Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Farbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe barva 2.563 barvu 678 barvou 171 barvě 143 nátěr 40 zbarvení 19 barvivo 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Farbe barva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
DEGBE se používá jako složka barev a čisticích prostředků.
   Korpustyp: EU
Aber das Braun ist mit blauer und weißer Farbe vermischt.
Ale tady je modrá a bílá barva smíchaná s hnědou.
   Korpustyp: Untertitel
Für Außenleuchten oder Außenbeleuchtung ist die Farbe Grün nicht zu verwenden.
Pro žádná vnější světla nebo osvětlení nesmí být použita zelená barva.
   Korpustyp: EU
Hören Sie mal, Ihnen läuft Farbe hinten raus.
Hele kámo, z kufru ti teče bílá barva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
   Korpustyp: EU
Rosa ist 'ne ziemlich ungewöhnliche Farbe für ein U-Boot.
Růžová je poměrně neobvyklá barva na natírání státního majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Fehlfunktionsanzeige darf keine rote Farbe verwendet werden.
Použití červené barvy pro indikátor chybné funkce je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Beide stehen auf die Farbe Grün, so wie Craigs Augen und Geld.
Oba mají rádi zelenou barvu, zelenou, jako oči Craiga a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Přídatné látky vytvářejí klamný dojem u spotřebitele a dávají barvám živé, jasné barvy, které nelze najít v přírodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt schöne Muscheln und kiesel in allen Farben.
Mají nejrůznější tvary a barvy. Jsou opravdu nádherné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Farbe tato barva 13
Farbe wechseln změnit barvu 1
bleihaltige Farbe olovnatá barva 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Farbe

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RAL-Farbe
Vzorník barev RAL
   Korpustyp: Wikipedia
Kinder, Farbe!
Děti, vybarvujte si!
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe der Milch
Ikke naken
   Korpustyp: Wikipedia
Farbe (Farbpatrone, für Fotos)
Barevně (barevná náplň, pro foto)
   Korpustyp: Fachtext
Es ändert die Farbe!
To snad není možné!
   Korpustyp: Untertitel
Snifft ihr hier Farbe?
Čichali jste snad k laku?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Farbe hatte er?
- Se zlatým lemováním?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Farbe für Euch.
Trocha radosti pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe nur im Schlafzimmer.
- Malovat jen v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt diese Farbe.
Má tu šálu moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, die Farbe.
Ne, pozor ať se nezabarvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Farbe würde helfen.
Mohlo by se to tu trochu vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe ergibt das?
Tak jaká jsem rasa?
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen Farbe im Gesicht.
Jsi jenom malinko barevná v obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, keine Farbe.
Řekni mu to, E.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Farbe.
Zkusíme to bez těch barev, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst ruhig Farbe bekennen.
No, jen se vybarvi!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Möpse brauchen Farbe.
Potřebuju si opálit kozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Farbe.
- Jo, stejně jako taupe.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Farbe haben sie?
Jakou to má příchuť?
   Korpustyp: Untertitel
- Farbe nur im Schlafzimmer.
- Malovat jen v pokojíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mehr Farbe vertragen.
Možná to trochu zabarvit.
   Korpustyp: Untertitel
Man kauft die Farbe.
Za sedmé - to namalujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Farbe bekommen.
- Opálila jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Auch an der Farbe.
Ale nejdůležitější je, že to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen neue Farbe.
- Možná i vymalovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Heikle Farbe, das Grün.
- Zelená je ošidná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe, die Sie kauften, die gelbe Farbe,
Cože? O čem to sakra, chlapi, mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennt sich die Farbe?
To je skoro jako fialová.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du bei der Farbe?
Gale, necháš si tenhle odstín vody?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde diese Farbe wunderschön.
- Ne, tahle se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst wieder richtig Farbe.
Tvoje brava je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist farb-und geruchlos.
Je to bezbarvé a bez zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grässliche Farbe ist das.
Páni, je moc pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Farbe hat dein Kleid?
Tak.. jaký šaty si vezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe steht dir gut.
Tenhle odstín ti sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat dein Slip?
Jaký máš na sobě kalhotky?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Farbe hat eine Bedeutung.
Na tabuli jsou popsané.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Puder. Gelbliche Farbe.
- Je to prášek s mírně žlutým odstínem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme meine Farbe zurück.
To znamená, že se lepšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hatte er die Farbe?
A kde vzal sprej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in Farbe sein.
Ćeká se od nás, že budeme barevní!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapuze und schwarze Farbe.
Lyžařská čepice a černá kamufláž.
   Korpustyp: Untertitel
Von jeder Farbe was dabei.
Přinesl jsem ti žvejkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blei in der Farbe.
Žádné olovo v barvách.
   Korpustyp: Untertitel
- Fehlt ein bisschen Farbe, oder?
- Mohly by být pestřejší, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet die grüne Farbe?
Proč se tak maluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte diese Farbe sein.
- Je moc ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werdet ihr Farbe bekennen?
Kdy se jim postavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist Farbe.
Doufám, že je tu jen na ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe willst du? - Blau.
- Jeden ti koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist noch feucht.
Tisk je ještě mokrej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schon eine Farbe?
Vždyť jsi přece trpaslík.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine neue Farbe oder Erneuerungen.
"Nebude se modernizovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschmieren sich mit Farbe.
- A barvíte si tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nur in dieser Farbe.
Chodí to jen v bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Taxi. Farbe beige.
Taxíkem, byla to béžová 'Volha'.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fehlt mit Sicherheit Farbe.
Ano, jasně, určitě tam potřebuješ něco pestřejšího.
   Korpustyp: Untertitel
rutschhemmende Farbe und rutschhemmende Gummimatten;
protiskluzových nátěrů a gumových rohoží;
   Korpustyp: EU
- Ist er denn in Farbe?
- Ale je to barevné?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Farbe wär nicht schlecht.
Hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hütten brãuchten etwas Farbe.
Všechny tyhle boudy potrebujou natrít.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, rot ist deine Farbe.
Fajn, červená ti sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Farbe bekennen.
Možná bychom měli zaujmout stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat die richtige Farbe.
Žádná z těch barev zatím nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sortierte sie nach Farbe.
Třídil je dle barev.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alle Farbe abgeschrammt.
Myslím, že jsi nevynechal ani jediný místečko s lakem!
   Korpustyp: Untertitel
Rot ist nicht deine Farbe.
Drahoušku, červená ti nesluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine schöne Farbe.
Líbí se mi, jak máte vymalováno.
   Korpustyp: Untertitel
Silber ist nicht meine Farbe.
Stříbro ke mně nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Je to v tom skle.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst die falsche Farbe.
Nemáš na sobě nic růžového.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe haben meine Augen.
"Spravedlnost a právo"
   Korpustyp: Untertitel
Und die Farbe deiner Haut.
A pak také tvoje pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gefällt ihr die Farbe!
To černý prádlo chce někomu ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bekommen Sie wieder Farbe.
- Ano, cítím se o mnoho lépe, děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Da reden Blinde von der Farbe!
Je to jako když slepec popisuje slona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rang De Basanti – Die Farbe Safran
Rang de basanti
   Korpustyp: Wikipedia
Farbe (beide Tintenpatronen für Text mit Bildern)
Barevně (obě náplňě, text s obrázky)
   Korpustyp: Fachtext
Farbe, Normalqualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Barevně, normální kvalita, bez černého inkoustu, volitelně barevná úprava
   Korpustyp: Fachtext
300 dpi Normal, Farb- und Schwarzpatrone
300 DPI bežný, barevná a černá náplň
   Korpustyp: Fachtext
Die Rolle braucht geradezu Farbe, Mann.
Barevnýho to ta role potřebuje, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa ist eine gute Farbe für uns.
- Růžová nám sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm doch eine andere Farbe, Schätzchen.
Nemůžeš si vzít jinou, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wasser hat 'ne schöne Farbe.
Co je v té vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert uns die Farbe des Zimmers?
Je-li jeho zelené nebo pokud jeho černá, jak se barviva pro nás?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mir eine strahlende Farbe.
Jako když se opálíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Farbe hält es zusammen.
Jediné, co ti drží dům, je lak.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz sollte nicht diese Farbe haben.
Zneužívání učitele už mám zaškrtnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Farbe im Gesicht und heulend.
- s namalovaným obličejem a výkřiky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knie verlieren schon die Farbe.
A kolena, koukni na ně. Už blednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte nicht, daß Farbe wachsen kann!
Nevěděla jsem, že obraz zraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke wir werden jetzt Farbe bekennen.
- Teď si asi jen převlíknem uniformy. - Za Hydru?
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal runter mit der Alabama-Farbe.
Nejdřív mě zbavte špíny z Alabamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Dobrý nápad začernit si tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stein hat angeblich eine G-Farbe.
Tento kámen vypadá jako "G color".
   Korpustyp: Untertitel
Verrätst du, welche Farbe das ist?
Půjčíš nám svoje šmindrlinky?
   Korpustyp: Untertitel
Du träumst in Farbe, mein Guter!
Bydlet v šestnácti sám!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist azur, die Farbe der Karibik.
Ale děkuji. Bylo to od tebe milé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Farbe blättert noch lange nicht ab.
Na svůj věk jsem zachovalý.
   Korpustyp: Untertitel