Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carl Schlyter , der auf Übersetzungsfehler in der schwedischen Fassung hinweist.
Carl Schlyter , aby upozornil na chyby v překladu švédského znění.
Spalte 5: Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
Sloupec 5: Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění.
Buchstabe C erhält die Fassung in Anhang II der vorliegenden Verordnung.
Bod C se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
Die schwedische Fassung dieser Verordnung enthält auch einige Druckfehler.
Ve švédském znění uvedeného nařízení jsou i tiskové chyby.
Teil L erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
část L se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Abschnitt B erhält die Fassung von Anhang 3 der vorliegenden Verordnung.
oddíl B se nahrazuje zněním uvedeným v příloze 3 tohoto nařízení;
Abschnitt C erhält die Fassung von Anhang 6 der vorliegenden Verordnung.
oddíl C se nahrazuje zněním uvedeným v příloze 6 tohoto nařízení;
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation ist unter folgendem Link abrufbar:
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
Die konsolidierte Fassung der Produktionsspezifikation kann im Internet abgerufen werden:
Úplné znění specifikace produkce je k dispozici na internetové adrese:
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der letzten Fassung konnten die Mitgliedstaaten darüber hinausgehen.
V nejnovější verzi mohly členské státy tento podíl překročit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinoabend, letzte Woche gab's die polnische Fassung von Rashomon.
Filmová noc, co? Minule dávali Rashomona v polský verzi.
Die wichtigsten Zahlen dieser Fassung sind in Tabelle 6 wiedergegeben.
Hlavní čísla této verze jsou uvedena v tabulce č. 6.
Der folgende Film zeigt Superman II in der ursprünglich geplanten Fassung.
Tato verze představuje film Superman II, jak byl původně zamýšlen.
In einer späteren Fassung war dann lediglich das Enddatum aufgeführt.
Později byla vyhotovena verze, která obsahovala pouze datum ukončení.
Was stand denn in der Fassung, die ich lesen sollte?
Co bylo v tý verzi, co byla určená ke čtení?
Zugrunde gelegt werden sollte daher die neueste Fassung der Norm EN 71-2.
Z tohoto důvodu by měla být zohledněna nejnovější verze normy EN 71-2.
Es gibt eine fiktive Fassung, in der du auftauchst.
Napsal jsem tuhle fiktivní verzi, kde jsi přišla.
Die neue Fassung der technischen Unterlage und der validierte Änderungsantrag werden auf der Website der Europäischen Eisenbahnagentur veröffentlicht.
Nová verze technického dokumentu a schválená žádost o změnu musí být zpřístupněny na stránkách Evropské agentury pro železnice.
Tut es nicht, und eine halbe Stunde später seht ihr die ungekürzte Fassung auf jedem regionalen Nachrichtensender.
Ne, a půl hodiny později budete sledovat nesestříhané verzi na každém výstupu novinky v oblasti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE MENSCHENLESBARE FASSUNG DER VERTRAUENSLISTE
SPECIFIKACE PRO OKEM ČITELNOU PODOBU DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU
den Veröffentlichungsort der maschinenlesbaren Fassung der vertrauenswürdigen Liste;
místo, kde je strojově zpracovatelná podoba důvěryhodného seznamu zveřejněna;
(CS) Zunächst muss ich, glaube ich, der Berichterstatterin, Frau Weiler, für ihre gute Arbeit, die sie geleistet hat, danken, denn anfangs war es ganz und gar nicht einfach. Trotzdem denke ich, können wir mit der endgültigen Fassung zufrieden sein.
(CS) Myslím si, že na úvod je potřeba poděkovat především paní zpravodajce, kolegyni Barbaře Weiler, za to, jak kvalitní práci odvedla, protože zpočátku to vůbec nebylo jednoduché, nicméně si myslím, že s konečnou podobou můžeme být spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die endgültige Fassung des Berichts zur Überprüfung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung.
Podporuji výslednou podobu zprávy týkající se přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Richtlinienvorschlag führt die Kommission in Artikel 27 der kodifizierten Fassung der Richtlinie einen Regelungskontrollausschuss ein.
V tomto návrhu směrnice Komise zavádí regulativní postup s kontrolou v článku 27 kodifikované podoby směrnice.
(Wiedereinsetzung von Abänderung 9 aus der ersten Lesung in geänderter Fassung)
(Návrat k pozměňovacímu návrhu 9 z prvního čtení v upravené podobě)
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE MENSCHENLESBARE FASSUNG DER VERTRAUENSWÜRDIGEN LISTE
SPECIFIKACE PRO OKEM ČITELNOU PODOBU DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU
Vielmehr erweckt das Paket in der jetzt vorliegenden Fassung den Eindruck, dass es vor allem unter dem Druck der Rating-Agenturen auf die südeuropäischen Euro-Staaten zustande gekommen ist.
Stávající podoba balíku namísto toho vyvolává dojem, že vznikla především jako výsledek nátlaku vyvíjeného ratingovými agenturami na státy eurozóny v jižní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Die Kommission legt die endgültige Fassung der Aktionsprogramme dem Europäischen Parlament und dem Rat binnen eines Monats nach ihrer Annahme zur Kenntnisnahme vor .
(3) Komise předloží konečnou podobu akčních programů pro informaci Evropskému parlamentu a Radě ve lhůtě do jednoho měsíce od jejich přijetí .
Das Lay-out sowohl der gedruckten als auch der elektronischen Fassung sowie Änderungen von Gliederung und Wortlaut werden zwischen der Kommission und den zuständigen nationalen Behörden vereinbart.
Grafická úprava tištěné i elektronické podoby, jakož i změny struktury a textu jsou předmětem dohody mezi Komisí a příslušnými vnitrostátními orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel V des Wiener Übereinkommens von 1963 erhält folgende Fassung:
Text článku V Vídeňské úmluvy 1963 je nahrazen následujícím textem:
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Příloha I se nahrazuje textem uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Artikel XII des Wiener Übereinkommens von 1963 erhält folgende Fassung:
Text článku XII Vídeňské úmluvy 1963 je nahrazen následujícím textem:
Artikel XVIII des Wiener Übereinkommens von 1963 erhält folgende Fassung:
Text článku XVIII Vídeňské úmluvy 1963 se nahrazuje následujícím textem:
In Zeile 11 der Tabelle erhält die letzte Spalte folgende Fassung:
V poslední kolonce v jedenáctém řádku tabulky se text nahrazuje tímto:
Der Anhang IV erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie.
Příloha IV se nahrazuje textem uvedeným v příloze těchto obecných zásad.
Anhang XVII ( mit Ausnahme der Anlage ) erhält die Fassung des Anhangs V der vorliegenden Leitlinie .
Příloha XVII ( s výjimkou dodatku ) se nahrazuje textem uvedeným v příloze V těchto obecných zásad .
Artikel 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 erhält folgende Fassung:
Článek 3 nařízení (EHS) č. 1915/83 je nahrazen následujícím textem:
In Artikel 13 erhalten die Absätze 1 und 2 folgende Fassung:
V článku 13 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto textem:
Anhang I erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
Příloha I se nahrazuje textem v příloze tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gelten die Angaben des Datenblatts der Fassung für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Platí list údajů o objímce, který odpovídá příslušné kategorii použité žárovky.
Die Bezugsebene ist die aus den Berührungspunkten am Sitz des Sockels in der Fassung gebildete Ebene.
Vztažná rovina je rovina definovaná dotykovými body objímky a patice.
Deshalb ersetzen AC-CFL-i die am häufigsten verwendeten Glühlampen und passen auch in dieselben Fassungen wie diese.
Vzhledem k výše uvedenému jsou AC-CFL-i určeny jako náhrada nejpoužívanějších žárovek a lze je instalovat do stejných objímek jako žárovky.
Da DC-CFL-i nicht die gleiche Eingangsspannung verwenden, können sie in einer Fassung für normale Glühlampen kein Licht erzeugen.
Jelikož DC-CFL-i nepoužívají stejné vstupní napětí, nebudou produkovat světlo, pokud budou použity ve stejné objímce jako obyčejné žárovky.
Wenn eine solche Leuchte keine Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ist ein Kreuz über den Klassen B bis E anzubringen;
Pokud takové svítidlo neobsahuje objímky pro světelné zdroje, které může vyměnit konečný uživatel, budou třídy B až E přeškrtnuty křížkem;
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Žárovkou se v objímce měřicího zařízení otáčí, dokud se referenční výstupek nedotkne roviny C objímky.
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, mit dazugehörigen Lampen:
Svítidlo obsahující jak nevyměnitelné moduly LED, tak objímky pro světelné zdroje vyměnitelné uživatelem, k němuž jsou přiloženy světelné zdroje:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
Svítidlo obsahující jak nevyměnitelné moduly LED, tak objímky pro světelné zdroje vyměnitelné uživatelem, k němuž nejsou přiloženy světelné zdroje:
Die Fassung der Glühlampe muss den im Datenblatt 7005-39-1 der IEC-Veröffentlichung 61-2, 3. Auflage, 1969, festgelegten Merkmalen entsprechen.
Rozměry objímky žárovky musí rozměrově odpovídat charakteristikám uvedeným v technických listech 7005-39-1 třetího vydání publikace IEC 61–2 (1969).
Die Bezugsebene ist durch die Punkte bestimmt, in denen die Fassung die drei Nasen des Sockeltellers auf der Sockelseite berührt.
Vztažná rovina je definována body, ve kterých se objímka dotýká tří výstupků prstence patice ze strany zástrčky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge in der geänderten Fassung,
o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby ve znění pozdějších úprav,
L 134 vom 30.4.2004, S. 114. über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge in der geänderten Fassung,
L 134, 30.4.2004, s. 114. o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby ve znění pozdějších úprav,
In den geänderten Fassungen von 2003 wurde die Forderung nach grundlegenden Verpflichtungen und allgemeinen Normen gestrichen und durch Mechanismen auf Gemeinschaftsebene ersetzt, die die Einhaltung gemeinsamer Grundsätze auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit gewährleisten sollten und insbesondere eine gemeinschaftliche Überprüfungsregelung enthielten.
Požadavek na zavedení základních povinností a společných standardů byl v úpravách z roku 2003 vypuštěn a nahrazen mechanismy Společenství s cílem zajistit dodržování společných zásad jaderné bezpečnosti, včetně zejména ověřovacího systému Společenství.
In der überarbeiteten Fassung von 2003 wurde das Erfordernis der Festlegung grundlegender Verpflichtungen und allgemeiner Grundsätze gestrichen und durch Mechanismen auf Gemeinschaftsebene ersetzt, die die Einhaltung gemeinsamer Grundsätze auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit gewährleisten sollten und dazu insbesondere eine gemeinschaftliche Überprüfungsregelung enthielten.
Požadavek na zavedení základních povinností a společných standardů byl v úpravách z roku 2003 vypuštěn a nahrazen mechanismy Společenství s cílem zajistit dodržování společných zásad jaderné bezpečnosti, včetně zejména ověřovacího systému Společenství.
Wie definiert in Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2006/48/EG in der mit Entscheidung des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 65/2008 zum EWR-Abkommen geänderten Fassung (siehe Fußnote 10 für die Veröffentlichungsreferenzen).
Jak je uvedeno v čl. 4 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES, ve znění úpravy Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 65/2008 (viz poznámka pod čarou 10 pro odkazy na zveřejnění).
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 533/2004 des Rates vom 22. März 2004 über die Gründung Europäischer Partnerschaften im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in der geänderten Fassung, insbesondere auf Artikel 2,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 533/2004 ze dne 22. března 2004 o založení partnerství v rámci procesu stabilizace a přidružení, ve znění pozdějších úprav, a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teile von Fassungen für Brillen oder für ähnl. Waren, a.n.g.
Části a součásti obrub a obrouček pro brýle, pro ochranné brýle nebo pro podobné výrobky, jinde neuvedené
Sie brauchen eine neue Fassung.
- Potřeboval bys nové obroučky.
Teile für Fassungen für Brillen oder für ähnliche Erzeugnisse
Díly obrub a obrouček na brýle, ochranné brýle nebo podobné výrobky
Gestelle und Fassungen für Brillen
Obruby a obroučky na brýle
Gestelle und Fassungen für Schutzbrillen
Obruby a obroučky pro obroučky pro ochranné brýle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die genaue Lage der Fassung nach ihrer Höhe und topographisch nach einer Karte im Maßstab von höchstens 1:
přesné určení místa jímání zdroje s údajem o nadmořské výšce v mapě o měřítku nejvýše 1:1000;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neueste Fassung
nejnovější vydání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die neueste Fassung der Norm zu verwenden.
Použije se nejnovější vydání příslušné normy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carl Schlyter hat auf einen Fehler in der schwedischen Fassung von Änderungsantrag 5 hingewiesen.
