Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
DEGBE se používá jako složka barev a čisticích prostředků.
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
Für Außenleuchten oder Außenbeleuchtung ist die Farbe Grün nicht zu verwenden.
Pro žádná vnější světla nebo osvětlení nesmí být použita zelená barva.
Hören Sie mal, Ihnen läuft Farbe hinten raus.
Hele kámo, z kufru ti teče bílá barva.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Rosa ist 'ne ziemlich ungewöhnliche Farbe für ein U-Boot.
Růžová je poměrně neobvyklá barva na natírání státního majetku.
Für eine Fehlfunktionsanzeige darf keine rote Farbe verwendet werden.
Použití červené barvy pro indikátor chybné funkce je zakázáno.
Beide stehen auf die Farbe Grün, so wie Craigs Augen und Geld.
Oba mají rádi zelenou barvu, zelenou, jako oči Craiga a peníze.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt schöne Muscheln und kiesel in allen Farben.
Mají nejrůznější tvary a barvy. Jsou opravdu nádherné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt nur für Öle mit einer Farbe C nach Verdünnung von weniger als 2.
Tato ustanovení platí pouze u olejů, které mají rozpustnou barvu C nižší než 2.
Beide stehen auf die Farbe Grün, so wie Craigs Augen und Geld.
Oba mají rádi zelenou barvu, zelenou, jako oči Craiga a peníze.
Seine Augen hatten dieselbe dunstig blaue Farbe wie der Sommerhimmel über ihnen.
Jeho oči měly stejnou mlhavě modrou barvu jako nebe nad její hlavou.
Und woher wollen Sie die alte Farbe herbekommen? Städtische Müllhalde?
A kde bys chtěl sebrat starou barvu, na městský skládce?
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Lhre Haut wechselt die Farbe, darum sahen wir sie in der Nacht nicht.
[zde co televize dělá s lidmi :)] Jejich kůže mění barvu.
Die rekonstituierte Lösung ist von schwachgelber Farbe und enthält 1 mg Topotecan pro ml .
Rekonstituovaný roztok má světle žlutou barvu a koncentraci 1 mg topotekanu v 1 ml .
Wenn du willst, kann ich die Farbe ändern.
No, jestli chcete, můžu tomu změnit barvu.
Abschnitt 4.2.2.7 dieser TSI gibt an, dass durch die Windschutzscheibe die Farbe der Signale nicht verändert werden darf.
Bod 4.2.2.7 této TSI stanoví, že čelní sklo nesmí měnit barvu návěstidel.
Leih mir dein Tuch, um die Farbe abzuwischen.
Půjč mi to, abych si setřel tu barvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
Tento med může být určen druhem rostliny, původem nebo barvou.
Farbspuren auf dem Stoßdämpfer vorn passten zur Farbe an Lou Carsons Auto.
Stopy barvy na předním nárazníku se shodují s barvou auta Loua Carsona.
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und die besondere grüne Farbe.
Výraz spojený s výrobní metodou a zvláštní zelenou barvou.
Dennis hat heute mit Farbe gespielt.
Dennis tam něco prováděl s barvou.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Průkazy se tvarem a barvou odlišují od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Und bessern Sie die Farbe am Beckenrand aus.
A udělejte něco s tou barvou kolem bazénu.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Průkazy se odlišují tvarem a barvou od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Wahrscheinlich, weil sie unter dieser Farbe ist.
Pravděpodobně proto, že je pod tou barvou.
Spielzeug mit bleihaltiger Farbe ist selbstverständlich - anders als in den Vereinigten Staaten von Amerika - in Europa seit langer Zeit verboten.
Hračky s olovnatou barvou jsou v Evropě samozřejmě již dlouho zakázány, na rozdíl od Spojených států amerických.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Farbe würde sich besser fürs Baumhaus machen?
Jakou barvou mám natřít ten dům na stromě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Stan, wir brauchen Zeichnungen. In Farbe.
Stane, budeme potřebovat náčrt, v barvě.
Es ist auch in flüssiger Form mit hellbrauner bis oranger Farbe erhältlich.
Je dostupná také v kapalné formě v jasně hnědé až oranžové barvě.
- Wer kann was über die Farbe Weiß sagen?
- Kdo by chtěl něco říci o bílé barvě?
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Farbe der anderen Angaben und Bescheinigungen absetzen.
Barva razítka a podpis musí být v barvě odlišné od ostatních údajů osvědčení.
Schade, dass die nicht in Farbe sind.
Pane jo, přál bych si, aby to bylo v barvě.
Die Schrift muss je nach Hintergrund in der Farbe Reflex Blue, Schwarz oder Weiß gehalten sein.
V závislosti na pozadí musí být písmo provedeno v barvě modré Reflex Blue, černé nebo bílé.
Ich habe gerade über diese Farbe Gummigutt gelesen.
Právě jsem četla o téhle barvě, gamboge.
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Farbe der anderen Angaben auf der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a pod bis musí být v barvě odlišné od ostatních údajů osvědčení.
Sie beklagte sich über rote Farbe auf ihrem Bein, über verlorene Schuhe und andere, vermutlich peinliche Dinge.
Kvůli té červené barvě, co měla na nohách, ztracených botách a ještě kvůli nějaké poněkud trapné záležitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produkte als Zusatz in Textilien, Geweben, Masken, Farben und anderen Gegenständen oder Stoffen, um behandelte Waren mit Desinfektionseigenschaften herzustellen.
Přípravky používané jako součást textilií, tkanin, masek, nátěrů a dalších předmětů nebo materiálů, které dodávají ošetřeným předmětům dezinfekční vlastnosti.
Etwas Farbe, ein paar neue Querträger und der Laden steht wieder.
Pár nátěrů a nová světla a jsme zpátky ve hře.
Arsen ist (mit einigen Ausnahmen) in Farben und Holzschutzmitteln verboten.
Arzen je zakázán v nátěrech a v přípravcích na ošetřování dřeva (s některými výjimkami).
Das UPC-Etikett war alt, aber das Fass hatte eine frische Schicht Farbe.
Čárový kód byl nízko, ale ten sud měl čerstvý nátěr.
Arsen ist in Farben und Holzschutzmitteln verboten; Organozinn ist als Biozid verboten.
Arzen je zakázaný v nátěrech a při ošetření dřeva, organické cíny jsou zakázané jako biocidy.
Nichts, was ein bisschen Farbe nicht aufhellen würde.
No, není to nic, co by čerstvý nátěr nespravil.
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
‚průmyslovým zařízením‘ rozumí zařízení využívané pro činnost odstraňování nátěrů.
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Mamma Aiuto už nemají ani na nátěr.
Die Färbung von Rückstrahloptiken und Filtern durch Farbe oder Lack ist nicht zulässig.
Barvení optických celků odrazky a filtrů nátěrem nebo lakováním není přípustné.
Wie das Holz kaputt geht und die Farbe abblättert.
To—to dřevo jak se odštipuje a ten nátěr—nátěr jak se odlupuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei pasteurisiertem Fischrogen ist bedingt durch die Hitzebehandlung eine höhere Verwendungsmenge erforderlich, um während der gesamten Haltbarkeitsdauer des Produkts eine stabile Farbe zu gewährleisten.
Pokud jde o pasterizované jikry, je vzhledem k tepelné úpravě za účelem zajištění stabilního zbarvení po celou dobu trvanlivosti výrobku třeba použít větší množství.
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
"Nekteří jsou pestře zbarvení a vylučují dráždivé látky."
Um die Farbe des Indikators auf blau umschlagen zu lassen, genügt 0,1 ml Natriumhydroxid 0,1 M
Na změnu zbarvení indikátoru do modra není potřeba více než 0,1 ml 0,1 M hydroxidu sodného
Nach dem Auftragen der Grundierung gemischt mit Massage-Creme, gegen die Dehydrierung, frischen wir den Hautton auf und setzen Akzente mit einer helleren Farbe.
Po nanesení základu smíchaného s masážním krémem proti dehydrataci, vyrovnáme zbarvení a aplikujeme zvýraznění.
Es tritt weder eine Ausfällung noch eine violette Farbe auf
Neobjeví se žádná sraženina ani fialové zbarvení.
Tut mir wirklich leid wegen der Farbe.
Je mi opravdu líto toho zbarvení.
Möhren aus der Lammefjord-Region haben eine besonders glatte Oberfläche und behalten ihre Farbe nach dem Waschen und während der Lagerung bei.
Mrkev z regionu Lammefjord je na povrchu velmi hladká a po oprání a při skladování si zachovává své zbarvení.
Seitwärts laufende Krabben, langsam kriechende Schnecken, Tiere, die wie Steine wirken, die die Farbe des Sandes annehmen, Tiere, die wie Pflanzen wirken, die sich von Aas ernähren, die Gift und Stachel entwickeln, die Detritus und sich gegenseitig fressen und Verteidigungssysteme von grenzenloser Genialität entwickeln.
Krabi pohybující se svým typickým úkrokem stranou, plži sunoucí se pomalu vpřed, živočichové vyhlížející jako kameny a zbarvení jako písek, zvířata podobná rostlinám, živočichové schopní vytvářet jed či ochromit kořist svým bodnutím, živící se rostlinami, anebo navzájem mezi sebou.
positive Beeinflussung der Farbe von Zierfischen und -vögeln;
mít příznivý vliv na zbarvení okrasných ryb a ptáků;
0,5 ml Iodlösung (3.1) werden hinzugegeben; anschließend wird die Probe geschüttelt und die Farbe beurteilt.
Přidejte 0,5 ml roztoku jodu (3.1), protřepejte a pozorujte výsledné zbarvení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die entsprechenden Farben gelten die spezifischen Reinheitskriterien.
Na odpovídající barviva se vztahují specifická kritéria pro čistotu
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Červené barvivo č. 4 a cukr.
Diese dürfen allein bei dieser Farbe 0,5 % nicht überschreiten.
Tyto podíly nesmí v případě tohoto barviva překročit 0,5 %.
In blaue Farbe getaucht, mit Kapillarwirkung, kriegst du das.
Ale namočením do modrého barviva a vzlínáním, docílíš tohohle.
Mit dieser Kennzeichnung wird sichergestellt, dass der Verbraucher, der diese Farben umgehen möchte, angemessen informiert wird.
Takové označování zajistí, aby byly spotřebitelům, kteří by se chtěli těmto barvivům vyhnout, poskytnuty adekvátní informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was kümmert uns die Farbe des Zimmers?
Je-li jeho zelené nebo pokud jeho černá, jak se barviva pro nás?
Außerdem gibt es andere Farben als Azofarbstoffe.
Kromě toho existují barviva, která nejsou azobarvivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Mit Zeichen befleckt" bezieht sich auf eine Farbe oder ein Reagens, das einen bestimmten Effekt hervorruft.
Ta skvrna může znamenat barvivo nebo nějaké činidlo, které napomůže k nějakému výsledku.
Funktionsgruppe: Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen
Funkční skupina: barviva, látky, které dávají nebo navracejí krmivům barvu
Zubereitungen von Farben, Kontrastverstärkern, fettlöslichen Antioxidantien und Überzugmitteln für Obst“
Přípravky barviv, látky zvyšující kontrast, antioxidanty rozpustné v tuku a lešticí látky na ovoce“
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu.
Diese Linie hier, wo die Farbe sich ändert, das ist eine der Lesionen.
Tato línie, kde se mění barva, je jedna ze zlomenin.
Diese Farbe wird verwendet, wenn kein anderes Schema ausgewählt ist.
Tato barva bude použita pokud nebude vybráno žádné schéma
Sie sollten diese Farbe nicht tragen.
