Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Kriket uchvátil indickou národní fantazii tak jako žádný jiný sport.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iona, Molly, glaubt, dass dies Teil einer Rollenspiel Fantasie ist.
Iona, Molly věří, že to byla součást něčí fantazie s rolemi.
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
Trotz allem ist ein demokratisches Ägypten keine romantische Fantasie.
Navzdory tomu všemu není demokratický Egypt pouhou romantickou fantazií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für schwer Schizophrene unterscheiden sich Fantasie und Realität nicht mehr.
U těžkých schizofreniků se stírá hranice mezi fantazií a realitou.
Für die Radikalen schließlich ist die Möglichkeit einer Zusammenarbeit mit den USA reine Fantasie.
Konečně pro íránské radikály je možnost vztahů založených na spolupráci s USA čirou fantazií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also haben wir eine heiße Zone der Merkwürdigkeit und mittendrin wird Fantasie zur Realität.
Jo, takže jsme v Blast zone a tady se z fantazie stává realita.
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht:
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wasser ist wichtig in Peters Fantasie.
Voda je v Peterově fantazii důležitá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einstein sagte einmal, dass Fantasie wichtiger ist als Wissen.
Einstein prohlásil, že představivost je důležitější než znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der ganzen Welt beflügelt nur Indien so die Fantasie.
Indie je jediné místo na zemi, které probouzí představivost.
Damit komme ich zu meinem letzten Punkt, zur Fantasie.
To mne přivádí k poslednímu bodu, kterým je představivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist ein nettes Mädchen mit einer zu großen Fantasie.
Jsi moc milá dívka, ale máš příliš velkou představivost.
Mit dieser "Fantasie" habe ich mich nun bei der Arbeit an diesem Bericht beschäftigt.
Při práci na této zprávě bylo třeba, abych pracovala právě s touto "představivostí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle denken, die Fantasie eines Schriftstellers arbeitet ständig.
Lidé si myslí, že spisovatelova představivost nemá oddychu.
Tatsächlich ist Krieg zumeist ein Versagen der Politik, ein Versagen politischer Fantasie.
Ve skutečnosti je většina válek selháním politiky, selháním politické představivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denken Sie daran, zu viel Fantasie kann gefährlich sein.
Jen nezapomínejte, že příliš velká představivost může být nebezpečná.
Sie muss die Fantasie beflügeln, auf die Ängste der Bevölkerung eingehen und eine realistische Hoffnung schaffen.
Musí upoutat představivost, řešit obavy veřejnosti a vzbuzovat realistické naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fantasie ist wichtiger als Wissen, ja.
Představivost je důležitější než vědomosti, jo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man braucht eine lebhafte Fantasie, um sich vorzustellen, das weißrussische Fallschirmjäger die tadschikische Grenze verteidigen.
člověk potřebuje plodnou obrazotvornost, aby si představil, jak běloruští výsadkáři brání tádžickou hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie können nicht abstreiten, dass Ihre Fantasie mir Macht verleiht.
Ale nemůžeš přijít na to, jak mě ta tvoje obrazotvornost stvořila, co?
Niemand weiß, was für eine Vision kollektiver Verteidigung dabei umgesetzt werden soll: Man braucht eine lebhafte Fantasie, um sich vorzustellen, das weißrussische Fallschirmjäger die tadschikische Grenze verteidigen.
Nikdo neví, jakou vizi kolektivní obrany uskutečňovat: člověk potřebuje plodnou obrazotvornost, aby si představil, jak běloruští výsadkáři brání tádžickou hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dorfbewohner haben immer noch wilde Fantasien.
Vesničané mají pořád ty stejně divoké nápady.
Halten Sie Ihre Fantasie im Zaum.
Přestaňte s těmi vašimi nápady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kampf zwischen Fakten und Fantasie hatten die Fakten plötzlich einen starken Verbündeten.
V zápase mezi fakty a smyšlenkami znenadání měla fakta mocného spojence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Leben in dieser neuen Welt Ist vielleicht nur eine Fantasie Aber es hat mich gelehrt, zu lieben
Život v tomhle novém světě může být jen přelud, ale ukázal mi, jak mít ráda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Film erzählt die Geschichte, dass männliche Fantasie der weiblichen nicht hinterherkommt, dass in weiblicher Fantasie zu viel Verlangen steckt und dass das die männliche Identität bedroht.
