Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fassung znění 4.572 verze 1.030 podoba 113 text 109 objímka 25 úprava 6 obroučka 5 jímání 1 patice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fassung znění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Carl Schlyter , der auf Übersetzungsfehler in der schwedischen Fassung hinweist.
Carl Schlyter , aby upozornil na chyby v překladu švédského znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Spalte 5: Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
Sloupec 5: Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění.
   Korpustyp: EU
Buchstabe C erhält die Fassung in Anhang II der vorliegenden Verordnung.
Bod C se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die schwedische Fassung dieser Verordnung enthält auch einige Druckfehler.
Ve švédském znění uvedeného nařízení jsou i tiskové chyby.
   Korpustyp: EU
Teil L erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
část L se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Abschnitt B erhält die Fassung von Anhang 3 der vorliegenden Verordnung.
oddíl B se nahrazuje zněním uvedeným v příloze 3 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Abschnitt C erhält die Fassung von Anhang 6 der vorliegenden Verordnung.
oddíl C se nahrazuje zněním uvedeným v příloze 6 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation ist unter folgendem Link abrufbar:
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
   Korpustyp: EU
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
   Korpustyp: EU
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neueste Fassung nejnovější vydání 1
in der Fassung ve znění 1.362

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassung

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trag's mit Fassung.
Tak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel erhält folgende Fassung:
nadpis se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Povinnosti úřadu by měly být jasně vymezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Ne všechny trvalé travní porosty slouží jako pastviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel erhält folgende Fassung:
(-1) Název se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
a) okolnosti a důvody týkající se navrhované fúze;
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Podpora na dodávky ovoce, zeleniny a banánů žákům
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Metoda ekologické produkce sleduje tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Předmět , oblast působnosti a definice
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tento termín se rovněž používá v rámcové směrnici o odpadech 2008/98/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Oprava jasného překlepu a objasnění názvu právního dokumentu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
‚investiční operací‘ jakékoli investiční služby a činnosti ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Vypuštění slova „výhradně“ umožňuje větší pružnost v přeshraničních přepravách.
   Korpustyp: EU DCEP
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Služby v oblasti návrhů a vývoje reklamy
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Jedná se o jazykový pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Obecné drahé a ostatní neželezné kovy
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
úvodní část se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Vypuštění tohoto výrazu by se mělo provést v celém nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einleitung erhält folgende Fassung:
návětí se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen eine neue Fassung.
- Potřeboval bys nové obroučky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Claudius, 13-stündige Fassung.
Já, Claudius, 13 svazků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fassung ist ziemlich alt.
Provedení je docela staré.
   Korpustyp: Untertitel
Teil IX erhält folgende Fassung:
Část IX se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil XIII erhält folgende Fassung:
Část XIII se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil 2 erhält folgende Fassung:
Část 2 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Tabelle erhält folgende Fassung:
tabulka se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
V článku 25 se první pododstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil III erhält folgende Fassung:
Část III se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Karte erhält folgende Fassung:
Dále se mapa nahrazuje touto mapou:
   Korpustyp: EU
Die Fußnote (**) erhält folgende Fassung:
Poznámka pod čarou (**) se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil A erhält folgende Fassung:
část A se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
úvodní věta se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil II erhält folgende Fassung:
Část II se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil I erhält folgende Fassung:
Část I se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil XII erhält folgende Fassung:
Část XII se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratkou dat. nar. se rozumí datum narození.
   Korpustyp: EU
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratkou míst. nar. se rozumí místo narození.
   Korpustyp: EU
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název nařízení se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Titel erhält folgende Fassung:
Nadpis se nahrazuje tímto nadpisem:
   Korpustyp: EU
Teil C erhält folgende Fassung:
Část C se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil D erhält folgende Fassung:
Část D se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
nadpis článku se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název dotazníku se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil IV erhält folgende Fassung:
Část IV se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Übersichtstabelle erhält folgende Fassung:
Souhrnná tabulka se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
úvodní věta se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
úvodní věta se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eingangsabsatz erhält folgende Fassung:
Úvodní odstavec se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil I erhält folgende Fassung:
Část 1 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
der Titel erhält folgende Fassung:
název článku se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
návětí se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
se návětí nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Anlage erhält folgende Fassung:
Dodatek se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratka místo nar. znamená místo narození.
   Korpustyp: EU
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratka míst. nar. znamená místo narození.
   Korpustyp: EU
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung:
PRODUKCE (bez hospodářských zvířat)“ se druhý odstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Titel erhält folgende Fassung:
Záhlaví se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Definition erhält folgende Fassung:
definice se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
v návětí odst .
   Korpustyp: Allgemein
Sie trägt es mit Fassung.
- Drží se, drží se.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die lange Fassung?
A jak zní dlouhá odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Systém OBD emise nereguluje, nýbrž sleduje.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Změna z důvodu redakční jasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Komise zveřejní informace nových členských států v Úředním věstníku Evropské unie .
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tato změna se týká zejména českého překladu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
V takovém případě platí pro předávání a ověřování těchto informací postupy podle článku 137.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Název se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Ustanovení tohoto nařízení se nevztahují na textilní výrobky, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung) *
Spotřební daň z tabákových výrobků *
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Informace o opravách vozidla musí být vždy dostupné, s výjimkou případů jejich údržby.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Cílem je standardizovat terminologii.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Velkoobchodní poplatky za uskutečňování regulovaných roamingových volání
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Velkoobchodní poplatky za regulovaná roamingová volání
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
nadpis se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Záznamy o všech dohledech se uchovávají nejméně 10 let.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Této části je věnováno přibližně 5 % celkového rozpočtu přiděleného na programu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
b) O výsledcích vyhodnocení a zkoušek musí být vedeny záznamy.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tento požadavek musí být právně závazný.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
Cílem je standardizovat terminologii.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe meine Fassung verloren.
- Neovládl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst es mit Fassung.
Ty to bereš klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název dohody se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil V erhält folgende Fassung:
Část V se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Anhänge erhalten folgende Fassung:
Přílohy se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Die Anmerkung (*) erhält folgende Fassung:
poznámka pod čarou (*) se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název přílohy VIII se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název je nahrazen tímto:
   Korpustyp: EU
Teil B erhält folgende Fassung:
Oddíl B se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eingangstext erhält folgende Fassung:
úvodní věty se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
(a) dovážející třetí země vydala příslušné dovozní povolení a
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Komise musí schválit prováděcí pravidla platná pro zaměstnance Europolu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Ovlivňují proto negativně fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Appare tecnicamente più opportuna la definizione “persone giuridiche”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einführungsabsatz erhält folgende Fassung:
Úvodní odstavec se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Teil B erhält folgende Fassung:
Část B se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Anhang erhält folgende Fassung:
Příloha se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
název článku se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU