Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fang úlovek 1.115 lov 119 odchyt 14 spár 6 tesák 4 ůlovek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fang úlovek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

überwachen die Rückwürfe, Beifänge und Fänge untermaßiger Fische;
sledují výměty, vedlejší úlovky a úlovky podměrečných ryb;
   Korpustyp: EU
Ich halte mich nicht für den Fang des Jahrhunderts.
Aspoň nebudu chodit kolem jako bych byl úlovek století.
   Korpustyp: Untertitel
Angelandete Fänge, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Úlovky, které jsou vykládány a nejsou určeny k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Es war ein Spottpreis für einen solch guten Fang.
Vlastně to byl na takový úlovek moc dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Bei manchen Fischereien sind 30 % der Fänge illegal.
V některých oblastech rybolovu je nezákonných 30 % úlovků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde ein Fischer seinen wertvollen Fang wieder zurück ins Meer werfen?
Házel by rybář svůj cenný úlovek zpátky do moře?
   Korpustyp: Untertitel
Ungewollte Fänge werden auf die Fangquote des Flaggenmitgliedstaats angerechnet.
Náhodné úlovky se odečítají od kvóty členského státu vlajky.
   Korpustyp: EU
Und wie ist der Name deines großen Fanges?
Tak, jak se jmenuje ten tvůj úlovek?
   Korpustyp: Untertitel
die Angabe, dass keine Fänge an Bord genommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
skutečnost, že na palubu nebyl vytažen žádný úlovek ani nebyl přemístěn do klecí,
   Korpustyp: EU
Er könnte unser wertvollster geheimdienstlicher Fang seit zwanzig Jahren sein.
Byl by to náš nejcennější zpravodajský úlovek za 20 let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zurückgeworfener Fang vrácený úlovek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fang

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fang mich!
Chyťte mě, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Guter Fang.
Opravdu se ti podařil.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht an. Ich fange nichts an.
- Nezačínej mluvit o politice.
   Korpustyp: Untertitel
Fang vor Fang bei der Einfahrt
Hlášení o odlovu zasláno před hlášením o odlovu při vplutí
   Korpustyp: EU
Fang einen Lotus, fang einen Wunsch.
Chyť lotos a něco si přej!
   Korpustyp: Untertitel
35 € je Tonne Fang
35 EUR za ulovenou tunu
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, fang den Rebound.
A teď běž pro klacek!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fang an.
- Jo, můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu raten.
Jen do toho a hádej.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an, Mann.
Do toho, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht damit an!
Přestaneš už s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für 'n Fang!
- Jak se směje.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang mit mir an.
Udělej mi tu radost.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mich doch, Cupcake.
Chyť mě, když to dokážeš, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht damit an.
- Nezačínej zase o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange erst an!
"Jsem teprve na začátku."
   Korpustyp: Untertitel
Komm, fang mich!
Pojď si pro mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Edo, fange jetzt an.
Ed, dokážeš to z toho dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange jetzt an.
Nyní ji přečtu nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange sie schon.
Nehbejte se, já ji chytím!
   Korpustyp: Untertitel
- Fang sie dir, Kumpel.
Získej si ji, sportovče.
   Korpustyp: Untertitel
- Fange nicht an.
- Nezačínej s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Fang die Henne.
- Čapni tu slípku!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, fange Montag an.
Dobře, začneš v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang bloß nicht an!
- Nech si ty kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Fang sie, Little Bit!
Chytej, Prcku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange morgen an.
Slíbil jsem, že začnu zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Fang auf, Lottery.
Hey, Lottery, podrž to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang an, Zig.
- Až na tvůj povel.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang der Freiheit!
- Svoboda k dostání!
   Korpustyp: Untertitel
- Da fange ich an.
Nejdřív se musíme připravit na boj.
   Korpustyp: Untertitel
Gabel, fang ihn ein.
Forku, jdi ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang nochmal an.
Jdu do toho znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht damit an.
Nezačínej si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Fang beim Brustbein an.
Začni s vykucháním na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, fang an.
