Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinter der schönen Fassade ist Kairo eine gefährliche Stadt.
Pod touhle fasádou, je Káhira pořád nebezpečné město.
Hinter meiner überlegenen Fassade bin ich ein feiger Hund.
Za touhle výmluvnou fasádou jsem posranej až za ušima.
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
Účelem bylo prověření technických , funkčních a architektonických detailů fasády a úpravy interiéru .
Schauen Sie nur, wie die Fassade in der Sonne leuchtet.
Podívej, jak se od čelní fasády odráží světlo.
Khamenei und seine Mitschützer der islamischen Revolution des Iran haben den Sturm von 2009 überlebt, aber ihre Fassade legitimer Macht wurde zerstört.
Chameneí a jeho strážci íránské islámské revoluce dokázali přestát bouři v roce 2009, ale jejich fasáda legitimní moci se hroutila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man die Fassaden abreißt, findet man Schweine.
Víš, že kdybys z domů odtrhla fasádu, najdeš tam prasata?
Blickt man allerdings hinter die Fassade des Umweltschutzes, dann zeigt sich sehr rasch eine andere Energiestrategie: Atomstrom als sogenannte schonende Energie.
Při pohledu za fasádu ochrany životního prostředí se však velice rychle objeví odlišná energetická strategie: jaderná energie jakožto takzvaný méně znečišťující zdroj energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer besonderen Messe fiel die Fassade auf fünfundsechzig Großmütter.
Fasáda spadla na 65 babiček během speciální mše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind Umbaumaßnahmen, die dem Bau eines neuen Gebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind solche, die dem Bau eines neuen Gebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind Umbaumaßnahmen, die dem Bau eines neuen Wohngebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové obytné budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Instandsetzung der folgenden baulichen Substanz des Gebäudes: Dach, Fassade, Fenster und Türen der Fassade, Treppenhaus, Innen- und Außenflure, Eingangsbereich und dessen Vorplatz, Aufzug;
rekonstrukce těchto hlavních konstrukčních částí budovy: střechy, fasády, oken a dveří v průčelí, schodiště, vnitřních a vnějších chodeb, vstupních prostor a jejich vnějších částí, výtahu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tja, es ist mein Beruf, hinter die Fassade zu blicken.
To je má práce, dívat se pod povrch.
Ihre Artikel haben nur die Fassade angekratzt.
Obávám se, že se vaše články jen dotkly povrchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das alles ist nur Fassade!
Jen to tak vypadá z vnějšku!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassade
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles bloß Fassade, Francis.
Pouze klam a překrucování, Francisi.
Aber die Fassade täuscht.
Je to jen klamný pozlátko.
Dies ist alles nur Fassade.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alles ist nur Fassade!
Jen to tak vypadá z vnějšku!
Das ist doch alles Fassade.
Tohle všechno je přetvářka.
Er errichtet nur eine Fassade.
Vollendet wurde die Fassade im 18 .
Ihre Artikel haben nur die Fassade angekratzt.
Obávám se, že se vaše články jen dotkly povrchu.
Aber die Schule ist nur eine Fassade.
Ale škola je tu pouze pro veřejnost.
Nur eine Fassade, ein paar Tische.
Jen taková výkladní skříň, vážně. Pár stolů.
"Dieses Dorf ist eine gemalte Fassade."
" Tato vesnice ,malované fasády. "
Für die gesamte Fassade wollten sie $250.
Vzpomínám si, že si účtovali 250 dolarů za celou fasádu.
Hinter der Fassade versteckt er was!
Sie wollen, dass Sie die Fassade sind.
Chtěj abys hrál kazisvěta.
Du hast dir eine tolle Fassade zugelegt.
Kobayashi hat den bloß als Fassade benutzt.
Kobayashi ho používá jako zástěrku.
- Das ist die Fassade vor ihrem Zimmer.
- Tohle je exteriér té budovy.
Denk an die Fifth Avenue Fassade.
Vzpomeň si na Pátou Avenue.
Klingt als wäre Greenblatt Versicherung eine Fassade.
Vypadá to, že Greenblatt nejsou to, za co se vydávají.
Fallen Sie nicht auf seine Fassade herein.
Nenechte se oklamat jeho zevnějškem.
die Fassade des Multikulturalismus ist dünn.
pozlátko multikulturalismu je tenké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenigstens ist was hinter der Fassade.
- Alespoň tam za fasádou něco je.
Ich habe eine Fassade für Dich ausgearbeitet.
Už mám pro tebe vymyšlenou roli.
Diese Firma - das ist alles Fassade.
Jeho firma je stínový podnik!
Wir Centauri leben nur für die Fassade.
My Centauři žijeme jen pro společenské postavení.
Das Schloss oben ist nur Fassade.
Hrad ani poklady nemají žádnou cenu.
Nun, das ist lediglich die Fassade.
Ich bin nicht daran interessiert, die Fassade zu sein.
Takže už nechci dělat žádný krytí.
Nur Firmen für die Fassade und seine Sachanlagen.
Jen nastrčený firmy a nemovitosti.
Diese Zuversicht ist bloß eine Fassade von Ihnen, oder nicht?
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
Mein Gott, das ist die brüchige Fassade der Höflichkeit.
Bože, o tom to je, jak byl milý.
Er schafft es, hinter die Fassade zu schauen.
Odkrývá slupku toho, co vidí.
Nakabara benutzte den Dojo, als Fassade für den Drogenhandel.
Nabakara používal dojo jako zástěrku pro prodej drog.
Sein Haus war eine Fassade für irgendeine Operation.
To místo, kde byl, sloužilo k nějaké operaci.
Vielleicht ist die Superchristin-Nummer nur eine Fassade.
Možná celá ta šílenost s tím Ježíšem je jenom hra.
Dieser Club dient als Fassade für die Triade.
Hinter meiner überlegenen Fassade bin ich ein feiger Hund.
Za touhle výmluvnou fasádou jsem posranej až za ušima.
Diese Selbstsicherheit ist nur eine Fassade für Sie, oder?
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
Dieses Macho-Gehabe ist doch alles nur Fassade.
Tohle rádoby-chlapáctví, to je jenom přetvářka.
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
Was Durant da in Washington veranstaltet, ist Fassade.
Ne. Durantová to dělá jen na oko.
A/V-Verhältnis, Fläche der Nord-/West-/Süd-/Ost-Fassade.
S/V, plocha severní/západní/jižní/východní fasády.
Deshalb braucht Tudor dringend die Fassade demokratischer Respektabilität.
Právě proto Tudor zoufale potřebuje získat patinu demokratické úctyhodnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinter meiner Fassade werden Sie kein Netz von Lügen finden.
Pod touhle maskou síť lží nenajdeš.
Deren Import/Export-Auto-Lagerhalle ist eine Fassade.
Jejich importní/exportní skladiště aut je začátek.
Ihre Entehrung ist eine Fassade zum Schutz eines unehrenhaften Mannes.
Vaše zneuctění jen zastírá a chrání méně čestné muže.
Import-Export, das erscheint ein bisschen wie eine ClA-Fassade.
Import-export, to vypadá jako na zástěrku CIA.
Hast du gesehen, dass der Krümelladen eine neue Fassade bekommt?
Viděla jsi, že v obchodě s drobky změnili aranžmá ve výloze?
Ich wusste nicht, dass es eine Fassade für Kriminelle war.
Nevěděla jsem, že to patří zločincům.
Ich kann nicht sagen, ob das nur Fassade ist.
Ale těžko říct, jestli to přehání.
Nun, unter der privilegierten Erziehung und der wohlhabenden Fassade.
Pod vrstvou bohatství a rozmazlené výchovy.
Manchmal frage ich mich, ob das alles Fassade ist.
Někdy si říkám, jestli to na nás jen nehraje.
Ist nur eine Fassade um Gras zu transportieren.
- Pomáhá mu s přesunem fetu.
Wir benutzen immer noch die Schwuchteln als Fassade.
To jsme ještě hulili trávu především.
Der Club ist die Fassade für seine Geschäfte.
Klubem kryje svoje kšefty:
Und ich sage mir: Zur hölle mit der Fassade.
A já si řeknu do háje s postavením.
Und hinter deiner coolen Fassade spür ich, dass du bluffst.
A i když jsi hodně přesvědčivý, něco mi říká že blafuješ.
Hier ist alles hochqualitativ. Haben Sie die Fassade gesehen?
Z venku si všimněte elegantní fasády budovy, směs kamenů, mozaikovitý a lakovaný mahagon.
Hinter der schönen Fassade ist Kairo eine gefährliche Stadt.
Pod touhle fasádou, je Káhira pořád nebezpečné město.
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
-Myslím, že je to ledová královna.
Den hat jeder, sogar du hinter deiner zynischen Fassade.
Všichni jí mají, Worthy, dokonce i ty, zejména ty, schovaný za tou cynickou maskou.
Oder das Restaurant ist nun eine Fassade fürs organisierte Verbrechen.
Nebo možná se tato restaurace stává centrem organizovaného zločinu.
Dass die Ehre der Samurai "nur Fassade" sei?
To se nám celou dobu snažíte říct?
Für uns ist die Ehre der Samurai keine Fassade!
Pro nás samurajská čest není jen pozlátkem!
Sie sagten, es wäre eine Fassade, wie ein vorgetäuschtes Geschäft?
Řekl jste, že byla před nějakým falešným obchodem?
Durch die Fassade gibt es einen toten Winkel.
Kvůli tě fasádě kamery jedno místo nesnímají.
Schauen Sie nur, wie die Fassade in der Sonne leuchtet.
Podívej, jak se od čelní fasády odráží světlo.
Wir wussten im März, dass Frau Redings Charter nur eine Fassade ohne Substanz war.
Již v březnu jsme věděli, že Charta paní Redingové je pouhou hezkou fasádou bez reálného obsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rajapaksa-Regierung ist in Wirklichkeit eine Diktatur mit einer äußerst brüchigen demokratischen Fassade.
Radžapaksova vláda je vlastně diktaturou s velmi tenkým pláštěm demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
Účelem bylo prověření technických , funkčních a architektonických detailů fasády a úpravy interiéru .
Funktionieren wird dies, weil Putin wie jeder gute KGB-Mann ein Meister der Fassade ist.
Toto vše bude možné díky skutečnosti, že Putin je stejně jako všichni dobří agenti KGB mistrem fasád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Union für den Mittelmeerraum wurde zwar 2008 gegründet, bleibt aber nur eine Fassade.
V roce 2008 vznikla Unie pro Středomoří, nemá však žádný reálný obsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist das nur eine Fassade, wenn du für Eiscreme hier bist.
Jestli chceš zmrzlinu, tak se obávám, že jde jenom o zástěrku.
lm Augenblick ist alles nur Fassade, aber wir müssen es vorspielen.
Podívej se, prozatím máme jen tu fasádu a musíme se jí řídit.
Was, wenn mein Entwurf die Fassade des Arcadians in den neuen GNB-Hauptsitz integrieren könnte?
Co kdybych do svého návrhu ústředí GNB zahrnul fasádu Arcadianu?
Die wollten beweisen, dass Frauen oberflächlich seien und nicht hinter die Fassade blicken können.
Snažili se dokázat, že ženy jsou povrchní a do hloubky se nedívají.
Es beraubt uns unseres Verstandes, schafft einen Wahn, der unsere Fassade der Zivilisation niederreißt.
Připravuje nás to o rozum, způsobuje šílenství, které z nás strhává slupku civilizovanosti.
Um zu sagen, dass ich keine Fassade mehr habe, die es zu schützen gilt.
Chci ti říct, že vnější zdání už mě přestalo zajímat.
Vielleicht ist er zurück im Drogengeschäft, nutzt seinen Autoverkauf als Fassade.
Možná se vrátil zpět k obchodování s drogami, a použil své autosalony jako zástěrku.
Ich sag dir was, wenn du meine Fassade bist, dann bin ich das Machtzentrum.
Něco ti řeknu. Ty budeš frontman a já eminence v pozadí.
Wohingegen in Wahrheit die Gallerie, in der wir stehen, viel mehr eine Geldwäsche-Fassade ist.
Zatímco ve skutečnosti, galerie ve které se nacházíme, je spíše pračka špinavých peněz.
Es stellte sich heraus das die Plastikfabrik eine Fassade war für echte Seepiraten.
Ukázalo se, že ta továrna na plasty byla jen zástěrkou pro skutečné námořní piráty.
Nein, aber die nutzen Chick Planet als Fassade, um Geld zu waschen.
Ne, ale používali nás jako zástěrku na vyprání peněz.
Ihre Stiftung ist eine Fassade, um die Gewinne des Eberhardt Kartells zu waschen, welches sie leitet.
Její nadace je v čele praní peněz pro Eberhardtův kartel, který také sama vede.
Da du nicht von der Polizei belästigt wirst warum brauchst du eine Begleitservice-Fassade?
Pokud nemáte potíže s policií, tak na co nás potřebujete?
Azimutwinkel der Südfassade (Abweichung der nach „Süden“ ausgerichteten Fassade von der Südrichtung)
Azimutální úhel jižní fasády (odchylka fasády orientované na jih od jižního směru).
A/V-Verhältnis (Oberfläche-zu-Volumen-Verhältnis), Ausrichtung, Fläche der Nord-/West-/Süd-/Ost-Fassade.
S/V (poměr povrchu k objemu), orientace, plocha severní/západní/jižní/východní fasády.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, sie wollte die Kinder nicht wachklingeln und ist die Fassade raufgeklettert.
Ano, ani nezvonila, vyšplhala po okapu.
Ich bin nur die Fassade, der saubere Name für den Tresen.
Já jsem jen zevnějšek, mám čistý jméno pro licenci na prodej alkoholu.
Es ist recht schade, die Wahrheit hinter Mr. Sampsons glatter Fassade zu sehen.
Je smutné vidět pravdu za hladkou fasádou pana Sampsona.
Sag nicht, dass die Admiral-Fassade jetzt auch für Lee gilt.
Neříkej mi, že tvoje admirálská aureola se vztahuje i na Leeho.
Drogenkartelle sind nicht die einzigen Organisationen, die Import/Export-Geschäfte als Fassade benutzen.
Drogové kartely nejsou jediní, kdo používá přepravní firmy jako krytí.
Schon komisch, dass er auch den Fries der Fassade gestaltet hat.
Bude vás zajímat, že právě on vytvořil vlysy na fasádě.
Die Batterien der maritimen Fassade sind verloren, so wie die meisten westlichen Kanonen.
Baterie směrem k moři jsou pryč, stejně tak i většina děl na západě.
Aber hinter der Fassad' ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad' In keiner Weise gleicht sie uns!
Ale navzdory té krásné tváři Obávám se, že je vlastně zvláštní Velmi jiná než my všichni ostatní
Du hängst hier rum, willst dich verstecken hinter deiner Loser-Fassade, aber das kannst du nicht.
Jsi tady, snažíš se být neviditelná a schovat se za tu pitomou rutinu, ale to nejde.
Aber ich weiß, dass das nur eine Fassade ist, um mich zu beschützen.
Ale já vím, že se jen před mnou přetvařuje.