Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fantasie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fantasie fantazie 311 představivost 223 obrazotvornost 3 nápad 2 smyšlenka 1 přelud 1 snění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fantasie fantazie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Kriket uchvátil indickou národní fantazii tak jako žádný jiný sport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iona, Molly, glaubt, dass dies Teil einer Rollenspiel Fantasie ist.
Iona, Molly věří, že to byla součást něčí fantazie s rolemi.
   Korpustyp: Untertitel
Fantasie
Fantazie
   Korpustyp: Wikipedia
Nun, es ist Zeit, die Fantasie Realität werden zu lassen.
No, myslím, že je na čase proměnit fantazii v realitu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem ist ein demokratisches Ägypten keine romantische Fantasie.
Navzdory tomu všemu není demokratický Egypt pouhou romantickou fantazií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für schwer Schizophrene unterscheiden sich Fantasie und Realität nicht mehr.
U těžkých schizofreniků se stírá hranice mezi fantazií a realitou.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Radikalen schließlich ist die Möglichkeit einer Zusammenarbeit mit den USA reine Fantasie.
Konečně pro íránské radikály je možnost vztahů založených na spolupráci s USA čirou fantazií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also haben wir eine heiße Zone der Merkwürdigkeit und mittendrin wird Fantasie zur Realität.
Jo, takže jsme v Blast zone a tady se z fantazie stává realita.
   Korpustyp: Untertitel
Zaias lebhafte Fantasie endet hier noch nicht:
Zaiova bujná fantazie však jde ještě dál:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasser ist wichtig in Peters Fantasie.
Voda je v Peterově fantazii důležitá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fantasy fantasy
High Fantasy Hrdinská fantasy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fantasie

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fantasy
Kategorie:Fantasy
   Korpustyp: Wikipedia
[Fantasie-Reich]
Podle mě jede do Narnie.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Fantasie!
Tak jsou to jen vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Fantasie.
To není můj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Eventuell eine Fantasie-Vergewaltigungsszene.
- Znásilnění jejích snů.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Fantasie.
- To je domýšlivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon, Fantasie.
- Však víš, fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Fantasie.
Vy lidi jste tak přízemní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Fantasie.
Duflote, já jsem bankéř.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Fantasie.
Umím si ho pøedstavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine "lebhafte Fantasie"?
Co jsem si ji vymyslela a lhala o ni?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich in meiner Fantasie.
Vlastně je zatím pouze v mé hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diese Fantasie.
A ty v nich utrčitě vzbudíš fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt meiner Fantasie.
Jen výplod mé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Realität und Fantasie.
…ezi skutečností a představou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf irgendjemandes Fantasie.
- Ano, na něčí fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in eurer Fantasie!
Vítejte ve svém vlastním snu!
   Korpustyp: Untertitel
- Der in deiner Fantasie.
Někdo, koho máš v mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Ihre Fantasie.
Musíte zapojit svou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre Fantasie.
Umíte si to představit.
   Korpustyp: Untertitel
- der eigenen Fantasie.
- než své představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr keine Fantasie?
proč sem to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Fantasie!
- Ty máš bujnou fantazii!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Trugbild meiner Fantasie.
- Výplod mé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind vielleicht Fantasie-Elena und Fantasie-Stefan wirklich glücklich?
Nejsou jen tak náhodou Elena a Stefan ze snu opravdu, opravdu, ale opravdu šťastní?
   Korpustyp: Untertitel
Er entsprang Ihrer Fantasie, so wie Buck Jakes Fantasie entsprang.
Ten je produktem vaší představivosti. Stejně jako Buck té Jakeovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauchte nicht viel Fantasie.
- No, stačilo jen trochu představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Q hat viel Fantasie.
- To tedy ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Fantasie.
Nic z toho není skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Daddy hat zu viel Fantasie.
- Tatík má přebujelou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
-Du sprühst ja vor Fantasie.
Ty máš ale fantazii!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fantasie hat Feuer gefangen.
Můžu vám donést, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über Fantasie und Wissen.
Něco o představivosti a vědomostech.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir eine andere Fantasie!
Najdi si jinou zasranou fantazii!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre Fantasie.
Myslel jsem, že si to vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das überfordert meine Fantasie.
Ale takovou fantazii nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Fantasie.
Ne, to si jen představuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine wilde Fantasie.
- Vy máte ale bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lese ich Fantasy-Bücher.
To proto čtu sci-fi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist talentiert, hat Fantasie.
Má talent na psaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Fantasy-Baseball-Training zurück ist.
-zeptá se ho na to.
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas, ein Geschöpf der Fantasie."
Fantomasi, ty jsi jen stín.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt seine Fantasie ein.
Dělá to pomocí představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fantasie hat es aufgebauscht.
