Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
überwachen die Rückwürfe, Beifänge und Fänge untermaßiger Fische;
sledují výměty, vedlejší úlovky a úlovky podměrečných ryb;
Ich halte mich nicht für den Fang des Jahrhunderts.
Aspoň nebudu chodit kolem jako bych byl úlovek století.
Angelandete Fänge, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Úlovky, které jsou vykládány a nejsou určeny k lidské spotřebě.
Es war ein Spottpreis für einen solch guten Fang.
Vlastně to byl na takový úlovek moc dobrý obchod.
Bei manchen Fischereien sind 30 % der Fänge illegal.
V některých oblastech rybolovu je nezákonných 30 % úlovků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde ein Fischer seinen wertvollen Fang wieder zurück ins Meer werfen?
Házel by rybář svůj cenný úlovek zpátky do moře?
Ungewollte Fänge werden auf die Fangquote des Flaggenmitgliedstaats angerechnet.
Náhodné úlovky se odečítají od kvóty členského státu vlajky.
Und wie ist der Name deines großen Fanges?
Tak, jak se jmenuje ten tvůj úlovek?
die Angabe, dass keine Fänge an Bord genommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
skutečnost, že na palubu nebyl vytažen žádný úlovek ani nebyl přemístěn do klecí,
Er könnte unser wertvollster geheimdienstlicher Fang seit zwanzig Jahren sein.
Byl by to náš nejcennější zpravodajský úlovek za 20 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Waden werden nur zum Fang von Ködern eingesetzt, die bei der Leinenfischerei oder in Korbreusen verwendet werden.
Zátahová síť se použije pouze pro lov návnady určené pro lov na vlasec nebo pomocí vrše.
FORSCHUNG GEMÄSS IWC Jeder Fang für die Forschung befleckt die Geschichte der IWC.
Každý vědecký lov je pro mne černou skvrnou v záznamech této komise.
In Jahr 2003 wurde der Fang von Haien zur Gewinnung von Haifischflossen verboten.
V roce 2003 byl lov žraloků pro ploutve zakázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein letzter Fang war wohl miserabel.
Tvůj poslední lov musel být mizerný.
Versuche zur Verringerung der Beifänge von Weißfisch beim Fang von Kaisergranat
Experimenty s cílem omezit vedlejší úlovky bělomasých ryb při lovu humrů
Register der für den Fang von Rotem Thun zugelassenen Tonnare
Záznamy o pastích na tuňáky schválených pro lov tuňáka obecného
Wir sollten gleichfalls den Fang exotischer und bedrohter Fischarten stoppen, der nur deswegen betrieben wird, weil Sushi sehr in Mode gekommen ist.
Podobně bychom měli ukončit lov exotických a ohrožených druhů ryb probíhající jen proto, že se suši stává módou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeitraum, in dem die in diesem Dokument erfassten Fänge getätigt wurden
Datum lovu úlovku, na který se vztahuje tento doklad
Bedeutet dies, dass die Kommission eine Möglichkeit sieht, dass das Verbot des Fangs von Sardellen bereits im nächsten Jahr aufgehoben wird?
Znamená to snad, že výkonný orgán Společenství počítá s možností, že bude v příštím roce zrušen zákaz lovu sardele obecné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
um unter streng überwachten Bedingungen selektiv den Fang, die Haltung oder jede andere vernünftige Nutzung bestimmter Vogelarten in geringen Mengen zu ermöglichen.
aby v malém množství za přísně kontrolovaných podmínek a na základě výběru umožnily odchyt, držení nebo jiné rozumné využívání některých druhů ptáků.
zu Fang und Jagd von Zugvögeln im Frühjahr auf Malta
o jarním lovu a odchytu stěhovavých ptáků na Maltě
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Fang und Jagd von Zugvögeln im Frühjahr auf Malta
Usnesení Evropského parlamentu o jarním lovu a odchytu stěhovavých ptáků na Maltě
Der Fang von wildlebenden Tieren erfolgt ausschließlich durch eine sachkundige Person unter Verwendung von Methoden, die bei den Tieren keine vermeidbaren Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden verursachen.
Odchyt zvířat ve volné přírodě musí provádět kvalifikovaná osoba za použití metod, jež zvířatům způsobí jen takovou bolest, utrpení, strach nebo trvalé poškození, které jsou nevyhnutelné.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Fang untermaßiger Meerestiere für die Zwecke nach Absatz 1 in Übereinstimmung mit etwaigen gemeinschaftlichen Bewirtschaftungsmaßnahmen für die betreffenden Arten erfolgt.
Členské státy zabezpečí, aby odchyt podměrečných mořských živočichů pro účely uvedené v odstavci 1 byl prováděn způsobem, který je slučitelný s jakýmkoli opatřením Společenství v oblasti řízení použitelným na dané druhy.
Außerdem sind Wale, obgleich sie derzeit nach der Habitat-Richtlinie vor „vorsätzlicher Störung, vorsätzlichem Fang und vorsätzlicher Tötung“ in Gemeinschaftsgewässern geschützt sind, weiterhin einer Reihe anderer Gefahren ausgesetzt.