Dobrá, představ mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange erst an.
Já ještě ani nezačal.
   Korpustyp: Untertitel
Los, fang das.
Co ta zlomená ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht damit an!
Vůbec se o něj nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang dich - nicht!
Já tě NE - chytím!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich fang an.
Dobře, začnu já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange dich auf.
Mám tě!
   Korpustyp: Untertitel
Dann fang damit an.
Nejvyšší čas to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Waffensystem auf Fang ausgerichtet.
Tady Stinger 1.
   Korpustyp: Untertitel
Fang am Anfang an.
Vem to hezky od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ihn, Charlie.
Chyť ho, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Fang einfach den Ball.
Proste vem ten míc.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, fang an!
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mich, Schatz!
Chyť mě, zlato!
   Korpustyp: Untertitel
Fang sofort an, Nunez.
Udělej to hned, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht wieder an!
- Nenavážej se do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht damit an!
Nerozčiluj mě a vystup.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ihn auf, Junge.
Co jsem komu udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht damit an.
- Nepouštěj se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fang ich an.
To bude první věc, co sním.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht damit an.
- Se mnou si nezaèínej.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich fange an.
Dobře, já první.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fang an auszupacken.
Co kdyby sis vybalil?
   Korpustyp: Untertitel
- Fang bei Elaine's an.
- Začni u Elaine's.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fang dich.
- Já tu tvoji tlustou prdel chytím.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht damit an!
-Teď s tím nezačínej!
   Korpustyp: Untertitel
Fang von vorne an.
Prostě čti od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange gleich an.
Dám se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz besonderer Fang.
Nepochybuji, že jste provedl důležitý zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ihn, los!
Chyť ho, Beo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fang Zecken.
- Přinesu vaše pantofle.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang mit 2 an.
- Na začátek ať si vezme dva.
   Korpustyp: Untertitel
War ein guter Fang.
Něco v tom bude.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein guter Fang.
Vždycky v tom něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mich, Herr.
-Chyť mě, Pane, chyť mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Fang, Kleriker.
Dobrá práce, kleriku.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an, Sam.
Do toho, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, ich fange dich!
Petře, já tě chytím!
   Korpustyp: Untertitel
Fang ihn, General.
Na něj, Generále!
   Korpustyp: Untertitel
-ich fange gleich an.
-Začnu s tím hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fange oben an.
Začnu nahoře a půjdu směrem dolů.
   Korpustyp: Untertitel
FANG (IN TONNEN)
ODLOV (V TUNÁCH)
   Korpustyp: EU
- Fang nicht damit an.
Nezačínej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an durchzudrehen.
Začínám se sama děsit.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu blasen.
A vykuř mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht wieder an.
- Nezačínej s tím zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht so an.
Byla to jen záminka, abych vypadnul z Idaha.
   Korpustyp: Untertitel
Palli, fang mich!
Palli, chytej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fange an.
Pokud dovolíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange gerade an.
Teprve jsem začala.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ganz vorn an.
Zahajuješ cestu k vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fang vorne an.
A začni od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fang mal an.
Strýčku Ho, už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang nicht wieder an.
- Prosím tě, přestaň s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Fang gefälligst, du Idiot!
Nemůžeš se víc snažit, debile?
   Korpustyp: Untertitel
Fang den Ball, Arschloch!
Chytni ten míček, ksichte.
   Korpustyp: Untertitel
John, fang sie!
Johne, chytť ji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang dich auf.
Neboj se, chytnu tě.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fang an.
Teď, rozjeď to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fang an zu packen.
- Začni s balením.
   Korpustyp: Untertitel
Fang sie auf, Daddy!
Chytni jí, tati!
   Korpustyp: Untertitel
Fang du an. Okay?
Začneš ty, platí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, durchzudrehen.
- Začíná mě to děsit.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu essen.
Sherondo, jen si poslužte.
   Korpustyp: Untertitel
35 € je Tonne Fang
35 EUR za tunu ulovených ryb
   Korpustyp: EU DCEP