Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Faser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faser vlákno 869 Filament
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Faser vlákno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, letzten Dienstag hab ich Fasern auf meinem Teppich beobachtet.
Hele, doktore, minulé úterý jsem strávil sledováním vláken na koberci.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzer und Verbraucher von Fasern werden rascher von diesen neuen und innovativen Erzeugnissen profitieren können.
Uživatelé vláken i spotřebitelé budou moci již brzy využívat přínosů těchto nových a inovativních výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Blut und Fasern im Truck gefunden.
Našli jsme krev a vlákna v jeho autě.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Mischung enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man genau hinschaut, es sind Fasern in einigen der Rillen.
No, když se podíváte blíž, uvidíte v některých drážkách vlákna.
   Korpustyp: Untertitel
Die in dem Gemisch enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dauert 6 Monate, um die Haare und Fasern zu analysieren.
Bude nám trvat šest měsíců prosít vlasy a vlákna co jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
United Textiles stellt Kleidung, Fasern und Stoffe her.
Společnost United Textiles působí v oblasti výroby oděvů, vláken a tkanin.
   Korpustyp: EU
Kent hat also weitere Fasern in dem Plastikfutter gefunden?
Kent objevil nějaká vlákna uvnitř té plachty?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faser

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Harzimprägnierte Faser-Prepregs und metallbeschichtete Faser-Preforms
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a kovem potažené vláknité předlisky
   Korpustyp: EU
Faser-Kunststoff-Verbund
Vláknové kompozity
   Korpustyp: Wikipedia
- Eine Art phosopholipide Faser?
Je to nějaký druh fosfolipidních vláken.
   Korpustyp: Untertitel
…mit jeder Faser meines Wesens." …mit jeder Faser meines Wesens."
- …všemi svými silami." …všemi svými silami.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit jeder Faser meines Wesens." "Mit jeder Faser meines Wesens."
- …všemi svými silami." -…šemi svými silami.
   Korpustyp: Untertitel
- mit jeder Faser Ihres Körpers.
- A co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser meines Herzens weint.
Svým srdcem, Ti zpívám a moje srdečnice tepou
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser meines Körpers sträubt sich dagegen.
Je to proti každýmu chlupu mý srsti.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser an mir ist befriedigt.
Každý kousek mého těla je uspokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser deines Körpers schreit nach Erlösung.
každý kousek v těle touží po lahodném uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser meines Ichs gehört dir.
Všechno ve mně je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
"Jede Faser in ihm verlangte nach ihr. "
""Toužil po ní celým svým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Flasche enthält 30 Tabletten , Silicagel-Trockenmittel sowie Faser-Packmaterial .
Jedna láhev obsahuje 30 tablet , silikagelový vysoušeč a balicí materiál z vláken .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich lehne es ab, mit jeder Faser meines Seins.
Ale celou svou bytostí s tím nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jede einzelne Faser deines Geistes zerfressen.
Zadupu každou částečku tvýho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit nichtionisierter Faser und rotem Wolfram ausgekleidet.
Je lemován neionizujícím vláknem a červeným wolframem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Göttin. Style bis in die letzte Faser.
Je božská, někteří se už narodí styloví.
   Korpustyp: Untertitel
"Faser- oder fadenförmige Materialien" oder Prepregs wie folgt:
„Vláknité materiály“ nebo prepregy:
   Korpustyp: EU
hergestellt aus in Unternummer II.A1.009 erfassten "faser- oder fadenförmigen Materialien"
vyrobená z „vláknitých materiálů“ uvedených v položce II.A1.009;
   Korpustyp: EU
hergestellt aus in Unternummer I.A1.009 erfassten ‚faser- oder fadenförmigen Materialien‘;
vyrobená z „vláknitých materiálů“ uvedených v položce I.A1.009;
   Korpustyp: EU
hergestellt aus in Unternummer IA.A1.009 erfassten ‚faser- oder fadenförmigen Materialien‘;
vyrobené z „vláknitých materiálů“ výše uvedených v položce IA.A1.009;
   Korpustyp: EU
Potentielle Quellen der Staub- und Faser-Emissionen können sind:
K potenciálním zdrojům emisí prachu patří:
   Korpustyp: EU
hergestellt aus in Nummer II.A1.009 erfassten „faser- oder fadenförmigen Materialien“;
vyrobené z „vláknitých materiálů“ výše uvedených v položce II.A1.009;
   Korpustyp: EU
organische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"anorganické vláknité materiály", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
"faser- oder fadenförmige" Kohlenstoff-"Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"anorganické vláknité materiály", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
anorganische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
"anorganické vláknité materiály", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Glas mit allen folgenden Eigenschaften:
skelné "vláknité materiály", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Das Holz ist Teakholz, eine härtere Faser finden wir nicht.
To dřevo je týkové. Nejpevnější materiál, co najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, das widerstrebt mir mit jeder Faser meines Körpers.
Rayi, tohle je mi naprosto proti srsti.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass Dyson jede Faser meines armseligen Daseins verachtet?
Víš, že Dyson pohrdá každým vláknem mého ubohého bytí?
   Korpustyp: Untertitel
PA % = Prozentsatz der tierischen Faser im reinen Trockengewicht der Probe.
PA % je procentuální podíl živočišných vláken v čistém suchém vzorku.
   Korpustyp: EU DCEP
von Nummer 1C010 erfasste “faser- oder fadenförmige Materialien”, oder
„vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010; nebo
   Korpustyp: EU
organische “faser- oder fadenförmige Materialien” mit allen folgenden Eigenschaften:
a. organické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
“faser- oder fadenförmige Materialien” aus Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
b. uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
anorganische “faser- oder fadenförmige Materialien” mit allen folgenden Eigenschaften:
c. anorganické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
“faser- oder fadenförmige Materialien” aus Glas mit allen folgenden Eigenschaften:
b. skelné ‚vláknité materiály‘, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ oder Prepregs, wie folgt:
‚Vláknité materiály‘ a prepregy:
   Korpustyp: EU
„Faser- oder fadenförmige Materialien“ oder Prepegs wie folgt:
„Vláknité materiály“ nebo prepregy:
   Korpustyp: EU
PA % = Prozentsatz der tierischen Faser im reinen Trockengewicht der Probe.
PA % je procentní podíl živočišných vláken v čistém suchém vzorku.
   Korpustyp: EU DCEP
“faser- oder fadenförmige Materialien” aus Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
uhlíkatých „vláknitých materiálů“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
organische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
organické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
"faser- oder fadenförmige" Kohlenstoff-"Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
anorganische "faser- oder fadenförmige Materialien" mit allen folgenden Eigenschaften:
anorganické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
"faser- oder fadenförmige Materialien" mit einer der folgenden Eigenschaften:
„vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
"faser- oder fadenförmige Materialien" aus Glas mit allen folgenden Eigenschaften:
skelné „vláknité materiály“, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
"faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
uhlíkatých "vláknitých materiálů", které mají
   Korpustyp: EU
"Faser- oder fadenförmige Materialien" oder Prepregs wie folgt:
"Vláknité materiály" nebo pregregy:
   Korpustyp: EU
hergestellt aus von Unternummer IIA1.009 erfassten "faser- oder fadenförmigen Materialien"
vyrobené z "vláknitých materiálů" uvedených v položce IIA1.009 výše,
   Korpustyp: EU
Du hast jede Faser meines Körpers verätzt und zerschnitten.
Sežehli jste a naporcovali jste každičký kousek mého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich jede Faser deines Körpers zermalmen werde.
Protože je rozžvýkám a pozřu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter hat mit jeder Faser an ihrer Menschlichkeit festgehalten.
Tvoje dcera se držela lidskosti každým coulem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk dieses Königreichs hasst Ravenna mit jeder Faser.
Lidé v tomto království Ravennu nenávidí každičkým coulem.
   Korpustyp: Untertitel
vollständig oder teilweise harz- oder pechimprägnierte “faser- oder fadenförmige Materialien” (Prepregs), metall- oder kohlenstoffbeschichtete “faser- oder fadenförmige Materialien” (Preforms) oder “Kohlenstofffaser-Preforms”, mit allen folgenden Eigenschaften:
„vláknité materiály“ zcela nebo částečně impregnované pryskyřicí nebo bitumenem (prepregy), „vláknité materiály“ potažené kovem nebo uhlíkem (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Das Spannungsverhältnis ist der Quotient aus der Spannung in der Faser beim festgelegten Mindestberstdruck und der Spannung in der Faser bei Arbeitsdruck.
Této spolehlivosti musí být dosaženo splněním nebo překročením hodnot poměrů napětí kompozitního vyztužení uvedených v tabulce 6.3 této přílohy.
   Korpustyp: EU
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
v případě mykané směsi vlna se mísí pouze s jedním dalším vláknem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nicht zur Faser gehörenden Stoffe müssen vor der Analyse ausgesondert werden.
Nevlákenné látky musí být před analýzou odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Textilerzeugnisse, die ausschließlich aus einer Faser bestehen, dürfen den Zusatz „100 %“, „rein“ oder „ganz“ tragen.
Jako „100 %“, „čisté“ nebo „pouze z“ mohou být označeny pouze textilní výrobky složené výhradně ze stejných vláken.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ganz tief da drinnen, mit jeder einzelnen Faser, hasse ich dich abgrundtief.
- V mém nejhlubším nitru, každičkým coulem, tě naprosto nenávidím!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jede Faser meines Körpers sagt mir, er verheimlicht mir etwas.
Ale každá kost v těle mi říká, že něco chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser meines Körpers sagt mir, dass es hier eine Reihe von Ungereimtheiten gibt.
Každý můj instinkt říká, že je to honba za přeludem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang an zu beben und zu bibbern Jede Faser in mir scheint zu zittern
Začnu se klepat začnu se chvět celým svým bytím třesu se hned.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie du eins warst, bevor die Liebe jede Faser deines Urwesens verseucht hat.
Jako jsi býval, než láska znečistila tvé prvotní bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ich mit jeder Faser meines Daseins bereit bin, Lucas' Mutter zu sein.
A teď si jsem každou buňkou v mém těle jistá, že jsem připravená být Lucasovou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
uhlíkaté nebo aramidové „vláknité materiály“, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
"Faser- oder fadenförmige Materialien" aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
skelné „vláknité materiály“, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht "faser- oder fadenförmige Materialien", erfasst in Unternummer 1C010.e.
Pozn: Tato položka nezahrnuje vláknité materiály uvedené v položce 1C010.e.
   Korpustyp: EU
hergestellt aus hochfesten Aluminiumlegierungen, martensitaushärtendem Stahl oder hochfesten "faser- oder fadenförmigen Materialien".
jsou vyrobeny z vysoce pevných hliníkových slitin, vysokopevnostní oceli nebo vysoce pevných "vláknitých materiálů".
   Korpustyp: EU
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
aramidové „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
skelné „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Para-Aramid (Kevlar® oder Kevlar®-ähnliche Materialien).
paraaramidové „vláknité materiály“ (Kevlar® a podobné jako Kevlar®).
   Korpustyp: EU
die kleinste Unterteilung einer Faser, normalerweise mit einem Durchmesser von einigen μm.
nejtenčí složka vláknitého materiálu, obvykle o průměru několika mikrometrů.
   Korpustyp: EU
b. 'Faser- oder fadenförmige Materialien' aus Glas mit einer der folgenden Eigenschaften:
b. skelné ‚vláknité materiály‘, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
a. hergestellt aus in Unternummer II.A1.009 erfassten 'faser- oder fadenförmigen Materialien';
a. vyrobené z ‚vláknitých materiálů‘ výše uvedených v položce II.A1.009;
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht ‚faser- oder fadenförmige Materialien', erfasst in Unternummer 1C010e.
Tato položka se nevztahuje na ‚vláknité materiály‘ uvedené v položce 1C010.e.
   Korpustyp: EU
hergestellt aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus organischen Stoffen oder Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
vyrobená z organických nebo uhlíkatých "vláknitých materiálů":
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in Unternummer 1C010e.
Pozn.: Tato položka se nevztahuje na „vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010.e.
   Korpustyp: EU
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Para-Aramid (Kevlar® oder Kevlar®-ähnliche Materialien)“
‚Vláknité materiály nebo prepregy‘ z para-aramidu (Kevlar® a podobné jako Kevlar®)“
   Korpustyp: EU
d. Ausrüstung, konstruiert oder geändert für die Herstellung von faser- oder fadenförmigen Materialien
d. zařízení konstruovaná nebo upravená pro výrobu vláknitých materiálů
   Korpustyp: EU
d. Ausrüstung, konstruiert oder geändert für die Herstellung von faser- oder fadenförmigen Materialien, wie folgt:
d. zařízení konstruovaná nebo upravená pro výrobu vláknitých materiálů:
   Korpustyp: EU
Klinoptilolit (hydriertes Natrium-Calcium-Aluminiumsilicat) sedimentären Ursprungs ≥ 80 % und Tonminerale ≤ 20 % (faser- und quarzfrei).
klinoptilolit (hydratovaný hlinitokřemičitan sodno-vápenatý) sedimentárního původu ≥ 80 % a jílové minerály ≤ 20 % (bez vláknin a křemene).