Ačkoli jsou velryby v současnosti podle směrnice o stanovištích chráněny před „úmyslným vyrušováním, odchytem nebo usmrcováním“ ve vodách Společenství, stále jim hrozí různá nebezpečí.
in der Erwägung, dass der Bericht der Vor-Ort-Mission des Petitionsausschusses ebenfalls die Frage aufwirft, inwieweit Malta der Vogelschutzrichtlinie und der Habitat-Richtlinie nachkommt, ebenso wie die Frage nach der rechtswidrigen Jagd und dem Fang geschützter Arten, insbesondere von Raubvögeln,
vzhledem k tomu, že zpráva z vyšetřovací mise Petičního výboru rovněž vyslovila znepokojení nad dodržováním směrnic o ptácích a o stanovištích ze strany Malty nad nezákonným lovem a odchytem chráněných druhů např. dravců,
Fang von Culicoides-Spezies, die nachweislich oder vermutlich die Vektoren des in dem epidemiologisch relevanten geografischen Gebiet vorkommenden Serotyps sind, unterhalb einer Höchstschwelle an gesammelten Vektoren, die für das epidemiologisch relevante geografische Gebiet festzulegen ist.
odchyt exemplářů druhů Culicoides, u nichž je prokázáno nebo existuje podezření, že jsou vektory sérotypu přítomného v epizootologicky relevantní zeměpisné oblasti, je pod maximálním prahem pro sběr vektorů, který se stanoví pro epizootologicky relevantní zeměpisnou oblast.
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Aby byla ustanovení o množstevních omezeních odchytu pro sklad, který podléhá kvótě, respektována, je třeba, aby Komise stanovila datum, k némnž odchyty provedené plavidly vlajky členského státu budou prohlášeny za vyčerpávající množství přidělené kvóty.
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Aby byla ustanovení o množstevních omezeních odchytu pro sklad, který podléhá kvótě, respektována, je třeba, aby Komise stanovila datum, k němnž odchyty provedené plavidly vlajky členského státu budou prohlášeny za vyčerpávající množství přidělené kvóty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Königin ist in den Fängen von Melbourne, dem Großen Verführer.
Královna je ve spárech velkého proutníka Melbournea.
Und was ist, wenn du mich stattdessen in die Fänge der Hexe schickst?
A co když mě místo toho pošleš do spárů té čarodějnice?
In ihren Fängen, des Mordes verdächtigt.
V jejich spárech, souzená za vraždu.
Die haben sehr klar gemacht, dass sie jemanden wollen der dafür hängt, Sara. Unglücklicherweise sind Sie die Einzige die in ihren Fängen ist.
Je zřejmé, že chtějí někoho, kdo je za tím vším zodpovědný a bohužel vy jste jediná, koho mají ve spárech.
Und uns weit von den Fängen Roms wegbewegen.
A odejdem daleko od spárů Říma.
Wir kehren nun zurück zum "Captain America Abenteuer-Programm", wo die wehrlose Liebste unseres Helden sich in den Fängen des Bösen befindet.
Vracíme se k Dobrodružství Captaina Americy, kde se bezbranná milovaná našeho hrdiny ocitla ve spárech zla!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Seine Fänge sind scharf, er mag euren Geschmack.
"Má ostré tesáky. Jsi pro něj bonbónem."
Ist das nicht White Fang mit ihm?
Není to s ním Bílý tesák?
Der perfekte Zeitpunkt, deinem Bruder zu sagen, dass du deine Fänge gegen ein paar Khakihosen tauscht.
Dokonalý čas říct tvému bratrovi, že své tesáky vyměníš za uniformu.
Das Schwert gegen Fang und Krallen!
Mečem proti tesáku a drápu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zurückgeworfener Fang
|
vrácený úlovek
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fang
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fang nicht an. Ich fange nichts an.
- Nezačínej mluvit o politice.
Fang vor Fang bei der Einfahrt
Hlášení o odlovu zasláno před hlášením o odlovu při vplutí
Fang einen Lotus, fang einen Wunsch.
Chyť lotos a něco si přej!
Chyť mě, když to dokážeš, zlato.
"Jsem teprve na začátku."
Ed, dokážeš to z toho dostat?
Nehbejte se, já ji chytím!
Slíbil jsem, že začnu zítra.
Hey, Lottery, podrž to tady.
Nejdřív se musíme připravit na boj.
Začni s vykucháním na hrudi.
Waffensystem auf Fang ausgerichtet.
To bude první věc, co sním.
Dann fang an auszupacken.
- Já tu tvoji tlustou prdel chytím.
- Ein ganz besonderer Fang.
Nepochybuji, že jste provedl důležitý zátah.
- Na začátek ať si vezme dva.
Ein schöner Fang, Kleriker.
Začnu nahoře a půjdu směrem dolů.
Ich fange an durchzudrehen.
Byla to jen záminka, abych vypadnul z Idaha.
Zahajuješ cestu k vrcholu.
Strýčku Ho, už musím jít.
- Prosím tě, přestaň s tím.
Fang gefälligst, du Idiot!
Nemůžeš se víc snažit, debile?
Fang den Ball, Arschloch!
Chytni ten míček, ksichte.
Ich fange an, durchzudrehen.
Sherondo, jen si poslužte.
35 EUR za tunu ulovených ryb