Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fangen chytit 864 zajmout 265 lovit 151 chytat 142 ulovit 133 uvěznit 121 chytnout 89 dostat 72 polapit 28 zachytit 19 lapit 8 přistihnout 3 zachycovat 2 uchvátit 1
[NOMEN]
Fangen chytání 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fangen chytit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedoch sind immer noch tausende unschuldiger intern Vertriebener auf einem schmalen Landstrich gefangen.
Tisíce nevinných vysídlených civilistů ale zůstalo chyceno v pasti na úzkém pobřežním pásu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fische fängt man mit Ködern und Christen mit Fischen.
Ryba se chytí na návnadu a křesťané na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge wurden 40 % der Fische ohne Lizenzen oder vorschriftswidrig gefangen.
Odhaduje se, že 40 % ryb bylo chyceno bez povolení nebo za porušení nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ging es nicht darum, den Fassadenkletterer zu fangen?
Homere, nešlo o to, chytit toho zloděje?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Asiens strategischer Tagesordnung stehen bei weitem zu viele wichtige Punkte, um in einer strategischen Falle gefangen zu bleiben.
Asie má na svém strategickém programu až příliš mnoho významných bodů, než aby se nechala chytit do pasti měnových politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je versucht ein fallendes Messer zu fangen, Mr. Reese?
Už jste někdy zkusil chytit padající nůž, pane Reesi?
   Korpustyp: Untertitel
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
   Korpustyp: Literatur
Mann mit der goldenen Waffe! Ich habe ihre Freundin gefangen.
Muži se zlatou zbraní, chytil jsem jednoho z tvých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seine Stimme unter andere mischt, ist man wie mit einem Angelhaken gefangen.
Smísíš-li svůj hlas s ostatními, jako by ses chytil na udici.
   Korpustyp: Literatur
Inspektor Warren, der beinahe den Hexer gefangen hätte?
Inspektor Warren, muž, který téměř chytil Hexera?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feuer fangen chytit 1
Fische fangen chytat ryby 7 lovit ryby 3
fangen an začínají se 1
wir fangen an začneme 205

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fangen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pokémon # Pokémon fangen
Pokédex
   Korpustyp: Wikipedia
Fangen Sie an, Lieutenant.
Do toho, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen jetzt an.
Začínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fangen wir an?
Kdy začneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fangen an.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen jetzt an.
Začněme, takže nikdo nikam neodchází.
   Korpustyp: Untertitel
Gene, Sie fangen an.
Gene, vyhrál jste, takže začnete.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Fische fangen.
Jasně, další ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute fangen wir an.
Začneme naši práci dnes, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, spielen wir Fangen.
Jdeme Sede, nebo si chceš taky hrát na honěnou?
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir jetzt an?
Pronásledovat, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie an.
Pusťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Privatmilitärs fangen an.
Žoldáci jdou na věc.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir fangen an loszurumpeln"?
"Zrovna jsme začali hučet"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich fangen!
Já tě chytnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir fangen an.
Ano, už začínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir an, Jungs!
Do toho, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss sie fangen!
- Chyťte ji někdo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen erst an.
To je teprve začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Los, fangen Sie an.
Rychle, požádejte o pomoc
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir hier an.
A jak se nám daří tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen wir an.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen gleich an.
Ano, za chvilku začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen hier an.
Začneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, fangen wir on.
Johnny, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, fangen wir an.
V nejlepším slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Merlot, fangen Sie!
- Au, au!
   Korpustyp: Untertitel
Also fangen Sie an.
Takže jděte na to.
   Korpustyp: Untertitel
So, fangen wir an!
A jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie an, John.
Dejte se do toho, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen Sie es ab.
Nastavit kurz na setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir vorne an.
Vezmeme to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänger fangen hiermit an.
Pro začátečníky je tohle lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Ihn schnell."
Rychle-- chyť ho."
   Korpustyp: Untertitel
Wann fangen wir an?
A čím tedy začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, Sie fangen an.
Lacey, jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie ruhig an.
Pusťte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, fangen wir an?
- Dobrá, dáme se do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir damit an.
Začneme tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen besser an.
Radši se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen wir dort an?
- Tady to začíná?
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen wir einfach welche.
- Proč tedy nějaké nechytíme?
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir einfach an.
Takže, začneme jednoduše.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir hier an.
- Ano, začneme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo fangen wir an?
Kde začnem?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fangen Montag an.
- Nástup v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir endlich an.
Musí se to pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen Sie an!
- Prostě to udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie neu an.
Zahoď to za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, fangen wir an.
Takže jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen wir an.
- Jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen sie ab.
Chci se jí zmocnit.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir übermorgen an?
Jak se máš? Co plán?
   Korpustyp: Untertitel
Womit fangen wir an?
Dobře, čim začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich fangen?
Myslel sis, že mě zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir gleich an.
Dáme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Boy. Fische fangen.
- Boy harpuna na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns fangen.
- Chytili by nás.
   Korpustyp: Untertitel
OK, fangen wir an.
Paní Gavinová, jste to vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei Terroristen fangen.
Dostaly jsme ty dva teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie fangen.
Jestli to zvládnou, máme ji v pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie oben an.
Pusťte mi to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus musste sie fangen.
Cyrus do něj potřeboval tyto duchy:
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen wir an.
Jsi vzhůru a koukáš na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Was fangen wir an?
- Co? Tady?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir spielen Fangen?
Nebo si zahrajeme na babu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen besser an.
Musíme se dát do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo fangen wir an?
Tvoří mě moje myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen sie ab.
Cesta po souši je kratší.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie uns doch.
Chyťte nás, jestli můžete.
   Korpustyp: Untertitel
- So fangen Kriege an.
- Takhle to všechno začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir an, ja?
- Začneme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fangen Sie an.
Prosím, začněte tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Griff, wir spielen Fangen.
Griffe, zahrajeme si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen an, Sir.
Už začali, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fangen neu an.
- Začínáme s čistým štítem.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich Feuer fangen?
- Nevzplanu?
   Korpustyp: Untertitel
- Also, fangen wir an.
Mám pocit, že nemůžete jít dál, dokud nespravíme vaše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen sie bald an?
Začnete s tím konečně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie fangen.
Ne, my je zajmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir damit an.
To je dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo fangen wir an?
Nemyslím si, že je za tou střelbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Willie, fangen wir an?
- Willie jsi připraven na trénink?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fangen Sie an.
Prosím, poslužte si.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir gleich an.
Dejme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen gleich an.
Začneme za pár vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, fangen wir an?
Počkej, už začínáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen gleich an.
Jonasi, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen hier an.
Začneme tady a potom prohledáme celý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen an!
Pozor, jdeme do toho, točíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen erst an.
Jsme na samém začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir damit an.
Začneme u toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie fangen an.
Ne, nejdřív vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Fangen wir lieber an.
- Jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fangen Sie an.
Začni je cvičit hned zítra.
   Korpustyp: Untertitel
So fangen Gerüchte an.
Takhle ty historky začínají.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Fangen wir an.
Skvěle, takže začněte.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie endlich an.
Dejte se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Also, fangen wir an.
Vezmeme to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit fangen wir Essen.
Ulovíme si večeři.
   Korpustyp: Untertitel