Píchat. Jako by náš vnitřní duševní prostor byl příliš divoký a někdy se musíme milovat ne se skutečnou věcí, ale utéct od skutečnosti, z výstřední skutečnosti se kterou se střetáváme při snění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fantasy
|
fantasy
|
High Fantasy
|
Hrdinská fantasy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fantasie
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak jsou to jen vzpomínky.
- Eventuell eine Fantasie-Vergewaltigungsszene.
- Du weißt schon, Fantasie.
Vy lidi jste tak přízemní.
- Und meine "lebhafte Fantasie"?
Co jsem si ji vymyslela a lhala o ni?
Eigentlich in meiner Fantasie.
Vlastně je zatím pouze v mé hlavě.
A ty v nich utrčitě vzbudíš fantazii.
Ein Produkt meiner Fantasie.
Jen výplod mé představivosti.
Zwischen Realität und Fantasie.
…ezi skutečností a představou.
- Ja, auf irgendjemandes Fantasie.
Willkommen in eurer Fantasie!
Vítejte ve svém vlastním snu!
- Der in deiner Fantasie.
Benutzen Sie Ihre Fantasie.
Musíte zapojit svou fantazii.
Nutzen Sie Ihre Fantasie.
- než své představivosti.
- Ty máš bujnou fantazii!
- Ein Trugbild meiner Fantasie.
- Výplod mé představivosti.
Aber sind vielleicht Fantasie-Elena und Fantasie-Stefan wirklich glücklich?
Nejsou jen tak náhodou Elena a Stefan ze snu opravdu, opravdu, ale opravdu šťastní?
Er entsprang Ihrer Fantasie, so wie Buck Jakes Fantasie entsprang.
Ten je produktem vaší představivosti. Stejně jako Buck té Jakeovy.
- Ich brauchte nicht viel Fantasie.
- No, stačilo jen trochu představivosti.
Denn Q hat viel Fantasie.
Es ist nur eine Fantasie.
Nic z toho není skutečné.
- Daddy hat zu viel Fantasie.
- Tatík má přebujelou fantazii.
-Du sprühst ja vor Fantasie.
Meine Fantasie hat Feuer gefangen.
Můžu vám donést, jestli chcete.
Etwas über Fantasie und Wissen.
Něco o představivosti a vědomostech.
Such dir eine andere Fantasie!
Najdi si jinou zasranou fantazii!
Ich dachte, es wäre Fantasie.
Myslel jsem, že si to vymyslel.
Aber das überfordert meine Fantasie.
Ale takovou fantazii nemám.
Nein, das ist eine Fantasie.
Ne, to si jen představuješ.
Sie haben eine wilde Fantasie.
- Vy máte ale bujnou fantazii.
Deshalb lese ich Fantasy-Bücher.
Er ist talentiert, hat Fantasie.
- Fantasy-Baseball-Training zurück ist.
Fantomas, ein Geschöpf der Fantasie."
Fantomasi, ty jsi jen stín.
Er setzt seine Fantasie ein.
Dělá to pomocí představivosti.
Meine Fantasie hat es aufgebauscht.
Vlastně toho muže ani neznám.
Du hast 'ne rege Fantasie.
Der Fantasie eines Kindes entsprungen.
Výraz hodný nějakého mladíka.
Und Geschichtenbücher? Auf der Fantasie?
A pohádkové na čem, na představivosti?
Das versaut angeblich die Fantasie.
Podle všeho to ničí představy.
Teufel, muss meine Fantasie sein.
K čertu, asi se mi to jen zdá.
Dass ist doch reine Fantasie.
Tohle je hrozná báchorka.
Etwas, das eure Fantasie anregt.
Něco, co povzbudí vaši mysl.
Wir sollten unsere Fantasie einsetzen.
Řekla jste, ať popustíme uzdu fantazii.
- du hast so viel Fantasie.
- představoval sis to tak.
Ferne Länder jenseits aller Fantasie.
Místa, která si můžeme jen představit.
Lässt seine kranke Fantasie raus.
Ukájí svou nechutnou fantazii.
- Wir entspringen alle seiner Fantasie.
Miluju netvory. On nás stvořil.
Hangt von deiner Fantasie ab.
To záleží na tvé představivosti.
Weil wir keine Fantasie haben.
To je nedostatek představivosti.
- Aber für jeden mit Fantasie.
- Pro každého se špetkou představivosti.
Ich sorge für die Fantasie.
Unser Konzept für Fantasie-Baseball.
- To je draft, pro baseball snů.
Sie sind Produkte Ihrer Fantasie.
Jsou to výplody tvé představivosti.
Welche Fantasie bearbeiten wir heute?
Takže, jakou fintu jste vymyslela dnes, doktorko Leshová?
Wo ist Ihre Fantasie geblieben?
Und deine ganze Belästigungs-Fantasy?
A to tvoje vymyšlené obtěžování?
- Das ist jetzt deine Fantasie.
- Tedˇ máš bujnou fantazii ty.
- Er hält es für Fantasie.
Je to jen vysílací signál.
Es ist eine westliche Fantasie.
Haben Sie denn keine Fantasie?
- Du hast so viel Fantasie.
- A ty máš moc velkou fantazii.
Ich lebe in meiner Fantasie.
Žiji ve svých fantaziích.
Informationen über bekannte Fantasie- und Tarnpässe
Informace týkající se známých pasů fiktivních zemí a krycích pasů
- Was? Deine Fantasie, die eine Realität suggeriert.
"Falešné důkazy se jeví jako pravé."
Oder ist der auch nur Fantasie?
Nebo sis ji taky jenom vyfantazíroval?
- Zwei Offiziere mit zu viel Fantasie.
Dva Důstojníky Hvězdné Flotily s dětinskou představivostí.
Jetzt geht eure Fantasie mit euch durch.
Moc povoluješ uzdu své představivosti.
Die Fantasie hatte ich auch schon.
Já si to představovala taky.
Ich hab Schwierigkeiten mit Fantasie und Realität.
Špatně jsem rozlišoval mezi fantazií a skutečností.
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie má bujnou fantazii.
Sie leben in einer Fantasie-Welt, Lady!
Žijete v jiném světě, dámo!
Madam, Ihr habt zu viel Fantasie.
- Paní, vy hýříte obrazností!
Er versinkt immer wieder in seiner Fantasie.
Pořád se vrací ke stejnému výmyslu.
Das war eine Ausgeburt deiner Fantasie!
Je to jenom výplod vaší představivosti.
Manche mögen das als Fantasie ansehen.
Někteří mluvili o šílenství.
Verschone uns mit deiner schmutzigen Fantasie.
Díváš se na všechno chlíváckýma očima.
Lasst eure Fantasie spielen und arbeitet zusammen.
Jen použijte svojí fantazii a pracujte spolu, - ne proti sobě.
Plötzlich ist es eine Fantasy-Geschichte.
Najednou z toho máme pohádku.
Aber sie ist keine Fantasie mehr.
Ale ona už není jen vymyšlená, teď je skutečná.
Aber nicht im Anregen der männlichen Fantasie.
Ne při probouzení představ.
Halten Sie Ihre Fantasie im Zaum.
Přestaňte s těmi vašimi nápady.
Sie klangen ziemlich heiß in deiner Fantasie.
Podle vyprávění vypadaly dost sexy.
Sie hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Ich hatte diese Fantasie während der OP.
Během operace jsem měl takovou představu.
"Henry Letham hat eine lebhafte, kräftige Fantasie.
Henry Letham má velmi bujnou fantazii.
Sie ist die Fantasie eines jeden Mannes.
Má toho bohatého muže z královské rodiny, která si létá soukromým letadlem.
Du lebst die Fantasie jedes Hetero-Typen.
Sie ist übrigens nicht mehr meine Fantasie.
Mé vyfantazírované ženě, která už není mou fantazií.
Du bist nicht mehr meine Fantasie.
Lass dich nicht von deiner Fantasie überwältigen.
Nedovol své představivosti, aby z tebe dostala to nejlepší.
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Nenechávejte se unášet představivostí!