Víte, tato barva vám moc nesluší.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe Weiß sein.
Pokud se u všech průkazů způsobilosti v oblasti letectví vydávaných členským státem používá materiál stejné barvy, musí být tato barva bílá.
Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator verwendet.
Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru.
Verwendet ein Mitgliedstaat für alle von ihm erteilten Lizenzen in der Luftfahrt ein Material in ein und derselben Farbe, so muss diese Farbe weiß sein.
Pokud se u všech licencí vydávaných členským státem souvisejících s letectvím používá materiál stejné barvy, je tato barva bílá.
Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit der Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten Dokumente erhalten die stärkste Einfärbung.
Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené barvy nejvíce.
Farbe wechseln
změnit barvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem die Partei 1949 die Macht an sich gerissen hatte, warnte Mao sie davor, ja niemals die Farbe wechseln zu wollen.
Poté, co v roce 1949 získala moc, Mao opakovaně prohlašoval, že by strana nikdy neměla svou změnit barvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bleihaltige Farbe
olovnatá barva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bleihaltige Farbe im Falle von Mattel wurde zuerst im Rahmen von Tests entdeckt, die im Auftrag eines europäischen Vertriebsunternehmens durchgeführt wurden.
Olovnatá barva v případě firmy Mattel byla zjištěna poprvé při testech prováděných pro evropského distributora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Farbe
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Farbe (Farbpatrone, für Fotos)
Barevně (barevná náplň, pro foto)
Čichali jste snad k laku?
Farbe nur im Schlafzimmer.
Ne, pozor ať se nezabarvíš.
Etwas Farbe würde helfen.
Mohlo by se to tu trochu vymalovat.
Bisschen Farbe im Gesicht.
Jsi jenom malinko barevná v obličeji.
Zkusíme to bez těch barev, Bobe.
Kannst ruhig Farbe bekennen.
Meine Möpse brauchen Farbe.
Potřebuju si opálit kozy.
- Welche Farbe haben sie?
- Farbe nur im Schlafzimmer.
- Malovat jen v pokojíčku.
Könnte mehr Farbe vertragen.
Možná to trochu zabarvit.
Za sedmé - to namalujete.
Sie haben Farbe bekommen.
Ale nejdůležitější je, že to funguje.
- Ein bisschen neue Farbe.
- Heikle Farbe, das Grün.
Die Farbe, die Sie kauften, die gelbe Farbe,
Cože? O čem to sakra, chlapi, mluvíte?
Wie nennt sich die Farbe?
To je skoro jako fialová.
Bleibst du bei der Farbe?
Gale, necháš si tenhle odstín vody?
- Ich finde diese Farbe wunderschön.
Du bekommst wieder richtig Farbe.
Es ist farb-und geruchlos.
Je to bezbarvé a bez zápachu.
Eine grässliche Farbe ist das.
- Welche Farbe hat dein Kleid?
Tak.. jaký šaty si vezmeš?
Welche Farbe hat dein Slip?
Jaký máš na sobě kalhotky?
Jede Farbe hat eine Bedeutung.
- Es ist Puder. Gelbliche Farbe.
- Je to prášek s mírně žlutým odstínem.
Ich bekomme meine Farbe zurück.
To znamená, že se lepšíte.
Woher hatte er die Farbe?
Wir sollten in Farbe sein.
Ćeká se od nás, že budeme barevní!
Eine Kapuze und schwarze Farbe.
Lyžařská čepice a černá kamufláž.
Von jeder Farbe was dabei.
Přinesl jsem ti žvejkačky.
- Fehlt ein bisschen Farbe, oder?
- Mohly by být pestřejší, že?
Was bedeutet die grüne Farbe?
Es könnte diese Farbe sein.
Wann werdet ihr Farbe bekennen?
Ich hoffe, das ist Farbe.
Doufám, že je tu jen na ozdobu.
Welche Farbe willst du? - Blau.
Die Farbe ist noch feucht.
Was ist schon eine Farbe?
Vždyť jsi přece trpaslík.
"Keine neue Farbe oder Erneuerungen.
- Sie beschmieren sich mit Farbe.
- Ja, nur in dieser Farbe.
Mit einem Taxi. Farbe beige.
Taxíkem, byla to béžová 'Volha'.
Hier fehlt mit Sicherheit Farbe.
Ano, jasně, určitě tam potřebuješ něco pestřejšího.
rutschhemmende Farbe und rutschhemmende Gummimatten;
protiskluzových nátěrů a gumových rohoží;
Etwas Farbe wär nicht schlecht.
Diese Hütten brãuchten etwas Farbe.
Všechny tyhle boudy potrebujou natrít.
Gut, rot ist deine Farbe.
Vielleicht sollten wir Farbe bekennen.
Možná bychom měli zaujmout stanovisko.
Nichts hat die richtige Farbe.
Žádná z těch barev zatím nesedí.
Er sortierte sie nach Farbe.
Du hast alle Farbe abgeschrammt.
Myslím, že jsi nevynechal ani jediný místečko s lakem!
Rot ist nicht deine Farbe.
Drahoušku, červená ti nesluší.
- Das ist eine schöne Farbe.
Líbí se mi, jak máte vymalováno.
Silber ist nicht meine Farbe.
Du trägst die falsche Farbe.
Nemáš na sobě nic růžového.
Welche Farbe haben meine Augen.
Und die Farbe deiner Haut.
Vielleicht gefällt ihr die Farbe!
To černý prádlo chce někomu ukázat.
- Jetzt bekommen Sie wieder Farbe.
- Ano, cítím se o mnoho lépe, děkuji vám.
Da reden Blinde von der Farbe!
Je to jako když slepec popisuje slona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rang De Basanti – Die Farbe Safran
Farbe (beide Tintenpatronen für Text mit Bildern)
Barevně (obě náplňě, text s obrázky)
Farbe, Normalqualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Barevně, normální kvalita, bez černého inkoustu, volitelně barevná úprava
300 dpi Normal, Farb- und Schwarzpatrone
300 DPI bežný, barevná a černá náplň
Die Rolle braucht geradezu Farbe, Mann.
Barevnýho to ta role potřebuje, chlape.
Rosa ist eine gute Farbe für uns.
Nimm doch eine andere Farbe, Schätzchen.
Nemůžeš si vzít jinou, miláčku?
- Das Wasser hat 'ne schöne Farbe.
Was kümmert uns die Farbe des Zimmers?
Je-li jeho zelené nebo pokud jeho černá, jak se barviva pro nás?
Es gab mir eine strahlende Farbe.
Nur die Farbe hält es zusammen.
Jediné, co ti drží dům, je lak.
Dein Schwanz sollte nicht diese Farbe haben.
Zneužívání učitele už mám zaškrtnutý.
Mit Farbe im Gesicht und heulend.
- s namalovaným obličejem a výkřiky.
Meine Knie verlieren schon die Farbe.
A kolena, koukni na ně. Už blednou.
Ich wußte nicht, daß Farbe wachsen kann!
Nevěděla jsem, že obraz zraje.
- Ich denke wir werden jetzt Farbe bekennen.
- Teď si asi jen převlíknem uniformy. - Za Hydru?
Erst mal runter mit der Alabama-Farbe.
Nejdřív mě zbavte špíny z Alabamy.
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Dobrý nápad začernit si tvář.
Dieser Stein hat angeblich eine G-Farbe.
Tento kámen vypadá jako "G color".
Verrätst du, welche Farbe das ist?
Půjčíš nám svoje šmindrlinky?
Du träumst in Farbe, mein Guter!
Es ist azur, die Farbe der Karibik.
Ale děkuji. Bylo to od tebe milé.
Meine Farbe blättert noch lange nicht ab.
Na svůj věk jsem zachovalý.