   Korpustyp: EU
Die andere Sache, die mir mit jeder Faser meines Körpers widerstrebt.
Druhou věc, která je mi taky proti srsti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wer jede Faser seines Körpers beherrscht, kann diese Technik erlernen.
Bojovník využívající tento styl, musí využít každé části svého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe mit jeder Faser meines seins, dass du ja sagst.
- Doufám, každým svým kouskem těla, že řekneš ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte mit jeder Faser meines Körpers, dass ich diese Freaks nie wiedersehen wollte.
A jisto jistě jsem věděl, že už nikdy nikoho z těch šílenejch nešťastníků neuvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sagte Lily etwas zu Barney, das jede Faser seines Körpers beleidigte.
A pak Lily řekla něco, co Barneyho urazilo až do morku kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich euch mit jeder müden Faser meines konföderierten Körpers hasse.
Že vás nenávidím každou unavenou molekulou svého konfederačního těla.
   Korpustyp: Untertitel
hergestellt aus anorganischen “faser- oder fadenförmigen Materialien”, erfasst von Unternummer 1C010c oder
a. anorganické „vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010.c.; nebo
   Korpustyp: EU
hergestellt aus “faser- oder fadenförmigen Materialien” aus organischen Stoffen oder Kohlenstoff, mit allen folgenden Eigenschaften:
b. organické nebo uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
“faser- oder fadenförmige Materialien” aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
a. uhlíkaté nebo aramidové ‚vláknité materiály‘, které mají některou z dále uvedených vlastností:
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Unternummer 6A005b schließt Halbleiter-"Laser" mit faser-optischen Anschlussstücken (fibre optic pigtails) ein.
Poznámka 1: Položka 6A005.b. zahrnuje též polovodičové "lasery" s optickými výstupními konektory (např. pružné kabely z optických vláken).
   Korpustyp: EU
Gossypium spp., sowohl wegen der Faser als auch wegen der Ölsaaten geerntet.
Gossypium spp., sklízená kvůli vláknům a olejnatým semenům.
   Korpustyp: EU
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
a. uhlíkaté nebo aramidové ‚vláknité materiály‘, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘ aus Glas mit den beiden folgenden Eigenschaften:
b. skelné ‚vláknité materiály‘, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
hergestellt aus hochfesten Aluminiumlegierungen, martensitaushärtendem Stahl oder hochfesten ‚faser- oder fadenförmigen Materialien‘ .
jsou vyrobeny z vysokopevnostních hliníkových slitin, vysokopevnostní oceli tvrzené stárnutím nebo vysoce pevných ‚vláknitých materiálů‘.
   Korpustyp: EU
die Wolle ist im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt.
v případě mykané směsi se vlna mísí pouze s jedním dalším vláknem.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, konstruiert oder geändert für die “Herstellung” von “faser- oder fadenförmigen Materialien”, wie folgt:
c. zařízení konstruovaná nebo upravená pro „výrobu“ „vláknitých materiálů“:
   Korpustyp: EU
besonders konstruiert für die Fertigung von “Verbundwerkstoff”-Strukturen oder Laminaten aus “faser- oder fadenförmigen Materialien” und
jsou speciálně konstruované pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z „vláknitých materiálů“;
   Korpustyp: EU
hergestellt aus von Unternummer 1C010a, 1C010b oder 1C010c erfassten "faser- oder fadenförmigen Materialien",
vyrobená z „vláknitých materiálů“ uvedených v položkách 1C010.a, 1C010.b. nebo 1C010.c.;
   Korpustyp: EU
hergestellt aus "faser- oder fadenförmigen Materialien" aus organischen Stoffen oder Kohlenstoff mit allen folgenden Eigenschaften:
vyrobená z organických nebo uhlíkatých „vláknitých materiálů“ se všemi těmito vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
"faser- oder fadenförmige Materialien" aus Kohlenstoff oder Aramid mit einer der folgenden Eigenschaften:
uhlíkaté nebo aramidové ‚vláknité materiály‘, které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU