht vor Familie.
Na prvním místě mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zur Familie.
Máš to tu moc hezký.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre zur Familie.
- Stůjte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt in der Familie.
- To se u nás dědí.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt in der Familie.
To má po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zur Familie.
Nikdo nebude nikoho zadržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Leute, deine Familie.
Hodný lidi, ty tvý rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt in der Familie.
Obdržel jsem hovor od mého souseda informátora.
   Korpustyp: Untertitel
- Holt Eure Familie raus.
- Dostaň je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besuchte meine Familie.
- Byla jsem na návštěvě u příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel