Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fassade&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fassade fasáda 71 průčelí 4 povrch 2 vnějšek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fassade fasáda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter der schönen Fassade ist Kairo eine gefährliche Stadt.
Pod touhle fasádou, je Káhira pořád nebezpečné město.
   Korpustyp: Untertitel
Fassade
Fasáda
   Korpustyp: Wikipedia
Hinter meiner überlegenen Fassade bin ich ein feiger Hund.
Za touhle výmluvnou fasádou jsem posranej až za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
Účelem bylo prověření technických , funkčních a architektonických detailů fasády a úpravy interiéru .
   Korpustyp: Allgemein
Schauen Sie nur, wie die Fassade in der Sonne leuchtet.
Podívej, jak se od čelní fasády odráží světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Khamenei und seine Mitschützer der islamischen Revolution des Iran haben den Sturm von 2009 überlebt, aber ihre Fassade legitimer Macht wurde zerstört.
Chameneí a jeho strážci íránské islámské revoluce dokázali přestát bouři v roce 2009, ale jejich fasáda legitimní moci se hroutila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Fassaden abreißt, findet man Schweine.
Víš, že kdybys z domů odtrhla fasádu, najdeš tam prasata?
   Korpustyp: Untertitel
Blickt man allerdings hinter die Fassade des Umweltschutzes, dann zeigt sich sehr rasch eine andere Energiestrategie: Atomstrom als sogenannte schonende Energie.
Při pohledu za fasádu ochrany životního prostředí se však velice rychle objeví odlišná energetická strategie: jaderná energie jakožto takzvaný méně znečišťující zdroj energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer besonderen Messe fiel die Fassade auf fünfundsechzig Großmütter.
Fasáda spadla na 65 babiček během speciální mše.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassade

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles bloß Fassade, Francis.
Pouze klam a překrucování, Francisi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Fassade.
Tohle jsou jen předky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Fassade täuscht.
Je to jen klamný pozlátko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fassade.
- Je to úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist alles nur Fassade.
Je to všechno přetvářka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das alles ist nur Fassade!
Jen to tak vypadá z vnějšku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles Fassade.
Tohle všechno je přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
Er errichtet nur eine Fassade.
Jen se tak dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Vollendet wurde die Fassade im 18 .
Dokončil jej v 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Artikel haben nur die Fassade angekratzt.
Obávám se, že se vaše články jen dotkly povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schule ist nur eine Fassade.
Ale škola je tu pouze pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Fassade, ein paar Tische.
Jen taková výkladní skříň, vážně. Pár stolů.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Dorf ist eine gemalte Fassade."
" Tato vesnice ,malované fasády. "
   Korpustyp: Untertitel
Für die gesamte Fassade wollten sie $250.
Vzpomínám si, že si účtovali 250 dolarů za celou fasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Fassade versteckt er was!
Je to jeden velký lhář!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass Sie die Fassade sind.
Chtěj abys hrál kazisvěta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir eine tolle Fassade zugelegt.
A ta je u tebe mohutná.
   Korpustyp: Untertitel
Kobayashi hat den bloß als Fassade benutzt.
Kobayashi ho používá jako zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Fassade vor ihrem Zimmer.
- Tohle je exteriér té budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Fifth Avenue Fassade.
Vzpomeň si na Pátou Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt als wäre Greenblatt Versicherung eine Fassade.
Vypadá to, že Greenblatt nejsou to, za co se vydávají.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen Sie nicht auf seine Fassade herein.
Nenechte se oklamat jeho zevnějškem.
   Korpustyp: Untertitel
die Fassade des Multikulturalismus ist dünn.
pozlátko multikulturalismu je tenké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenigstens ist was hinter der Fassade.
- Alespoň tam za fasádou něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Fassade für Dich ausgearbeitet.
Už mám pro tebe vymyšlenou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Firma - das ist alles Fassade.
Jeho firma je stínový podnik!
   Korpustyp: Untertitel
Wir Centauri leben nur für die Fassade.
My Centauři žijeme jen pro společenské postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss oben ist nur Fassade.
Hrad ani poklady nemají žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist lediglich die Fassade.
No, to krycí příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht daran interessiert, die Fassade zu sein.
Takže už nechci dělat žádný krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Firmen für die Fassade und seine Sachanlagen.
Jen nastrčený firmy a nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zuversicht ist bloß eine Fassade von Ihnen, oder nicht?
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das ist die brüchige Fassade der Höflichkeit.
Bože, o tom to je, jak byl milý.
   Korpustyp: Untertitel
Er schafft es, hinter die Fassade zu schauen.
Odkrývá slupku toho, co vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Nakabara benutzte den Dojo, als Fassade für den Drogenhandel.
Nabakara používal dojo jako zástěrku pro prodej drog.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haus war eine Fassade für irgendeine Operation.
To místo, kde byl, sloužilo k nějaké operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Superchristin-Nummer nur eine Fassade.
Možná celá ta šílenost s tím Ježíšem je jenom hra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Club dient als Fassade für die Triade.
Tento klub patří Triádě.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter meiner überlegenen Fassade bin ich ein feiger Hund.
Za touhle výmluvnou fasádou jsem posranej až za ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Selbstsicherheit ist nur eine Fassade für Sie, oder?
Tahle vaše sebejistota je jen štít, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Macho-Gehabe ist doch alles nur Fassade.
Tohle rádoby-chlapáctví, to je jenom přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kühne Schachzug, diese schroffe Fassade, dieses Haar.
Tento odvážný manévr, tahle drsná osobnost, tyhle vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Was Durant da in Washington veranstaltet, ist Fassade.
Ne. Durantová to dělá jen na oko.
   Korpustyp: Untertitel
A/V-Verhältnis, Fläche der Nord-/West-/Süd-/Ost-Fassade.
S/V, plocha severní/západní/jižní/východní fasády.
   Korpustyp: EU
Deshalb braucht Tudor dringend die Fassade demokratischer Respektabilität.
Právě proto Tudor zoufale potřebuje získat patinu demokratické úctyhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter meiner Fassade werden Sie kein Netz von Lügen finden.
Pod touhle maskou síť lží nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Import/Export-Auto-Lagerhalle ist eine Fassade.
Jejich importní/exportní skladiště aut je začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entehrung ist eine Fassade zum Schutz eines unehrenhaften Mannes.
Vaše zneuctění jen zastírá a chrání méně čestné muže.
   Korpustyp: Untertitel
Import-Export, das erscheint ein bisschen wie eine ClA-Fassade.
Import-export, to vypadá jako na zástěrku CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, dass der Krümelladen eine neue Fassade bekommt?
Viděla jsi, že v obchodě s drobky změnili aranžmá ve výloze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es eine Fassade für Kriminelle war.
Nevěděla jsem, že to patří zločincům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen, ob das nur Fassade ist.
Ale těžko říct, jestli to přehání.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unter der privilegierten Erziehung und der wohlhabenden Fassade.
Pod vrstvou bohatství a rozmazlené výchovy.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal frage ich mich, ob das alles Fassade ist.
Někdy si říkám, jestli to na nás jen nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine Fassade um Gras zu transportieren.
- Pomáhá mu s přesunem fetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen immer noch die Schwuchteln als Fassade.
To jsme ještě hulili trávu především.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club ist die Fassade für seine Geschäfte.
Klubem kryje svoje kšefty:
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage mir: Zur hölle mit der Fassade.
A já si řeknu do háje s postavením.
   Korpustyp: Untertitel
Und hinter deiner coolen Fassade spür ich, dass du bluffst.
A i když jsi hodně přesvědčivý, něco mi říká že blafuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles hochqualitativ. Haben Sie die Fassade gesehen?
Z venku si všimněte elegantní fasády budovy, směs kamenů, mozaikovitý a lakovaný mahagon.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der schönen Fassade ist Kairo eine gefährliche Stadt.
Pod touhle fasádou, je Káhira pořád nebezpečné město.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
-Myslím, že je to ledová královna.
   Korpustyp: Untertitel
Den hat jeder, sogar du hinter deiner zynischen Fassade.
Všichni jí mají, Worthy, dokonce i ty, zejména ty, schovaný za tou cynickou maskou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Restaurant ist nun eine Fassade fürs organisierte Verbrechen.
Nebo možná se tato restaurace stává centrem organizovaného zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Ehre der Samurai "nur Fassade" sei?
To se nám celou dobu snažíte říct?
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist die Ehre der Samurai keine Fassade!
Pro nás samurajská čest není jen pozlátkem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es wäre eine Fassade, wie ein vorgetäuschtes Geschäft?
Řekl jste, že byla před nějakým falešným obchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Fassade gibt es einen toten Winkel.
Kvůli tě fasádě kamery jedno místo nesnímají.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie nur, wie die Fassade in der Sonne leuchtet.
Podívej, jak se od čelní fasády odráží světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten im März, dass Frau Redings Charter nur eine Fassade ohne Substanz war.
Již v březnu jsme věděli, že Charta paní Redingové je pouhou hezkou fasádou bez reálného obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rajapaksa-Regierung ist in Wirklichkeit eine Diktatur mit einer äußerst brüchigen demokratischen Fassade.
Radžapaksova vláda je vlastně diktaturou s velmi tenkým pláštěm demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
Účelem bylo prověření technických , funkčních a architektonických detailů fasády a úpravy interiéru .
   Korpustyp: Allgemein
Funktionieren wird dies, weil Putin wie jeder gute KGB-Mann ein Meister der Fassade ist.
Toto vše bude možné díky skutečnosti, že Putin je stejně jako všichni dobří agenti KGB mistrem fasád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union für den Mittelmeerraum wurde zwar 2008 gegründet, bleibt aber nur eine Fassade.
V roce 2008 vznikla Unie pro Středomoří, nemá však žádný reálný obsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist das nur eine Fassade, wenn du für Eiscreme hier bist.
Jestli chceš zmrzlinu, tak se obávám, že jde jenom o zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist alles nur Fassade, aber wir müssen es vorspielen.
Podívej se, prozatím máme jen tu fasádu a musíme se jí řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn mein Entwurf die Fassade des Arcadians in den neuen GNB-Hauptsitz integrieren könnte?
Co kdybych do svého návrhu ústředí GNB zahrnul fasádu Arcadianu?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten beweisen, dass Frauen oberflächlich seien und nicht hinter die Fassade blicken können.
Snažili se dokázat, že ženy jsou povrchní a do hloubky se nedívají.
   Korpustyp: Untertitel
Es beraubt uns unseres Verstandes, schafft einen Wahn, der unsere Fassade der Zivilisation niederreißt.
Připravuje nás to o rozum, způsobuje šílenství, které z nás strhává slupku civilizovanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu sagen, dass ich keine Fassade mehr habe, die es zu schützen gilt.
Chci ti říct, že vnější zdání už mě přestalo zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er zurück im Drogengeschäft, nutzt seinen Autoverkauf als Fassade.
Možná se vrátil zpět k obchodování s drogami, a použil své autosalony jako zástěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, wenn du meine Fassade bist, dann bin ich das Machtzentrum.
Něco ti řeknu. Ty budeš frontman a já eminence v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wohingegen in Wahrheit die Gallerie, in der wir stehen, viel mehr eine Geldwäsche-Fassade ist.
Zatímco ve skutečnosti, galerie ve které se nacházíme, je spíše pračka špinavých peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus das die Plastikfabrik eine Fassade war für echte Seepiraten.
Ukázalo se, že ta továrna na plasty byla jen zástěrkou pro skutečné námořní piráty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die nutzen Chick Planet als Fassade, um Geld zu waschen.
Ne, ale používali nás jako zástěrku na vyprání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stiftung ist eine Fassade, um die Gewinne des Eberhardt Kartells zu waschen, welches sie leitet.
Její nadace je v čele praní peněz pro Eberhardtův kartel, který také sama vede.
   Korpustyp: Untertitel
Da du nicht von der Polizei belästigt wirst warum brauchst du eine Begleitservice-Fassade?
Pokud nemáte potíže s policií, tak na co nás potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Azimutwinkel der Südfassade (Abweichung der nach „Süden“ ausgerichteten Fassade von der Südrichtung)
Azimutální úhel jižní fasády (odchylka fasády orientované na jih od jižního směru).
   Korpustyp: EU
A/V-Verhältnis (Oberfläche-zu-Volumen-Verhältnis), Ausrichtung, Fläche der Nord-/West-/Süd-/Ost-Fassade.
S/V (poměr povrchu k objemu), orientace, plocha severní/západní/jižní/východní fasády.
   Korpustyp: EU
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, sie wollte die Kinder nicht wachklingeln und ist die Fassade raufgeklettert.
Ano, ani nezvonila, vyšplhala po okapu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur die Fassade, der saubere Name für den Tresen.
Já jsem jen zevnějšek, mám čistý jméno pro licenci na prodej alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist recht schade, die Wahrheit hinter Mr. Sampsons glatter Fassade zu sehen.
Je smutné vidět pravdu za hladkou fasádou pana Sampsona.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nicht, dass die Admiral-Fassade jetzt auch für Lee gilt.
Neříkej mi, že tvoje admirálská aureola se vztahuje i na Leeho.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenkartelle sind nicht die einzigen Organisationen, die Import/Export-Geschäfte als Fassade benutzen.
Drogové kartely nejsou jediní, kdo používá přepravní firmy jako krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon komisch, dass er auch den Fries der Fassade gestaltet hat.
Bude vás zajímat, že právě on vytvořil vlysy na fasádě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterien der maritimen Fassade sind verloren, so wie die meisten westlichen Kanonen.
Baterie směrem k moři jsou pryč, stejně tak i většina děl na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hinter der Fassad' ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad' In keiner Weise gleicht sie uns!
Ale navzdory té krásné tváři Obávám se, že je vlastně zvláštní Velmi jiná než my všichni ostatní
   Korpustyp: Untertitel
Du hängst hier rum, willst dich verstecken hinter deiner Loser-Fassade, aber das kannst du nicht.
Jsi tady, snažíš se být neviditelná a schovat se za tu pitomou rutinu, ale to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, dass das nur eine Fassade ist, um mich zu beschützen.
Ale já vím, že se jen před mnou přetvařuje.
   Korpustyp: Untertitel