Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Farbstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbstoff barvivo 548
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Farbstoff barvivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Farbstoffe nicht verwendet werden.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že výše uvedená barviva nebyla použita.
   Korpustyp: EU
Du und Foreman werden nach einem Farbstoff suchen.
Ty a Foreman budete tady, hledat barvivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sudan I ist ein nicht zugelassener Farbstoff und ein unerwünschter Stoff in Lebensmitteln.
Sudan I je nepovolené barvivo a nežádoucí látka v potravinách.
   Korpustyp: EU
Der traurige Rest besteht aus Farbstoffen und chemischen Beigaben, die in der TRlCATEL-Fabrik täglich in großen Mengen verarbeitet werden.
Zbytek jsou barviva a chemické přísady. Tímhle elixírem napájí pan Tricatel svou početnou klientelu. Pozor, dělá skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteile von Azomyr sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
přípravku Azomyr, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
   Korpustyp: Fachtext
Sie mussten Tausende von den Jungs zerquetschen, um genug Farbstoff für einen Mantel zu bekommen.
Museli jich rozdrtit tisíce, aby měli dost barviva na jeden kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteile von Neoclarityn sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
přípravku Neoclarityn, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können Sie nicht biopsieren, weil sie da unten keinen Farbstoff haben.
Nemůžeme provést biopsii. Protože tam dole nemají barvivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteile von Aerius sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
přípravku Aerius, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der grüne Farbstoff nie ihr System verlassen hat. Was ergibt zusammen mit grün braun?
Jestli zelené barvivo neopustilo její systém, co udělá ze zelené hnědou?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische Farbstoffe organická barviva 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Farbstoff

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Farbstoff
Kategorie:Barviva
   Korpustyp: Wikipedia
Farbstoffe für Arzneimittel (Neufassung)
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist grüner Farbstoff.
To je zelená barva.
   Korpustyp: Untertitel
Organische Verbindungen, außer Farbstoffe:
Organické sloučeniny jiné než barevné látky:
   Korpustyp: EU
Farbstoffe, Emulgatoren und Antioxidationsmittel
Barviva, emulgátory a antioxidanty
   Korpustyp: EU
Basische Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Zásaditá barviva a přípravky na bázi těchto barviv
   Korpustyp: EU
pflanzliche Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Barviva rostlinného původu a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
Tierische Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Barviva živočišného původu a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
basische Farbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Zásaditá barviva a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
Konservierungsmittel (ausgenommen Sorbinsäure) und Farbstoffe
Konzervanty (kromě kyseliny sorbové) a barviva
   Korpustyp: EU DCEP
Andere organische Verbindungen als Farbstoffe:
Organické sloučeniny jiné než barevné látky:
   Korpustyp: EU
Aluminiumlacke dieses Farbstoffs sind zugelassen.
Lze použít hliníkové laky této barvy.
   Korpustyp: EU
höchstens 3,0 % der Farbstoffe insgesamt
ne více než 3,0 % barevných látek celkem
   Korpustyp: EU
Farbstoffe, Pigmente, Flammschutzmittel und Hilfschemikalien
Barviva, pigmenty, látky zpomalující hoření a pomocné chemické látky:
   Korpustyp: EU
Hydroxide für Farbstoffe und Pigmente
Hydroxidy pro barviva a pigmenty
   Korpustyp: EU
Dieser Farbstoff nennt sich Toluidinblau.
Tomu barvivu se říká toluidin.
   Korpustyp: Untertitel
Duftstoffe und Farbstoffe: R51/53.
Vonné látky a barviva: R 51/53.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen bilden Duft- und Farbstoffe.
Vonné látky a barviva jsou výjimky.
   Korpustyp: EU
Das war der letzte unserer Farbstoff.
- Tohle byla naše poslední barva.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 85 % Farbstoffe insgesamt, berechnet als Natriumsalz
Ne méně než 85 % barevných látek celkem, vypočteno jako sodná sůl
   Korpustyp: EU
Absorptionskoeffizient der durch DEAE-Zellulose gebundenen Farbstoffe
Absorbanční poměr barviva vázaného na DEAE celulosu
   Korpustyp: EU
Absorptionskoeffizient der durch Phosphorylzellulose gebundenen Farbstoffe
Absorbanční poměr barviva vázaného na fosforylcelulosu
   Korpustyp: EU
insgesamt mindestens 4,0 % Farbstoffe, berechnet als Lutein
Ne méně než 4 % barevných látek celkem, vypočteno jako lutein
   Korpustyp: EU
insgesamt mindestens 96 % Farbstoffe, berechnet als Canthaxanthin
Ne méně než 96 % barevných látek celkem (vyjadřuje se jako kanthaxanthin)
   Korpustyp: EU
mindestens 0,4 % rote Farbstoffe (berechnet als Betanin)
Obsah červeného barviva ne méně než 0,4 % (vyjadřuje se jako betanin)
   Korpustyp: EU
3,8 GHT oder mehr an Farbstoff C.I.
3,8 % hmotnostních nebo více barviva C.I.
   Korpustyp: EU
Folgende Farbstoffe dürfen nicht verwendet werden:
Nesmějí se používat tato barviva:
   Korpustyp: EU
Schweißechtheit (sauer und alkalisch) des Farbstoffs
Odolnost barvy vůči působení potu (kyselého, zásaditého)
   Korpustyp: EU
Zinkoxid und Zinkperoxid, Titandioxid, Farbstoffe und Pigmente
Oxid zinečnatý a peroxid zinku, oxid titanu, barviva a pigmenty
   Korpustyp: EU
Die folgenden Farbstoffe dürfen nicht verwendet werden:
Nesmějí se používat tato barviva:
   Korpustyp: EU
Mindestens 85 % Farbstoffe insgesamt, angegeben als Natriumsalz
Ne méně než 85 % barevných látek celkem, vypočteno jako sodná sůl
   Korpustyp: EU
Kupferphthalocyanin-Farbstoffe oder -pigmente können eingesetzt werden.
Mohou se však používat barviva nebo pigmenty na základě ftalocyaninu měďnatého.
   Korpustyp: EU
Farbstoff für das Färben und pigmentfreie Drucken
Barviva pro barvení a nepigmentový potisk
   Korpustyp: EU
Anwendung und Entfernung von Sulforhodamin-B-Farbstoff
Aplikace a odstranění barviva sulforhodaminu B
   Korpustyp: EU
Andere Zusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel
Potravinářské přídatné látky jiné než barviva a náhradní sladidla
   Korpustyp: EU
Farbstoffe, sofern nicht anders angegeben [2]
Barviva, pokud nejsou uvedena jiná [2]
   Korpustyp: EU
Ausnahmen gelten für Aroma- und Farbstoffe.
Vonné látky a barviva jsou výjimky.
   Korpustyp: EU
Kupferphthalocyanin-Farbstoffe oder -pigmente können eingesetzt werden.
Avšak barviva nebo pigmenty na bázi měďnatého ftalokyaninu se používat mohou.
   Korpustyp: EU
Im Produkt vorhandene Farbstoffe dürfen nicht bioakkumulieren.
Barviva v přípravku nesmí být bioakumulativní.
   Korpustyp: EU
LISTE DER IN KOSMETISCHEN MITTELN ZUGELASSENEN FARBSTOFFE
SEZNAM BARVIV POVOLENÝCH V KOSMETICKÝCH PŘÍPRAVCÍCH
   Korpustyp: EU
Farbstoffe und Pigmente, die gefährliche Stoffe enthalten
Barviva a pigmenty obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Im Produkt verwendete Farbstoffe dürfen nicht bioakkumulieren.
Barvicí činidla povolená v produktu nesmí být bioakumulativní.
   Korpustyp: EU
Kupferphthalocyanin-Farbstoffe oder -pigmente können eingesetzt werden.
Avšak barviva nebo pigmenty na bázi ftalocyaninu měďnatého se používat mohou.
   Korpustyp: EU
Insgesamt mindestens 96 % Farbstoff (als β-Carotin)
Nejméně 96 % barevných látek celkem (vyjadřuje se jako β-karoten)
   Korpustyp: EU
insgesamt mindestens 4,0 % Farbstoffe, angegeben als Lutein
Ne méně než 4 % barevných látek celkem, vypočteno jako lutein
   Korpustyp: EU
insgesamt mindestens 96 % Farbstoffe, angegeben als Canthaxanthin
Ne méně než 96 % barevných látek celkem (vyjadřuje se jako kanthaxanthin)
   Korpustyp: EU
mindestens 0,4 % rote Farbstoffe (als Betanin)
Obsah červeného barviva není menší než 0,4 % (vyjadřuje se jako beranin)
   Korpustyp: EU
höchstens 1000 mg/kg je Prozent Farbstoff
Ne více než 1000 mg/kg na procento pigmentu
   Korpustyp: EU
- Nichts mit rotem Farbstoff Nummer sechs.
- Nic s červeným barvivem číslo 6.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit gelbem Farbstoff Nummer zwei.
Nebo žlutým barvivem číslo 2.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapselhülle besteht aus Gelatine, Eisenoxid als Farbstoff (E172), Siliciumdioxid, Natriumdodecylsulfat und Titandioxid als Farbstoff (E171).
- Plášť tobolky je složen z: želatiny, barviva oxid železitý (E172), koloidního bezvodého
   Korpustyp: Fachtext
„Bezeichnung oder E-Nummer des Farbstoffs/der Farbstoffe“: Kann Aktivität und Aufmerksamkeit bei Kindern beeinträchtigen.
„název nebo číslo E barviva/barviv: mohou nepříznivě ovlivňovat činnost a pozornost dětí“
   Korpustyp: EU
produzierten rötlich-gelben Farbstoffs (Bilirubin) (zeigt sich in Blutuntersuchungen),
barviva (bilirubinu), které je tvořeno játry (prokáže se v krevních testech)
   Korpustyp: Fachtext
Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel (Rinder- und/oder Schweinethrombin)
Potravinářské přídatné látky jiné než barviva a náhradní sladidla (hovězí a/nebo vepřový trombin)
   Korpustyp: EU DCEP
In Lebensmitteln enthaltene Farbstoffe sind ebenfalls deutlich zu kennzeichnen.
Potravinářská barviva v produktech budou jasně označována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leber produzierten rötlich -gelben Farbstoffs (Bilirubin) (zeigt sich in Blutuntersuchungen),
červenožlutého barviva (bilirubinu), které je tvořeno játry (prokáže se v krevních testech)
   Korpustyp: Fachtext
Weichen Sie die Knochen in einem flüssigen Farbstoff.
Ponořte kosti do tekutého barviva.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdanken wir einem speziellen Farbstoff, dem "Awa-lndigo".
Těžíme ze znalosti speciálního barviva, "Awa-lndiga".
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenstoff Kette c24. Lanolin und roter Farbstoff Nr. 27.
Uhlíkový řetězec 24, lanolín a červený odstín 27.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 70 % Farbstoffe insgesamt, berechnet als das Natriumsalz
Ne méně než 70 % barevných látek celkem, vypočteno jako sodná sůl
   Korpustyp: EU
mindestens 87 % Farbstoffe insgesamt, berechnet als wasserfreies Natriumsalz
Ne méně než 87 % barevných látek celkem, vypočteno jako bezvodá sodná sůl
   Korpustyp: EU
insgesamt mindestens 96 % Farbstoff (berechnet als β-Carotin)
Ne méně než 96 % barevných látek celkem (vyjadřuje se jako beta-karoten)
   Korpustyp: EU
andere Carotinoide als β-Carotin: höchstens 3,0 % der Farbstoffe insgesamt
Karotenoidy jiné než beta-karoten: ne více než 3,0 % barevných látek celkem
   Korpustyp: EU
Andere Carotinoide als Canthaxanthin: höchstens 5,0 % der Farbstoffe insgesamt
Karotenoidy jiné než kanthaxanthin: ne více než 5,0 % barevných látek celkem
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „Sudan-Farbstoffe“ bezeichnet folgende chemischen Stoffe:
„barvivy Sudan“ se rozumí tyto chemické látky:
   Korpustyp: EU
Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Disperzní barviva a přípravky na bázi těchto barviv
   Korpustyp: EU
Säurefarbstoffe und Beizenfarbstoffe sowie Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Kyselá barviva a přípravky na bázi těchto barviv; mořidlová barviva a přípravky na bázi těchto barviv
   Korpustyp: EU
Direktfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Přímá barviva a přípravky na bázi těchto barviv
   Korpustyp: EU
Farben und Farbstoffe; Gerbstoffe; Tannine und ihre Derivate
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva j. n.
