Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Faserstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faserstoff vláknitý materiál 23 vláknina 3 vlákno 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Industrieanlagen für die Herstellung von Zellstoff aus Holz oder anderen Faserstoffen
Průmyslové závody na výrobu buničiny ze dřeva nebo podobných vláknitých materiálů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgase kommen nicht mit den Faserstoffen in Berührung.
výfukový plyn nepřichází do styku s vláknitými materiály;
   Korpustyp: EU
Herstellung von Zellstoff aus Holz oder anderen Faserstoffen
Výroba buničiny ze dřeva nebo jiných vláknitých materiálů
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Vorschriften für Auspuff- oder Schalldämpferanlagen, die mit Faserstoffen gefüllt sind
Dodatečné specifikace týkající se výfukových systémů nebo systémů tlumení hluku, které obsahují vláknité materiály
   Korpustyp: EU
Auspuffanlagen mit Faserstoffen müssen nicht gemäß Anhang 5 der UN/ECE-Regelung Nr. 51 konditioniert werden.
Výfukové systémy obsahující vláknité materiály nemusí být uvedeny do stavu předepsaného v příloze 5 předpisu EHK OSN č. 51.
   Korpustyp: EU
das Vorhandensein des Nenngasstromes der Abgase durch den absorbierenden Faserstoff, wenn die Abgase mit diesem Stoff in Berührung kommen;
přítomnost čistého toku plynu poté, co výfukové plyny projdou přes absorpční vláknitý materiál, se kterým jsou ve styku;
   Korpustyp: EU
Die schallabsorbierenden Faserstoffe dürfen nicht in denjenigen Teilen des Schalldämpfer eingesetzt werden, die von den Auspuffgasen durchströmt werden, und müssen folgende Anforderungen erfüllen:
Vláknitý materiál nesmí být umístěn v těch částech tlumiče, kterými procházejí výfukové plyny, a musí splňovat následující požadavky:
   Korpustyp: EU
In Schalldämpferanlagen oder Bauteilen dieser Anlagen dürfen schallabsorbierende Faserstoffe nur verwendet werden, sofern mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Vláknité materiály tlumící hluk mohou být použity v systémech tlumení hluku nebo jejich konstrukčních částech, pouze pokud je splněna alespoň jedna z následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Lärmmindernde Einrichtung des Auspuffs enthält Faserstoffe: ja/nein (4):
Výfukové zařízení k omezení hluku s obsahem vláknitých materiálů: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Vorschriften für Schalldämpferanlagen oder Teile dieser Anlagen, die mit Faserstoffen gefüllt sind
Dodatečné požadavky týkající se systémů tlumení hluku nebo jejich součástí s vláknitými materiály
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faserstoff"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und viel Faserstoff, übrigens.
Má to v sobě hodně vláknin.
   Korpustyp: Untertitel
Lärmmindernde Einrichtung des Auspuffs enthält Faserstoffe: ja/nein (4):
Výfukové zařízení k omezení hluku s obsahem vláknitých materiálů: ano/ne (4)
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung der Schalldämpferanlage (mit/ohne [1] Faserstoffe(n) usw.):
Stručný popis systému tlumení hluku (s vláknitým materiálem, nebo bez něj [1] atd.):
   Korpustyp: EU
Als Netto-Faserstoffproduktion werden die Produktion nach dem Verpacken (Tonnen lutro) und der in die Papierfabrik transportierte Faserstoff bezeichnet (Faserstoff mit Trocknungsgrad 90 %, d. h. lufttrocken).
čistou produkcí buničiny se rozumí produkce po zabalení (ve vzduchosuchých tunách) plus buničina předaná do papírny (bilanční výpočet hmotnosti buničiny se provádí na 90 % sušiny, tzv. vzduchosuchý materiál).
   Korpustyp: EU
Nach Entfernung der Faserstoffe muss der Schallpegel den Anforderungen von Absatz sechs dieser Regelung genügen.
Po odstranění vláknitého materiálu musí hladina hluku splňovat požadavky bodu 6 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Beim Bau von Schalldämpfern dürfen absorbierende Faserstoffe nur verwendet werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Použití vláknitého absorpčního materiálu je v konstrukci tlumiče přípustné pouze tehdy, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Sowohl Faserstoff als auch Papier und Karton werden am selben Standort hergestellt.
Výroba buničiny i papíru nebo lepenky v témže závodě.
   Korpustyp: EU
Der Faserstoff wird vor der Papier- oder Kartonherstellung gewöhnlich nicht getrocknet.
Buničina se před výrobou papíru nebo lepenky zpravidla nesuší.
   Korpustyp: EU
Beim Bau von Schalldämpfern dürfen absorbierende Faserstoffe nur verwendet werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Užití vláknitého absorpčního materiálu je v konstrukci tlumiče přípustné pouze tehdy, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
In Schalldämpferanlagen oder Bauteilen dieser Anlagen dürfen schallabsorbierende Faserstoffe nur verwendet werden, sofern mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Vláknité materiály tlumící hluk mohou být použity v systémech tlumení hluku nebo jejich konstrukčních částech, pouze pokud je splněna alespoň jedna z následujících podmínek:
   Korpustyp: EU
Nach einer Erwärmung der Faserstoffe auf 650 ± 5 °C für eine Dauer von vier Stunden in einem Ofen darf weder die Länge noch der Durchmesser noch die Packdichte der Faser abnehmen.
Materiál se po dobu čtyř hodin zahřeje v peci na teplotu 650 ± 5 °C, aniž by došlo ke zkrácení délky, zmenšení průměru nebo hustoty vláken.
   Korpustyp: EU
Absorbierende Faserstoffe dürfen bei Schalldämpferanlagen oder Teilen dieser Anlagen nur verwendet werden, wenn durch geeignete Konstruktions- und Produktionsmaßnahmen gewährleistet ist, dass die Wirksamkeit dieser Anlagen unter Straßenverkehrsbedingungen den geltenden Vorschriften entspricht.
V systémech tlumení hluku nebo jejich součástech lze absorpční vláknité materiály používat pouze tehdy, je-li vhodnými konstrukčními a výrobními opatřeními zajištěno, že účinnost systému v podmínkách silničního provozu je dostatečná, aby tak byly splněny platné předpisy.
   Korpustyp: EU
Entweder a) Herstellung von Marktzellstoff (zum Verkauf) in Papierfabriken, die selbst keine Papiermaschinen betreiben, oder b) Herstellung von Papier/Karton mit Faserstoff, der ausschließlich in anderen Fabriken erzeugt wird (Marktzellstoff).
Jedná se buď o a) výrobu komerční buničiny v továrnách, v nichž nejsou používány papírenské stroje; nebo b) výrobu papíru nebo lepenky, při níž se využívá pouze komerční buničiny vyráběné v jiných provozech.
   Korpustyp: EU
Die BVT zur Verringerung des Frischwasserverbrauchs und des Abwasseranfalls besteht in der Anwendung einer Kombination folgender Techniken zur Schließung der Wasserkreisläufe soweit technisch machbar in Abhängigkeit von der jeweils herzustellenden Faserstoff- oder Papiersorte.
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující omezit používání čisté vody a vznik odpadní vody je vytvořit v rámci technických možností uzavřený vodní systém odpovídající druhu vyráběné buničiny nebo papíru za použití určité kombinace níže uvedených technik.
   Korpustyp: EU