Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Farmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farmer farmář 157
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Farmer farmář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

o weil kostenloses Wasser und kostenlose Elektrizität meistens Subventionen für die urbane Mittelklasse und reiche Farmer sind;
tím, že bezplatné zdroje vody a elektřiny jsou většinou ve formě zvláštních podpor směřovány mezi středostavovské obyvatele měst a bohaté farmáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du vielleicht ein Farmer geworden bist, können wir das öfter tun.
Možná, až z tebe bude farmář, budeme spolu moct být častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Farmer lächelte ihr zu und blieb hinter ihnen zurück.
Farmář se na ni usmál a pak zůstal daleko za nimi.
   Korpustyp: Literatur
Der Farmer stirbt, wenn er keinen Doktor sieht.
Pokud toho farmáře nedostaneme k doktorovi, tak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Seine anfänglich chaotische Landreform gipfelte letztlich in der Enteignung der weißen Farmer, das Land ist verödet, und 94 % der Bevölkerung sind arbeitslos.
Jeho pozemková reforma začala chaoticky a nakonec vyústila ve vyvlastnění bílých farmářů, země leží ladem a 94 % obyvatelstva je nezaměstnaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nur ein kleiner Farmer und befürchte, dass die großen Farmen bevorzugt behandelt werden.
Všechno co já vidím jsou výhody průmyslových farem. Ale já jsem jen malý místní farmář!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Verlierer wären die 25.000 reichen Farmer, die sich gegenwärtig die 3-4 Milliarden Dollar an jährlicher staatlicher Unterstützung untereinander aufteilen.
Jediným, kdo by na něm tratil, by bylo 25 000 bohatých farmářů, kteří v současnosti spolykají tři až čtyři miliardy dolarů v podobě vládních milodarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst diese Farmer nicht mehr damit davon kommen lassen.
Nemůžeme nechat ty farmáře, aby s tím odešli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten frönen einer idyllischen Welt aus Windmühlen, wo glückliche Farmer und ihre Esel durch die sich immer wieder erneuernde Natürlichkeit ewig miteinander verbunden sind.
Demonstranti se oddávají snu o idilickém světě větrných mlýnů, jež se po celé zeměkouli nerušeně točí, a ve kterém jsou šťastní farmáři a jejich oslíci pevně spojeni s věčně se obnovující přírodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nantan Lupan wünscht, dass Chiricahua lernen, Farmer zu werden.
Nantan Lupan chce, aby se Čirikahuové stali farmáři.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Minnesota Democratic-Farmer-Labor Party Minnesotská demokratická zemědělská strana práce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Farmer

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Astronaut Farmer
Astronaut
   Korpustyp: Wikipedia
Dann kommt dieser Farmer.
Jel kolem farmár na traktoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch voran, Farmer Waits.
A veď nás, farmáři Waitsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Farmer Wir werden Farmer Wir werden Farmer Wir werden Farmer
Zemědělstvípůjdeme zemědělstvípůjdeme zemědělstvípůjdeme A zemědělství, půjdeme
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Farmer.
- Jen pár lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind Farmer?
Ti dva jsou farmáři?
   Korpustyp: Untertitel
Minnesota Democratic-Farmer-Labor Party
Minnesotská demokratická zemědělská strana práce
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Vater war ein Farmer.
Můj táta byl rančer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Farmer-Stil.
Takže, zítra večer budu bojovat v Rapové bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast einen Farmer kennengelernt?
- Ty se znáš s farmářem?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat denn Frances Farmer?
- Co dělá Frances Farmerová?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt mein Farmer.
Bude teď pro mě pěstovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Farmer haben Pestizide.
Většina farmářů má pesticidy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse diese Mrs. Farmer.
Nesnáším tu paní Farmerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer, bist du ein Kinderschänder?
Nemám šajn. Obnovil si ve mně víru v dobro.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Farmer brauchen dringend Wasser.
Je sucho Zavedli jsme přídělový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war ein echter Farmer.
Někdy se holt musíš poprat s tím, do čeho spadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte uns als Farmer sehen.
Umím si nás představit na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum redest du nicht mit Farmer Brown
Proč nezajdeš za farmářem Brownem
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dem Farmer sprechen.
Chtěla bych mluvit s farmářem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Troll Farmer kontaktieren.
Musíme se spojit s Trolím farmářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mal ein Farmer werden.
Chtěl bych se stát farmářem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 80 Freaks, die Hog Farmers.
Mají svou komunitu v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren doch immer Eier-Farmer.
Ale my jsme byli odjakživa chovatelé slepic pro vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich bei einem Farmer verdingen?
Dřít někomu na farmě?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich wieder Farmer sein.
Teď už se můžu vrátit a stát se farmářem.
   Korpustyp: Untertitel
Da saufen sich Farmer die Rübe voll.
Ty zasranci nenávidí motorkáře.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen die Jungen des Farmers gewesen sein.
Musí to být farmářovi chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Farmer hat sie mit 14 geheiratet.
Vzala si farmáre, když jí bylo 14.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist ideal für Farmer.
Ideální místo pro farmaření.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farmer sahen doch ziemlich kräftig aus.
Ti farmáři byli machři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch ein Farmer sein, Papa.
Také chci být farmářem, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Farmer, immer bei der Arbeit?
Dostali jsme v labako nejvyšší prioritu. Díky tobě. Jaký je výsledek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht von vornherein Farmer werden.
Nechtěl jsem se stát farmářem.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie mit Ihrem Farmer?
Co máte v plánu s tím farmářem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Leben als Farmer?
Jak se žije farmářům?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Apachen sind gute Farmer.
Někteří Apači dobří farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Munninghams sind Leute vom Land, Farmer.
Cunninghamovi jsou lidi z venkova, farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen kommt die Farmer-Telefonkonferenz.
Po obědě máte konferenční hovor s Farmerem.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen die Farmer Jungs gewesen sein.
Musí to být farmářovi chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Job für Farmer!
Nechci s farmářema nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde Farmer und Siedler halt ich mir vom Leib.
Jen s cizinci, co se tu chtějí usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Onkel, ich bin ein Farmer und kein Kämpfer.
Řekni strejdovi, že já být sedlák, ne bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mal ein australischer Farmer. Der lag im Sterben.
Byl jednou jeden australskej dobytkář, ležel a umíral.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das richtige Mädchen kennenlernen und Farmer werden.
Chce poznat tu pravou a dát se na farmaření.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn du die Waffe hast, Farmer?
Co by jsi udělal, kdybys mě zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 'n bisschen Ärger mit dem Farmer.
- Máme trochu potíže s tím farmářem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelingt euch nicht, einen Farmer zu bändigen?
To si nedokážete poradit s jediným vidlákem?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Farmer, der Wasser benötigt, wird es bekommen.
Nebudu se starat o to co dělá a nebo jestli přišel z vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer, Rancher, Siedler, dieser Bohrer ist modernste amerikanische Technik.
Farmáři, rančeři, statkáři! Tato vrtačka je tím nejlepším příkladem moderního amerického průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen den besten Farmer-Lachs des Bezirks.
Pouze prodej nejlepší farma-raisnul z lososa v kraji, který je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Farmer haben ihre Mistgabeln wieder weggeräumt.
Vesničani už schovali svoje vidle.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat je von einem fatalistischen Farmer gehört?
Kdo kdy slyšel o odevzdaném zemědělci?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommen wir zu einem nette Farmer Frühstück, wieder zusammen.
Hned ráno se zase sejdeme u příjemné, venkovské snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
…nach den Nachrichten, der Seewetterbericht, 'gelesen von Howell Farmer.'
…a po zprávách, předpověď počasí, " "v podání Howella Grangera."
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein und der Farmer sahen sich an.
Prase a sedlák se na sebe podívali.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo sind dann unsere heldenhaften Farmer-Freunde?
Takže, kdepak jsou naši hrdinní farmáři teď?
   Korpustyp: Untertitel
Die Farmer befinden sich in Ihrer Heimatprovinz Dahkur.
Farmáři, kteří zabavili vybavení jsou v Dahkurské provincii, tvém domově.
   Korpustyp: Untertitel
Gray hat die 7 Farmer, die er braucht.
Gray získal sedm farmářů, které potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Special Team läuft mit Farmer Fran ein paar Runden.
- Zvláštní skupiny jdou běhat s farmářem Franem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hört mal, ihr Provinzler, ihr harten Farmer.
Ted' poslouchejte, vy všichni sedláci, co oráte kamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs. Farmer bringt dich nach dem Training nach Hause.
Paní Farmerová tě vezme po tréninku domů.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau haben sie zu Mrs. Farmer gesagt?
Co přesně si řekl paní Farmerové?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich an diese verrückte Turnlehrerin, Mrs. Farmer erinnern?
Pamatuješ si tu zvláštní učitelku, paní Farmerovou?
   Korpustyp: Untertitel
"terroristisch motivierten Überfälle" auf die Farmer der Gegend.
vůči zemědělcům ze strany těchto rostoucích skupin osadníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pflegekind eines Farmers taucht im Kinderzimmer von Downton auf?
V dětském pokoji v Downtonu se objeví dítě z pěstounské péče farmářů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ländereien der ermordeten Farmer, hat jemand sie registriert?
Zaregistroval někdo pozemky těch zavražděných rančerů?
   Korpustyp: Untertitel
Nantan Lupan wünscht, dass Chiricahua lernen, Farmer zu werden.
Nantan Lupan chce, aby se Čirikahuové stali farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade die Kuh eines armen Farmers erschossen!
Právě jste zastřelili nějakému chudému farmáři krávu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs arbeiten sich durch die Unterlagen der Farmer.
Chlapi už prochází papíry od farmářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht mehr zurück, ich höre als Farmer auf.
Zpátky nejdu, s farmařením je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern waren bitterarme Farmer aus North Dakota.
Jeho rodiče byli obyčejní chudáci, farmáři ze Severní Dakoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Apachen endet damit, dass sie Farmer werden.
S Apačem Geronimem, s celou historií západu. Budou z nich farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratten fingen an, den Zuckerrohr zu fressen, was die Haupteinnahmequelle der dortigen Farmer ist.
Krysy tam začly žrát cukrovou třtinu, která je hlavním zdrojem příjmů tamějších farmářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf den Jungen, aber als Farmer taugt er genauso wenig wie die da.
Jsem na něj pyšnej, ne že ne. Ale nikdy nebyl do farmaření o nic víc než tamhleta.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Soldaten waren arme Farmer, also gaben ihre Familien ihnen einen Penny an einer Schnur.
Většina z vojáků byli chudí farmáři, tak jim rodina navázala penny na provázek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur nicht Schwein und Pumpe schwerer gewesen wären als der Farmer.
Kdyby jen váha prasete a pumpy nepřevážila váhu farmářovu.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer lassen, wenn sie Pleite sind, manchmal ihren Viehbestand im Stich.
Víš, statkáři někdy opouštějí svá stáda, když zkrachují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ganz ehrlich sein darf, ich wollte schon immer Farmer werden.
Mám-li být upřímný, vždycky jsem toužil po ranči.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich sagen will ist, dass Sie Ihre Zeit in der Farmer-Liga geleistet haben.
Jen říkám, že už jste toho v druhé lize udělal dost.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Smitty Bacall mit 22 Farmer werden wollen, wäre das niemals gedruckt worden.
Kdyby Smitty Becall začal ve dvaadvaceti farmařit, tohle by nikdy nevytiskli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorher auch noch nie welche getroffen aber ich glaube, die Farmer haben überreagiert.
Jsou to první vetřelci, které jsem poznal, ale myslím, že to farmáři přehnali.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich bin ich auch nur ein kleiner Farmer. Wohl kaum gut genug für Ihre Schwester.
Koneckonců, jsem jenom zeman, stěží dost dobrý pro vaši sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Farmer sitzen jedes Jahr hier, wenn der Regen ausbleibt und wir sagen:
Každý rok, když se nezadaří,…i my farmáři sedneme a řekneme si:
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf der Seite, da drüben, ist Ackerland. Die Farmer hätten es längst entdeckt.
Ale kdyby to bylo na týhle straně, co jsou ty farmářský pole, tak by to ty farmáři už dávno našli.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Dixon ist hin zum Farmer und hat ihm den doppelten Preis für zwei Morgen bezahlt.
Dr. Dixon tam šel a zaplatil mu dvojnásobek za ty dva akry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farmer wollten wissen, woran man sieht, ob ein Hammel schwul ist.
Protože rolníci z té farmy zjevně nemůžou přijít na to, zda jsou jejich berani gayové nebo nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
T-Tut mir leid, Mrs. Farmer, mir geht das nicht in den Kopf.
Omlouvám se paní Farmerová. Nechápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Farmer in Missouri, und das hat ich langsam satt
Farmařil jsem v Missouri, ale přestalo mě to bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, Mutter! Ich war mit dem Farmer auf dem Barrow Hill.
Omlouvám se, matko, projednával jsem něco s farmářem z Barrow Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen bezahlt die Bundesregierung die Farmer seit 1998, um es nicht mehr anzubauen.
Vlastně, od roku 1998 platí federální vláda farmářům, aby ho nepěstovali.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie eigentlich nur harte Jungs und Farmer söhne bei der Kavallerie?
K Lehké jízdě berou jen smetánku a farmářské synky?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, wo sein Farmer verletzt ist, lässt der nie locker.
Jeho parťák je raněný, teď už to bejt nenechá.
   Korpustyp: Untertitel
Also, erzähle mir mehr über diesen Farmer und sein kleines Mädchen.
Řekni mi o tom farmáři a jeho dcerušce něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass wir Farmer unser Land verkaufen müssen. Um unsere Schulden zu bezahlen.
A my, statkáři, abychom splatili pohledávky, budeme muset prodat půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Farmer sieht das locker und er bekommt soviel kostenloses Gras wie er will.
Farmáři to nevadilo a dostává zdarma tolik trávy, kolik jen chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwiegermutter hat mir gerade erzählt, dass ihr Groß-Groß-Großvater ein Farmer war, zusammen mit Isaac Roosevelt?
Vaše tchyně mi říkala, že váš prapradědeček farmařil s Isaacem Rooseveltem.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer bewahrten früher einen Teil der Ernte als Saatgut auf. Sie reinigten es und brachten es dann wieder zur Aussaat.
Farmáři dřív po sklizni skladovali a čistili přírodní semena a v příští sezóně je zaseli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir rausfinden, dass sie mit einem Typen im Farmers Daughter Motel ist, dann werden wir einfach aufhören.
Když náhodou zjistíme, že je v motelu U FARMÁŘSKÉ DCERY s nějakým chlapem, tak jí jenom zítra zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lastwagen gehörte einem Farmer, der ihn an eine junge Frau ausgeliehen hatte, eine Fremdarbeiterin, um Einkäufe zu machen.
Patřil farmáři, který ho půjčil mladé cizince, co u něj pracovala.
   Korpustyp: Untertitel