   Korpustyp: EU
Die farbigen Granulatkörner werden durch Zusatz eines blauen Farbstoffs hergestellt.
Barevné granule se získávají přidáním modrého barviva.
   Korpustyp: EU
TEIL II: ANDERE LEBENSMITTELZUSATZSTOFFE ALS FARBSTOFFE UND SÜSSUNGSMITTEL
ČÁST II: POTRAVINÁŘSKÉ PŘÍDATNÉ LÁTKY JINÉ NEŽ BARVIVA A NÁHRADNÍ SLADIDLA
   Korpustyp: EU
mindestens 95 % Farbstoffe insgesamt, berechnet als C17H20N4NaO9P.2H2O
Ne méně než 95 % barevných látek celkem, vypočteno jako C17H20N4NaO9P · 2H2O
   Korpustyp: EU
Die stecken da Farbstoffe und Konservierungsmittel in das Zeug rein.
Dávaj do toho svinstva barviva a konzervanty.
   Korpustyp: Untertitel
Säurefarbstoffe und Beizenfarbstoffe sowie Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
mořidlová barviva a přípravky na bázi těchto barviv
   Korpustyp: EU
Gehalt: mindestens 85 % Farbstoffe, berechnet als das Natriumsalz
Obsah: Minimální obsah 85 % barevných látek, vypočteno jako sodná sůl.
   Korpustyp: EU
Organische Farbstoffe bzw. Färbemittel dürfen nicht potenziell bioakkumulierbar sein.
Organická barviva ani barvicí činidla nesmějí být potenciálně bioakumulativní.
   Korpustyp: EU
mindestens 87 % Farbstoffe insgesamt, angegeben als wasserfreies Natriumsalz
Ne méně než 87 % barevných látek celkem, vypočteno jako bezvodá sodná sůl
   Korpustyp: EU
Keiner der Farbstoffe wird in Nano-Form hergestellt.
Žádné z těchto barviv se nevyrábí ve formě nanomateriálu.
   Korpustyp: EU
5. er enthält keine zugesetzten Süßungs- oder Farbstoffe;
5) který neobsahuje přidaná sladidla nebo barviva,
   Korpustyp: EU DCEP
6. er enthält keine weiteren Zutaten außer Wasser oder Farbstoffe .
6) který neobsahuje jiné přidané látky než vodu nebo barviva.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Disperzní barviva a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
Direktfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Přímá barviva a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
Reaktivfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Reaktivní barviva a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
Verhältnis der Absorptionsvermögen der durch DEAE-Zellulose gebundenen Farbstoffe
Absorbanční poměr barviva vázaného na DEAE celulózu
   Korpustyp: EU
Verhältnis der Absorptionsvermögen der durch Phosphorylzellulose gebundenen Farbstoffe
Absorbanční poměr barviva vázaného na fosforylcelulózu
   Korpustyp: EU
Carotinoide außer β-Carotin: höchstens 3,0 % der Farbstoffe insgesamt
Karotenoidy jiné než β-karoten: nejvýše 3,0 % barevných látek celkem
   Korpustyp: EU
Carotinoide außer Canthaxanthin: höchstens 5,0 % der Farbstoffe insgesamt
Karotenoidy jiné než kanthaxanthin: ne více než 5,0 % barevných látek celkem
   Korpustyp: EU
Wir werden es trocknen, ein paar Farbstoffe versuchen, verschiedene Lichter,
Vysušíme ho, zkusíme nějaké barvy, různá osvětlení,
   Korpustyp: Untertitel
Säurefarbstoffe, auch metallisiert, und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe; Beizenfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Kyselá barviva, též metalizovaná a přípravky na nich založené; mořidlová barviva a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Spezifikation verarbeiten Farb-TS-Geräte gleichzeitig mindestens zwei verschiedene Farbstoffe, wogegen Einfarb-TS-Geräte jeweils nur einen Farbstoff bieten.
