Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Sudy a kontejnery musí být vyprázdněny a vyčištěny.
Fässer und Körbe sind sehr wichtig.
Sudy a bečky jsou velmi důležité.
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein;
Sudy a nádrže musí být vyprázdněny a vyčištěny.
- Das Fass wird sicher da sein.
- Sud bude určitě tam na hřišti.
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva včetně dužin
- Die Fässer sind auf dem Weg.
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva
Ist das Fass gut versteckt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird aus zahlreichen verschiedenen Weinen hergestellt, die unterschiedlich lange in großen oder kleinen Fässern gelagert haben.
Je získáno ze šarží různých vín, která zrála různě dlouhou dobu v sudech nebo kádích.
In diese Frau einzudringen, ist wie in einem Fass voll von erlesenem Öl zu schwimmen.
Ponořit se do ní je jako plavat v kádi výtečného oleje.
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung, für flüssige Stoffe (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na kapaliny, o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
Wenn du die Fässer hast, häng sie an der Decke auf, damit keiner sie sieht.
Kádě musíš zavěsit na strop, aby si jich nikdo nevšiml.
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für feste Stoffe (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na pevné látky, o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
Nun, es ist ein Film über einen Typen, der in einem Bierfass eingeschlossen wird und das Ertrinken vermeidet, indem er trinkt, sobald es in das Fass fließt.
Je to film o chlapovi, kterého zavřou do kádě piva a přežije pitím piva, které přitéká.
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, mit Innenauskleidung oder Wärmeschutzverkleidung, für flüssige Stoffe (ohne solche mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na kapaliny, o objemu > 300 l, (kromě vybavených mechanickým nebo tepelným zařízením)
Wie ein Fisch in einem Fass.
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Uhodila jste hřebík na hlavičku: když jsem byla malá, téměř jsem umřela, protože jsem se nadýchala výparů z hroznů, po kterých se šlapalo nohama v kádi, takže mezi životem a smrtí opravdu je úzká vazba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanks, Sammelbehälter, Fässer, Bottiche und ähnliche Behälter aus Eisen oder Stahl mit einem Fassungsvermögen > 300 l, für gasförmige Stoffe (ohne solche für verdichtete oder verflüssigte Gase, mit mechanischen oder wärmetechnischen Einrichtungen)
Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli, na plyny (kromě stlačeného nebo zkapalněného), o objemu > 300 l, nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe vier Stapel Rippchen auf dem Grill und ein Fass Bier.
Mám tu čtyři pekáče žeber na grilu, a malou bečku piva.
Es ist eine P2P-Lösung. Dieses Fass?
To je P2P kuchař, Tato bečka..
Dazu muss nur noch mein Gönner hier die Brieftasche zücken und mir 3 Fässer leihen.
Jen potřebuju tady skrblíka, aby vytáhl peněženku a půjčil mi tři bečky.
Asgaard am Rande des Krieges, und trotzdem isst du vier Wildschweine, sechs Fasane, ein halbes Rind, und dazu zwei Fässer Bier.
Asgardu bezprostředně hrozí válka a tys dokázal spořádat čtyři kance, šest bažantů, hovězí flákotu a vypít dvě bečky piva?
Ich steche dieses Fass an, weil uns läuft die Zeit davon.
Vy dva si pospěšte s těma bečkami. Máme málo času.
Ich dachte mir, wir machen Fass stehen, Jell-O Shots und uns den besten Arsch-Wettbewerb anschauen.
Říkala jsme si, že můžeme vyzkoušet pití z bečky, barevné panáky a ještě před obědem vidět soutěž v mokrých tričkách.
Ja, ein Trottel mit zehn Fässern.
Jo, debil s deseti bečkama.
Ich hasse es die Fässer im Keller auszutauschen.
Nesnáším výměnu beček až ze sklepa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Verbindung zwischen Fass und Hahn nicht unter sterilen Bedingungen erfolgen kann, ist eine mikrobiologische Kontamination des Fasses möglich.
Vzhledem k tomu, že připojení sudu k výčepnímu zařízení nelze realizovat za sterilních podmínek, může dojít k mikrobiologické kontaminaci KEG sudu.
Mit diesen Worten sank er auf den Boden des Fasses und starb einen fürchterlichen Tod.
A zcela jistě klesne ke dnu toho sudu a zemře příšernou smrtí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgsam glitt Olga vom Faß, kam aber nicht gleich von den sie umringenden Freunden los.
Olga poslušně sklouzla se sudu, nemohla se však hned vytrhnout přátelům, kteří ji obklopovali.
Laß mich doch, und setzte sich neben ihn auf ein Faß.
Nech mě, a sedla si na sud vedle něho.
K. war jetzt mit Frieda allein, Olga hatte, wie er flüchtig feststellte, doch den Weg zu ihrem Bekannten gefunden, saß hoch auf einem Faß und strampelte mit den Füßen.
K. teď zůstal s Frídou o samotě, Olga se, jak letmo zjistil, přece jen dostala ke svému známému, seděla na vysokém sudu a klátila nohama.
Lauernd sah er, zusammengekrümmt auf dem Faß, die beiden an, bis die Wirtin in ihrer ungewöhnlichen Empfindlichkeit, die K. längst aufgefallen war, plötzlich beiseite trat und - wahrscheinlich hatte sie mit dem Wirt schon von anderen Dingen gesprochen - ausrief:
Číhavě oba pozoroval krče se na sudu, až hostinská, jejíž neobyčejná citlivost byla K. dávno nápadná, najednou ustoupila stranou - hovořila patrně s hostinským už o jiných věcech, a zvolala:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fass
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Křivka vyplňující prostor
Molly, fass unten drunter.
Molly, ať se ti nerozsype.
V každém sudu je asi 250 litrů.
- Wheeler, kurva, nedotýkej se jí!
- Nedotýkej se jí, kurva!
Nemůžu se z toho vzpamatovat.
- No tak se ho nedotýkej!
Do prdele, nesahej na mě!
- Nedotýkej se ho, Arnie.
Nedívej se na svou výbavičku!
Řekl jsem, nesahej na mě.
Ty hajzle, nesahej na mě!
- Ne, ne, ne, nasahej na mě.
- Sundej ze mě ty pracky.
Říkala jsem ji, ať se toho nedotýká.
Hab dieses Fass angezapft.
Tucku, pomoz mi s ní do člunu!
Thore, chyť se mě za ruku!
Jesse, ničeho se nedotýkej.