Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Die Gleichstellung von Familien mit und ohne Kinder ist ein gemeinschaftliches Interesse von höchster Wichtigkeit.
Rovné příležitosti pro rodiny s dětmi a bez dětí jsou pro zájmy Společenství nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ip's Familie wurde obdachlos, und musste in elenden Verhältnissen leben.
Ipova rodina se ocitla bez domova a musela žít na hranici bídy.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Kinder aus armen Familien haben nicht die Möglichkeiten, die Kinder aus besser gestellten Familien haben.
Děti z chudých rodin jsou ochuzeny o příležitosti, které mají děti z rodin lépe situovaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Familien auf der ganzen Welt sollten sich darüber unterhalten.
Mělo by se o tom mluvit v každé rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skylar, wieviel von der Salzmine gehört deiner Familie?
Skylar, kolik ze solného dolu Tvoje rodina vlastní?
Tennisfans können auf verschiedenen Tennisplätzen ihrem Hobby nachgehen, Familien können sich im hiesigen Hallenbad oder auf dem Minigolfplatz vergnügen.
Fanoušci tenisu mohou vykonávat svůj koníček na různých tenisových kurtech, rodiny se mohou bavit v místním bazénu nebo na minigolfovém hřišti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Mit einem McJob kann man aber keine Familie ernähren.
Nelze však uživit rodinu ze mzdy za podřadnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Während der Mediation sucht man die besten Lösungen für die ganze Familie, insbesondere aber für das Kind.
Při zprostředkování se hledají řešení, která jsou nejlepší pro celou rodinu, především pak ovšem pro dítě.
Manuel Fryer wurde eine Nacht danach erschossen beim Angriff auf eine andere Familie.
Emanuel Fryer. Dopadli ho druhý den, když útočil na další rodinu.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Das bedeutet zu allererst, dass sie eine Familie verdienen.
V prvé řadě to znamená, že si zaslouží rodinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
Davide, poslední nohy, které byly opravdu třída, stály rodinu dvacet pět tisíc dolarů.
Die ursprüngliche Landschaft des Altvatergebirges mit artenreicher Flora und Fauna, weitflächigen Moorgebieten und ruhespendenden Wäldern zieht nicht nur Naturliebhaber in ihren Bann und ist somit ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Původní krajina Hrubého Jeseníku s rozmanitou flórou a fanuou, s rozsáhlým bažinatým územím a s uklidňujícími lesy nepřitahuje jenom milovníky přírody a je tudíž ideálním cílem pro celou rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Constantine ist zu ihrer Familie nach Chicago gezogen.
Constantine odešla žít do Chicaga ke své rodině.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
Výdaje na školství jsou alokovány na základě počtu školou povinných dětí v rodině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Einzelhubraum des größten Motors innerhalb der Familie minus 30 %.
zdvihový objem největšího motoru v rodině snížený o 30 %.
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holloway hatte Informationen über meine Familie, aber sie hat gepatzt, nicht wahr?
Hollowayová měla zvenčí informace o mojí rodině. Ale spletla se, že jo?
Seither gibt es nur Harleys in der Familie Steiner.
Od té doby ve Steinerově rodině jsou jen harleyové.
Arthur, wie konntest du der Familie das antun?
Arthure, jak jsi to mohl této rodině udělat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ciprofloxacin ist ein Breitspektrumantibiotikum, das zur Familie der Fluorchinolone gehört.
Ciprofloxacin je širokospektrý antibakteriální přípravek, který patří do rodiny fluorochinolonů.
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
Er hält den Druck der Familie für einen bedeutenden Faktor.
Sue se domnívá, že tlak rodiny je významným faktorem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kia würde nie einfach so seine Familie verlassen.
Kia by nikdy jen tak neodešel od rodiny.
Die Motorenfamilie kann durch Basiskenngrößen der Konstruktion definiert werden, die allen Motoren innerhalb der Familie gemein sind.
Rodinu motorů je možné definovat podle základních konstrukčních parametrů, které musí být společné pro motory této rodiny.
Besuchsrechte und Korrespondenz sind auf die engste Familie begrenzt.
Návštěvní a poštovní privilegia budou omezeny na členy rodiny.
Tunesien liegt relativ weit vorn bei der Gleichheit der Geschlechter, dem Schutz von Kindern und Familie und erwartet jetzt Verhandlungen zur Gewährung einer erweiterten Partnerschaft.
Tunisko má oproti ostatním zemím v regionu náskok v otázkách rovnosti pohlaví a ochrany dětí a rodiny a nyní očekává vyjednávání o udělení rozšířeného statutu partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du nie daran, eine Familie zu gründen?
Howarde, a ty ještě nepřemýšlíš o založení rodiny?
Er kann für andere Motoren derselben Familie übernommen werden.
mohou být rozšířeny na ostatní členy stejné rodiny motorů;
Soprano verstand es geschickt, seine Familie aus dem Ganzen rauszuhalten.
Soprano moc šikovně zařídil, aby se to jeho rodiny nedotklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
All das steht in Beziehung zur Familie, der kleinsten Zelle der Gesellschaft.
To všechno má rozměr, který souvisí s rodinou, základní jednotkou společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
Forscherinnen werden gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie zu entscheiden.
Výzkumné pracovnice jsou nuceny vybrat si mezi kariérou a rodinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Der Tod der Trainerin ist eine Tragödie und man kann ihrer Familie nichts anderes als Mitgefühl entgegenbringen.
Smrt cvičitelky je tragédie a člověk musí cítit soustrast s její rodinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hallo, wir sind Onkel Frank und Familie.
Ahoj, já jsem strejda Frank s rodinou.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
Výdaje na výstavbu a údržbu dálnic jsou alokovány v poměru k počtu automobilů vlastněných rodinou a odhadu počtu najetých kilometrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeiten Sie für uns, dann gehören Sie zur Familie.
Při práci pro nás, budete zacházet jako s rodinou.
Ein Gewahrsam ohne das Recht auf Kommunikation mit der Familie oder den rechtlichen Vertretern wird als Verstoß gegen die Grundrechte von Gefangenen betrachtet.
Zadržení ve vazbě bez práva komunikovat s rodinou nebo právním zástupcem je považováno za porušení základních práv zadržené osoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chia (Salvia hispanica) ist eine einjährige krautige Sommerpflanze aus der Familie der Labiatae.
Chia (Salvia hispanica) je letní jednoletá bylina, jež náleží do čeledi hluchavkovitých.
Der Gibbon ist das einzige Mitglied in der Familie der Affen, der nicht als großer Menschenaffe klassifiziert ist.
Gibbon je jediný z čeledi hominoidů, co nepatří mezi hominidy.
Diese Entscheidung gilt auch für Fische der Familie der Cyprinidae.
Uvedené rozhodnutí se vztahuje i na ryby čeledi Cyprinidae.
Chia (Salvia hispanica) ist eine einjährige krautige Sommerpflanze aus der Familie der Labiatae.
Chia (Salvia hispanica) je letní jednoletá bylina, jež náleží do čeledi hluchavkovitých (Labiatae).
Das Zika-Virus gehört zur Familie der Flaviviridae und wird durch Stechmücken auf den Menschen übertragen.
Virus Zika patří do čeledi Flaviviridae a na člověka ho přenášejí komáři.
Die Vermarktung von Fischereierzeugnissen dieser Familie sollten daher an bestimmte Vermarktungsbedingungen gebunden werden.
Na produkty rybolovu z uvedené čeledi by se proto měly vztahovat podmínky uvádění na trh.
Diese Bescheinigung ist für lebende Tiere der Familie der Camelidae vorgesehen.
Toto osvědčení platí pro živá zvířata čeledi Camelidae.
Jedoch können auch bei gefrorenen Fischereierzeugnissen, die aus Fischen dieser Familie hergestellt werden, vergleichbare Risiken für die Verbraucher bestehen.
Obdobné riziko pro spotřebitele může nicméně vyvstat v souvislosti se zmrazenými produkty rybolovu získanými z uvedené čeledi.
Ausschließlich für andere lebende Tiere als solche, die zur Familie Cervidae gehören.
Výlučně pro živá zvířata jiná než čeledi Cervidae
Jedoch können auch bei gefrorenen Fischereierzeugnissen, die aus Fischen der Familie der Gempylidae hergestellt werden, vergleichbare Risiken für die Verbraucher bestehen.
Obdobné riziko pro spotřebitele může nicméně vyvstat v souvislosti se zmrazenými produkty rybolovu získanými z čeledi Gempylidae.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich will bei meiner Familie sein.
A já se chci věnovat své rodince.
Eine Familie bekommt einen Hund und hat viel Freude.
No, šťastná rodinka dostane psa. Jasná legrace!
Hallo Familie, ich bin Zuhause.
Ahoj, rodinko, jsem doma.
Ich wollte ein paar schöne Stunden mit meiner liebevollen Familie verbringen.
Chtěl jsem jen strávit skvělý čas s mojí skvělou rodinkou.
- Du hast hier einen auf perfekte Familie gemacht?
- A hrála sis tady na šťastnou rodinku?
Ich bin heute Morgen im Hobbyraum einer japanischen Familie aufgewacht.
Dneska ráno jsem se vzbudil v obýváku jakési japonské rodinky.
Sieh dir nur all diese glücklichen Familien an.
Podívej se na všechny ty šťastné rodinky.
also dann. wollen mal sehen, was die familie Simpson gerade treibt.
Podíváme se, co Simpsonovic rodinka dělá teď.
Du hast am anderen Ende der Welt glückliche familie gespielt.
Hrál sis na šťastnou rodinku na druhé straně světa.
Ich würde es hassen, wenn dieser hübschen Familie etwas zustößt, weil ihr Dad korrupt war.
Byl bych nerad, kdyby se něco stalo tý pěkný rodince jen proto, že je fotr úplatnej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts zählt mehr als die Familie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Family
|
rodina 22
rodinou 2
rodině 2
|
Patchwork-Familie
|
nevlastní rodina
|
kinderreiche Familie
|
početná rodina
|
gesamte Familie
|
celá rodina 8
|
radioaktive Familie
|
radioaktivní řada
|
unsere Familie
|
naše rodina 115
|
Heilige Familie
|
Svátek Svaté rodiny
|
Pilz aus der Familie
|
houba z čeledi
|
mit der eigenen Familie
|
se svou rodinou
|
in der Familie
|
v rodině 612
|
Familie der Cervidae
|
jelení zvěř
|
Familie mit einem Elternteil
|
neúplná rodina
|
Schutz der Familie
|
ochrana rodiny
|
Ernährer der Familie
|
živitel rodiny
|
aus guter Familie
|
z dobré rodiny 5
|
The Carter Family
|
Carter Family 1
|
einer eigenen Familie
|
vlastní rodiny 2
|
Airbus-A320-Familie
|
Airbus A320
|
The Family of Man
|
Lidská rodina
|
Motorola 68000er-Familie
|
Motorola 680x0
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage mich ob dies eine gewöhnlich Eigenschaft in eurer Family ist.
A mě by zajímalo, jestli je to ve vaší rodině rozšířené.
- Wo ist die First Family?
- Kde je prezident s rodinou?
Hier wohnt die Addams Family.
Tady snad bydlí Addamsova rodina.
Daher bin ich der Meinung, dass die Kommission dieses Weißbuch auf eine weitaus umfassendere Weise ausarbeiten und dabei Themen wie Mutterschaft und informelle Arbeit von Frauen berücksichtigen sowie die Kompetenzen von Familienorganisationen in ganz Europa in Anspruch nehmen sollte, um einen wichtigen neuen Grundsatz in alle Politikbereiche und Strategien einzuführen: Family Mainstreaming.
Proto si myslím, že by Komise měla svou bílou knihu vypracovat podstatně komplexněji, zdůraznit význam mateřství a neformální práce žen, vyslechnout si sdružení rodin z celé Evropy a do všech svých politik a strategií zahrnout nový imperativ: family mainstreaming (zohledňování rodiny).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht was, das nicht so nach Manson Family aussieht.
No možná něco, co nepřipomíná Mansonovu rodinu.
Präsident Bush. Die First Family.
Na prezidenta Bushe a jeho rodinu.
liefert Informationen über den Family Man, aber nur an euch.
Volal jeden informátor, který tvrdí, že má zprávy o Milovníkovi rodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wo ist die First Family?
- Kde je prezident s rodinou?
Es mit der Addams Family aushalten, weil du Angst vor Verpflichtungen hast?
Smíříš se s Addamsovou rodinou, protože se bojíš závazků?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich frage mich ob dies eine gewöhnlich Eigenschaft in eurer Family ist.
A mě by zajímalo, jestli je to ve vaší rodině rozšířené.
In der Nielsen-Liste des Monats stand die "Howard Beale Show" auf Platz vier, hinter "The Six Million Dollar Man", "All in the Family" und "Phyllis" - phänomenal für eine Nachrichtensendung.
V Nielsenově hodnocení byl pořad čtvrtý nejlepší v měsíčním hodnocení, předběhnut pouze "Šestimilonářem", "Vše v rodině", a "Phyllis". fenomenální úspěch pro zpravodajský pořad.
gesamte Familie
celá rodina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eure gesamte Familie ist in Gefahr.
Vaše celá rodina je v nebezpečí.
Meine gesamte Familie wurde entweder getötet oder eingesperrt.
Moje celá rodina byla buď popravena, nebo zajata.
Es heißt, ihre gesamte Familie wurde von griechischen Hopliten ermordet.
Říká se, že její celá rodina byla vyvražděna oddílem řeckých hoplítů.
Meine gesamte Familie wird in einer Stunde hier sein.
Moje celá rodina tu bude Iza hodinu.
Am 22. September 1966 versammelte sich die gesamte Familie Vanger in diesem Haus.
22. září 1966. Ten den se celá rodina shromáždila v tomto domě na každoročním zasedání správní rady.
Er musste härter arbeiten, um die Tatsache das seine gesamte Familie eine übernatürliche Gabe bekommen hat, außer ihm, wieder wett zu machen.
Začal tvrdě makat, aby vyrovnal fakt, že jeho celá rodina má superschopnosti kromě něj.
Ihre gesamte Familie wurde ausgelöscht.
unsere Familie
naše rodina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Deutschen war diese Frage nicht einfach zu beantworten, obwohl unsere Familie in jeder Hinsicht ganz klar befreit worden war.
Pro Němce nebylo snadné na tuto otázku odpovědět, ačkoliv naše rodina byla nesporně ve všech smyslech osvobozena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lenka, ich habe nichts gegen Japaner, aber unsere Familie ist für mich heilig.
Lenko, já nemám nic proti Japoncům, ale naše rodina je pro mě posvátná.
Unsere Familie hatte, über all die Stalin-, Chruschtschow- und Breschnew-Jahre hinweg, auch Dienstboten.
Naše rodina, po všechna ta stalinovská, kruščevovská a brežněvovská léta, si také držela služebnictvo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Familie ist das Wichtigste und keine Familie hält mehr zusammen, als unsere.
Opravdu záleží hlavně na rodině, a žádná rodina si není bližší než naše.
Weil ich möchte, dass unsere beschissene Familie einmal glücklich ist.
Protože jsem chtěl, aby naše zatracená rodina byla jednou šťastná.
Ich dachte, dass unsere Familie die Guten sind.
Já myslela, že naše rodina jsou ti dobří.
Als wir aufwuchsen, war es finanziell nicht einfach für unsere Familie.
Když jsme vyrůstali, nebyla na tom naše rodina finančně zrovna nejlépe.
Unsere ganze Familie ist aus einer Vagina gekommen!
Páni, celá naše rodina vylezla z vagíny!
Unsere Familie war am Boden zerstört, ganz besonders Niklaus.
Naše rodina byla zničená, nikdo však více než Niklaus.
Lorenzo, das ist unsere Familie.
Lorenzo, tohle je naše rodina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch in der Familie tun sich gebildete und erfolgreiche Frauen schwer.
Podobným problémem je pozice vzdělané a úspěšné ženy i v rodině.
Jetzt haben wir noch einen Arzt in der Familie.
Ellie taky. Budeme mít v rodině dalšího doktora.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überraschungen sind in dieser Familie tendenziell ein Volltreffer oder eine Niete.
Protože v téhle rodině jsou překvapení buď boží, nebo hrozná.
Alkoholmissbrauch ist für 16 % der Kindesmisshandlungen in der Familie verantwortlich.
Nadměrná konzumace alkoholu je příčinou 16 % z případů týrání dětí v rodině.
Rasmus ist auch neu in der Familie.
Rasmus tady je také nový v rodině.
Frauen werden in vielerlei Hinsicht weiterhin diskriminiert: in der Familie, im Arbeitsleben und in der Politik.
Ženy jsou vystaveny nejrůznějším druhům diskriminace: v rodině, na pracovním trhu, v politice.
Alles war wieder in Ordnung bei der Familie Li.
Všechno, opět se vrací v rodině, Lee.
in der Erwägung, dass prekäre wirtschaftliche Verhältnisse häufig die Ursache für Gewalt in der Familie sind,
vzhledem k tomu, že za násilím v rodině stojí velmi často ekonomické potíže,
Liegt nah, wenn man in solch einer Familie aufwächst.
To dá rozum, když člověk vyrůstá v takové rodině.
aus guter Familie
z dobré rodiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war das unerwünschte Kind eines deutschen Missionars und einer Chinesin aus guter Familie.
Byl jsem nechtěným dítětem německého misionáře a čínské dívky z dobré rodiny.
Man sieht ihr nicht an, dass sie aus guter Familie stammt.
Není na ní vidět, že by byla z dobré rodiny.
Ich stamme nicht wie du aus guter Familie.
Já nejsem jako ty. Nejsem z dobré rodiny.
Ich bin ein nettes Mädchen aus guter Familie.
Jsem hezká dívka z dobré rodiny.
Ich bin ein Samurai aus guter Familie.
Jsem samuraj z dobré rodiny.
The Carter Family
Carter Family
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einer eigenen Familie
vlastní rodiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen sie etwa sehen, wie wir selbst unter unserer eigenen Familie entzweien?
Chceš, aby viděli, že máme rozpory dokonce uvnitř vlastní rodiny?
Vier Fälscher, zwei Verrückte und ein Lustmolch, der auf Bitte seiner eigenen Familie eingesperrt war.
Čtveřici padělatelů, dva blázny a jednoho smilníka, který byl uvězněn na žádost vlastní rodiny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Familie
682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Familie ist Familie.
Francouzům, Němcům, kdo víc nabídne.
Národní modlitební snídaně
Meine Familie, ich liebe meine Familie.
Seznam dílů seriálu Griffinovi
Eine Familie namens Beethoven
Eine ganz normale Familie
"Hummel" heißt die Familie.
"Hummel", povídal ten kluk.
Die Telefonnummer seiner Familie?
Keine Frau, keine Familie.
Ne, v záznamech nic není. Žádná manželka.
Wie geht's deiner Familie?
So eine glückliche Familie.
Vypadali jste tak šťastně.
Das Sommerhaus meiner Familie.
Moje rodinné letní sídlo.
Ihre Familie wurde entführt.
- Znáš snad můj rodokmen?
Und O'Keefe. Meine Familie.
Um unsere Familie weiterzuführen.
aby vychoval děti z našeho rodu."
Willkommen in der Familie.
Vítej v našem vřelém rodinném podniku.
Cady bedroht seine Familie.
Cady vyhrožoval jeho ženě a dceři.
Nebo máš rád zvířata nebo tak něco?
- Ähnlichkeit in der Familie.
- Ein Freund der familie.
Deine Familie wartet schon.
Die Familie ist deprimiert.
Nechci to jen já, bratránku.
- Ne, není ten pravý čas.
Seine Familie wohnt hier.
Nevím, jestli si vzpomeneš.
"Wie geht's der Familie?"
"Jak se má máma a ostatní?"
Meine Eltern. Meine Familie.
Meine Familie ist Skifahren.
Moje žena vzala děti na lyže.
Wir besuchen meine Familie.
- Nicht mit ihrer Familie?
- Proč nebyla u sebe doma?
Streitsüchtige Familie, die Ropers.
Jsou pěkně vzdorovití, ti Roperovi.
Das Geheimnis der Familie.
Matka o něm často mluvila.
Familie, wir müssen reden.
Rodino, musíme si promluvit.
Meine holde Familie, wartet.
Zehn Generationen Ihrer Familie.
Deset generací vašich potomků.
Diese Familie ist anders.
Bitte lächeln, Familie Porter.
Úsměv, pane a paní Porterovi.
- Seine Familie wurde entführt.
- Unesli mu ženu a dceru.
Meine Familie braucht mich.
- Jsem jejich jediná opora, víš to?
Ihre Familie wurde verhaftet.
Zadrželi jsme dnes její příbuzné.
Eine schrecklich nette Familie
Weihnachten ohne Familie verbringen.
Nemůžu trávit vánoce bez nich.
Jeder gehört zur Familie.
Jsme tu, abychom zachránili svět.
Nikomu nic neřeknu, slibuju!
Bisschen protzig, aber Familie.
Trochu kýč, ale je to rodinné dědictví.
- Ich liebe meine Familie.
- l svého bratrance Vincenta?
Abych zachránila mého syna!
Familie deines rechten Arms.
Wann kommt deine Familie?
Kdy má přijít tvoje famílie?
Chcete na to najmout tu pouliční chamraď?
- Soll meine Familie verhungern?
Nenech mou ženu a syna hladovět.
- Familie Racer, Sie wünschen?
- Unterwegs zu einer Familie?
Není to dneska nádhernej den, co?
Kennen Sie seine Familie?
Nevíte, jestli má nějaké potomky?
- Ehefrauen, Familie und so?
- Manželky a rodinní příslušníci?
- dobře. pozdravuj ode mne vaše.
- Was macht Ihre Familie?
Kde jsou zaměstnáni vaši?
Tolik lidí, pro jednu rodinku?
Du beschämst die Familie!
Na prvním místě mám práci.
- Ich gehöre zur Familie.
Nikdo nebude nikoho zadržovat.
Nette Leute, deine Familie.
Hodný lidi, ty tvý rodiče.
Obdržel jsem hovor od mého souseda informátora.
- Holt Eure Familie raus.
- Ich besuchte meine Familie.
- Byla jsem na návštěvě u příbuzných.