Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Familienname&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Familienname příjmení 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Familienname příjmení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei natürlichen Personen sind Familienname und Vornamen anzugeben.
Jména fyzických osob musí obsahovat příjmení a jméno.
   Korpustyp: EU
Bajoraner haben den Familiennamen vorne, den Vornamen hinten.
Bajorané mají na prvním místě příjmení, pane. Jméno až na druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Familienname
Příjmení
   Korpustyp: Wikipedia
- Waris ist dein Vorname, Dirie ist dein Familienname.
Waris je křestní jméno. Dirie, to je příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei natürlichen Personen sind Familienname und Vornamen anzugeben.
Jména fyzických osob se uvádějí v pořadí příjmení a jméno (jména) osoby.
   Korpustyp: EU
Sein Familienname wird sie sicher dazu veranlassen, ihn ernst zu nehmen.
Jeho příjmení jí bezpochyby přiměje k tomu, aby ho brala vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Svědci: součástí návrhu by měla být jména, příjmení a adresy všech svědků.
   Korpustyp: EU
Ihr Familienname hat nicht den besten Ruf.
Tvoje příjmení není to nejlepší u námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien,
název soudu, který rozhodnutí vydal, datum vydání rozhodnutí a jména a příjmení účastníků řízení;
   Korpustyp: EU
Ich hab ihre Adressen, Familiennamen und von manchen sogar die Jobs.
Mám adresy, příjmení, u některých i povolání.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Familienname"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Familienname, wissen Sie.
Co si třeba výměnit informace?
   Korpustyp: Untertitel
Hier zählt nur der Familienname.
Tady záleží pouze na rodinném jméně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Familienname kommt vom Bergbau.
- Bohatství mé rodiny pochází z těžby.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie ist dein Familienname?
- Jak se jmenuješ ty? - Lukašin.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ein Familienname für Hugh.
Jo, domácí přezdívka pro Hugha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Eures Amtes enthoben, und Euer Familienname wird gelöscht.
A na konec vy a váš syn, Daigoro, jste tímto pověřeni provést seppuku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sein Familienname nicht "Ma" ist.
Alespoň, že to není Ma Bangda.
   Korpustyp: Untertitel
damit der Familienname weitergeführt wird, und damit eine ganz neue Generation an Opfern gezeugt wird, die du genauso abschlachten konntest, wie du es damals gesagt hast, als wir noch Zellenkumpel waren.
a zplodit novou generaci obětí, kterou pak budeš moct zmasakrovat, přesně jak jsi to sliboval v době, když jsme byli ještě spoluvězni.
   Korpustyp: Untertitel