Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fass sud 18 káď 16 bečka 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fasses sudu 2
Faß sud 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fass

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fass ihn!
Na něj, Chappie!
   Korpustyp: Untertitel
FASS-Kurve
Křivka vyplňující prostor
   Korpustyp: Wikipedia
- Fass mich nicht an.
- Nech mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an!
- Je to můj nadřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
Nedotýkej se mě, říkám!
   Korpustyp: Untertitel
Molly, fass unten drunter.
Molly, ať se ti nerozsype.
   Korpustyp: Untertitel
250 Liter pro Fass.
V každém sudu je asi 250 litrů.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
Nesahej, kurva, na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass das nicht an!
- Nedotýkejte se toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht!
To už je na mě moc!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fass es nicht!
Věřil bys tomu chlapovi?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, fass meine Hand.
Honem. Chyť se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich niemals an.
Nikdy se mě nedotýkej.
   Korpustyp: Untertitel
Fass ihn nicht an!
Dej z něj ty ruce pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Fass mal mit an!
Hej, pojď mi pomoct
   Korpustyp: Untertitel
Fass das nicht an.
Toho se nedotýkej.
   Korpustyp: Untertitel
Fass das nicht an.
- Nesahej na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fasse es nicht.
Ani se mi nechce věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Und fass nichts an.
- A ničeho se nedotýkej.
   Korpustyp: Untertitel
Fass es nicht an!
- To protivné zvonění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht.
- Ať se propadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an!
- Jdi do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Fass sie nicht an!
- Wheeler, kurva, nedotýkej se jí!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass sie nicht an!
- Nedotýkej se jí, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an!
Nesahejte na mě kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht!
Přišel jsi o rozum?
   Korpustyp: Untertitel
Fass ihn nicht an.
Ne, nesahej na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht.
Nemůžu se z toho vzpamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass es nicht an!
- No tak se ho nedotýkej!
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an!
Do prdele, nesahej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass den Dreckskerl.
- Dostaň toho hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht!
- Děláš tohle všechno!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass sie nicht an!
- Nesahej na ní!
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an!
Ty na mě saháš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass es nicht.
Koupil by sis to?
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an.
- Nech mě být.
   Korpustyp: Untertitel
Fasse mich nicht an!
-Nesahej na mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass ihn nicht an.
- Nedotýkej se ho, Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an.
- Jsem to pořád já.
   Korpustyp: Untertitel
Fass es nicht an.
Ne toho, co patří mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass es nicht.
Jak se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Fass dich nicht an!
Nedívej se na svou výbavičku!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an.
- Nesahejte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass es nicht.
Já tomu nevěřim, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
Řekl jsem, nesahej na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass sie nicht an!
A ještě lépe policii.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, fass an.
Tak pojď, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
Ty hajzle, nesahej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Fass es mal an.
- Sáhni si na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fasse ihn nicht an.
- Nesahej na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht!
To je pěkně v prdeli!
   Korpustyp: Untertitel
Fass ihn nicht an.
Držte se od něj!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an!
- nedotýkejte se mně!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass es nicht an.
- Nešahej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht.
- Nemůžu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an.
- Ne, ne, ne, nasahej na mě.
   Korpustyp: Untertitel
-Fass es nicht an.
- Nesahejte na to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht.
Nechce se mi tomu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an.
Pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass ihn nicht an!
- Nesahej na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Fass das mal an!
Sáhni si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
- Nedotýkej se mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass es nicht an.
- Nesahej na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an.
- Sundej ze mě ty pracky.
   Korpustyp: Untertitel
Fass sie einfach an.
Tak na ni sáhni, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass sie an.
- Sáhni na ni.
   Korpustyp: Untertitel
"Fass das nicht an."
Říkala jsem ji, ať se toho nedotýká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fasse es nicht.
- Nemůžu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fass es nicht.
No to mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Fass sie, mein Junge.
Vem si je! Vem!
   Korpustyp: Untertitel
Bo, fass mit an!
Bo, pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht.
Blahopřeju ti, synáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an!
Ne, nesahej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
- Nesahej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Fass meinen Po an.
Šáhni mi na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Hab dieses Fass angezapft.
Tohle štěně je naražený.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass sie nicht an!
- Nedotýkej se ji!
   Korpustyp: Untertitel
Fass es nicht an.
Nešahej mi na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse dich, Deon.
Dostanu tě, Deone.
   Korpustyp: Untertitel
Los, fass mit an!
Tucku, pomoz mi s ní do člunu!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass bloß nichts an.
Nedotýkej se, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Thor, fass meine Hand!
Thore, chyť se mě za ruku!
   Korpustyp: Untertitel
-Fass deinen Kopf an.
- Dotkni se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
Dej ze mě ruce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse mich kurz.
Budu se držet na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Fass dich, Janek!
Chytni se, Janku!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass sie nicht an!
- Nedotýkejte se jí!
   Korpustyp: Untertitel
Fass meinen Glibber an.
Sáhni mi na sliz, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an!
-Dej ty ruce pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
Dej ty ruce ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Fass ihn nicht an.
Paule, nech ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fass es nicht.
- Já tomu nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht.
- To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
‚im Fass gegoren‘
‚kvašené v sudu‘
   Korpustyp: EU
‚im Fass ausgebaut‘
‚školené v sudu‘
   Korpustyp: EU
‚im Fass gereift‘ “.
‚zrálo v sudu‘“
   Korpustyp: EU
Fass mich nicht an!
Nech být moje věci!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass das nicht an.
- Nedotýkej se toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Fass mich nicht an!
- Nedotýkej se mně!
   Korpustyp: Untertitel
- Jesse, fass nichts an.
Jesse, ničeho se nedotýkej.
   Korpustyp: Untertitel