Pro účely této specifikace musí výrobky s funkcí barevného inkoustového tisku nabízet současně dvě nebo více jedinečných barev, zatímco výrobky s funkcí monochromatického inkoustového tisku nabízejí v jednom okamžiku barvu jen jednu.
   Korpustyp: EU
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-β-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird.
Kolorimetrická metoda založená na měření vodorozpustného barviva uvolněného endo-1,4-β-xylanázou ze substrátu s barvivem vázaným na zesíťovaný pšeničný arabinoxylan.
   Korpustyp: EU
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-β-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird.
Kolorimetrická metoda založená na měření vodorozpustného barviva uvolněného endo-1,3(4)-β-glukanázou ze substrátu s barvivem vázaným na zesíťovaný ječný betaglukan.
   Korpustyp: EU
Farbstoffe und Druckfarben Bei der Herstellung von Hygienepapier verwendete Farbstoffe und Druckfarben dürfen keine Azostoffe enthalten, die in eines der in Tabelle 3 genannten Amine gespalten werden können.
Barviva a tiskařské barvy: Barviva a tiskařské barvy použité při výrobě hedvábného papíru nesmějí obsahovat žádná azobarviva, která mohou uvolňovat některý z aromatických aminů uvedených v tabulce 3.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt Kopien der Sicherheitsdatenblätter aller zugefügten Farbstoffe oder Nachweise dafür vor, dass der Farbstoff für die Verwendung in Lebensmitteln zugelassen ist.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží kopie materiálových bezpečnostních listů veškerých použitých barviv nebo dokumentaci dokládající, že je barvicí činidlo schváleno pro použití v potravinách.
   Korpustyp: EU
kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird;
kolorimetrická metoda založená na měření vodorozpustného barviva uvolněného endo-1,4-beta-xylanázou ze substrátu s barvivem vázaným na zesíťovaný pšeničný arabinoxylan,
   Korpustyp: EU
kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird.
kolorimetrická metoda založená na měření vodorozpustného barviva uvolněného endo-1,3(4)-beta-glukanázou ze substrátu s barvivem vázaným na zesíťovaný ječný betaglukan.
   Korpustyp: EU
Farbbänder aus Kunststoff mit Segmenten unterschiedlicher Farbe, bei denen die Farbstoffe durch Hitze in einen Träger eingebracht werden (sogenannte Farbstoff-Sublimation)
Pásky z plastu s různobarevnými prvky, které teplem umožňují průnik barviv na podložku (tzv. sublimace barviv)
   Korpustyp: EU
Mein besonderer Dank gilt Frau Westlund für Ihren Einsatz in Bezug auf die Farbstoffe.
Konkrétně bych ráda poděkovala paní Westlundové za její úsilí v souvislosti s barvivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norvir enthält den Farbstoff Gelborange S ( E110 ) . Dieser kann allergische Reaktionen verursachen .
Norvir obsahuje azobarvivo oranžovou žluť ( E 110 ) , které může způsobovat alergické reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Tafelsüßen, die Azofarbstoffe enthalten, wird mit dem Hinweis: „Azo-Farbstoffe können allergische Reaktionen hervorrufen“ hingewiesen.
Označení potraviny obsahující azobarviva musí obsahovat toto upozornění: „azobarviva mohou vyvolávat alergické účinky“.
   Korpustyp: EU DCEP