Vlastně toho muže ani neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne rege Fantasie.
Dost dobrý ve fikci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fantasie eines Kindes entsprungen.
Výraz hodný nějakého mladíka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geschichtenbücher? Auf der Fantasie?
A pohádkové na čem, na představivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das versaut angeblich die Fantasie.
Podle všeho to ničí představy.
   Korpustyp: Untertitel
Teufel, muss meine Fantasie sein.
K čertu, asi se mi to jen zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ist doch reine Fantasie.
Tohle je hrozná báchorka.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das eure Fantasie anregt.
Něco, co povzbudí vaši mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Fantasie einsetzen.
Řekla jste, ať popustíme uzdu fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
- du hast so viel Fantasie.
- představoval sis to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ferne Länder jenseits aller Fantasie.
Místa, která si můžeme jen představit.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt seine kranke Fantasie raus.
Ukájí svou nechutnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entspringen alle seiner Fantasie.
Miluju netvory. On nás stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Hangt von deiner Fantasie ab.
To záleží na tvé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir keine Fantasie haben.
To je nedostatek představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber für jeden mit Fantasie.
- Pro každého se špetkou představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für die Fantasie.
Já se postarám o zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Konzept für Fantasie-Baseball.
- To je draft, pro baseball snů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Produkte Ihrer Fantasie.
Jsou to výplody tvé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fantasie bearbeiten wir heute?
Takže, jakou fintu jste vymyslela dnes, doktorko Leshová?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihre Fantasie geblieben?
Kde je váš odvážný duch?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine ganze Belästigungs-Fantasy?
A to tvoje vymyšlené obtěžování?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jetzt deine Fantasie.
- Tedˇ máš bujnou fantazii ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hält es für Fantasie.
Je to jen vysílací signál.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine westliche Fantasie.
Jsou to západní výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie denn keine Fantasie?
- Copak nemáte fantazii?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast so viel Fantasie.
- A ty máš moc velkou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in meiner Fantasie.
Žiji ve svých fantaziích.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über bekannte Fantasie- und Tarnpässe
Informace týkající se známých pasů fiktivních zemí a krycích pasů
   Korpustyp: EU DCEP
- Was? Deine Fantasie, die eine Realität suggeriert.
"Falešné důkazy se jeví jako pravé."
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist der auch nur Fantasie?
Nebo sis ji taky jenom vyfantazíroval?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Offiziere mit zu viel Fantasie.
Dva Důstojníky Hvězdné Flotily s dětinskou představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht eure Fantasie mit euch durch.
Moc povoluješ uzdu své představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fantasie hatte ich auch schon.
Já si to představovala taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schwierigkeiten mit Fantasie und Realität.
Špatně jsem rozlišoval mezi fantazií a skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine überaus lebhafte Fantasie.
Ernie má bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in einer Fantasie-Welt, Lady!
Žijete v jiném světě, dámo!
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Ihr habt zu viel Fantasie.
- Paní, vy hýříte obrazností!
   Korpustyp: Untertitel
Er versinkt immer wieder in seiner Fantasie.
Pořád se vrací ke stejnému výmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ausgeburt deiner Fantasie!
Je to jenom výplod vaší představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen das als Fantasie ansehen.
Někteří mluvili o šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Verschone uns mit deiner schmutzigen Fantasie.
Díváš se na všechno chlíváckýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Fantasie spielen und arbeitet zusammen.
Jen použijte svojí fantazii a pracujte spolu, - ne proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ist es eine Fantasy-Geschichte.
Najednou z toho máme pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist keine Fantasie mehr.
Ale ona už není jen vymyšlená, teď je skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht im Anregen der männlichen Fantasie.
Ne při probouzení představ.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Fantasie im Zaum.
Přestaňte s těmi vašimi nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klangen ziemlich heiß in deiner Fantasie.
Podle vyprávění vypadaly dost sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Má dost bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diese Fantasie während der OP.
Během operace jsem měl takovou představu.
   Korpustyp: Untertitel
"Henry Letham hat eine lebhafte, kräftige Fantasie.
Henry Letham má velmi bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Fantasie eines jeden Mannes.
Má toho bohatého muže z královské rodiny, která si létá soukromým letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst die Fantasie jedes Hetero-Typen.
Do háje s Beckhamem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist übrigens nicht mehr meine Fantasie.
Mé vyfantazírované ženě, která už není mou fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr meine Fantasie.
Už nejsi můj ideál.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von deiner Fantasie überwältigen.
Nedovol své představivosti, aby z tebe dostala to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ihrer Fantasie täuschen.
Nenechávejte se unášet představivostí!
   Korpustyp: Untertitel