Carl Schlyter upozornil na chybu ve švédském znění pozměňovacího návrhu 5.
Artikel in der Fassung des Verfassungsgesetzes 95-880 vom 4. August 1995. der französischen Verfassung lautet:
Ve znění ústavního zákona č. 95-880 ze dne 4. srpna 1995. francouzské ústavy zní takto:
Artikel 3 Buchstabe h in der geänderten Fassung umfasst deshalb nur die Vorschriften zum Sponsoring.
Článek 3h ve změněném znění zahrnuje tudíž pouze předpisy o sponzorování.
In der vorliegenden Fassung ist dieser Anhang nur auf mit Dieselmotor ausgestattete Kraftfahrzeuge anwendbar.
Ve současném znění se tato příloha použije jen na silniční vozidla vybavená vznětovým motorem.
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, die folgende Erklärung der Kommission in der vereinbarten und angenommenen Fassung in das Protokoll aufzunehmen.
Vážený pane předsedo, rád bych vás požádal, abyste zahrnul do zápisu následující prohlášení Komise s textem ve schváleném a přijatém znění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anteile an Gemeinschaftsunternehmen (in der im Oktober 2009 geänderten Fassung)
Účasti ve společném podnikání (ve znění novely z října 2009)
Richtlinie in der jeweils gültigen Fassung .
Směrnice ve znění dalších případných změn .
1. billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung;
1. schvaluje návrh Komise ve znění přijatých pozměňovacích návrhů;
1. billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung;
1. schvaluje návrh Komise ve znění pozměňovacích návrhů;
Gesetzblatt Nr. 173, Ziffer 1807, in der geänderten Fassung.
Sbírka zákonů 173, pol. 1807, ve znění pozdějších předpisů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassung
366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Titel erhält folgende Fassung:
nadpis se nahrazuje tímto:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Povinnosti úřadu by měly být jasně vymezeny.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Ne všechny trvalé travní porosty slouží jako pastviny.
Der Titel erhält folgende Fassung:
(-1) Název se nahrazuje tímto:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
a) okolnosti a důvody týkající se navrhované fúze;
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Podpora na dodávky ovoce, zeleniny a banánů žákům
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Metoda ekologické produkce sleduje tyto cíle:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Předmět , oblast působnosti a definice
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tento termín se rovněž používá v rámcové směrnici o odpadech 2008/98/ES.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Oprava jasného překlepu a objasnění názvu právního dokumentu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
‚investiční operací‘ jakékoli investiční služby a činnosti ve smyslu čl.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Vypuštění slova „výhradně“ umožňuje větší pružnost v přeshraničních přepravách.
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Služby v oblasti návrhů a vývoje reklamy
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Jedná se o jazykový pozměňovací návrh.
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
Obecné drahé a ostatní neželezné kovy
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Potvrzení týkající se finanční způsobilosti
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
úvodní část se nahrazuje tímto:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Vypuštění tohoto výrazu by se mělo provést v celém nařízení.
die Einleitung erhält folgende Fassung:
návětí se nahrazuje tímto:
Sie brauchen eine neue Fassung.
- Potřeboval bys nové obroučky.
Ich, Claudius, 13-stündige Fassung.
Die Fassung ist ziemlich alt.
Provedení je docela staré.
Teil IX erhält folgende Fassung:
Část IX se nahrazuje tímto:
Teil XIII erhält folgende Fassung:
Část XIII se nahrazuje tímto:
Teil 2 erhält folgende Fassung:
Část 2 se nahrazuje tímto:
Die Tabelle erhält folgende Fassung:
tabulka se nahrazuje tímto:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
V článku 25 se první pododstavec nahrazuje tímto:
Teil III erhält folgende Fassung:
Část III se nahrazuje tímto:
Die Karte erhält folgende Fassung:
Dále se mapa nahrazuje touto mapou:
Die Fußnote (**) erhält folgende Fassung:
Poznámka pod čarou (**) se nahrazuje tímto:
Teil A erhält folgende Fassung:
část A se nahrazuje tímto:
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
úvodní věta se nahrazuje tímto:
Teil II erhält folgende Fassung:
Část II se nahrazuje tímto:
Teil I erhält folgende Fassung:
Část I se nahrazuje tímto:
Teil XII erhält folgende Fassung:
Část XII se nahrazuje tímto:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratkou dat. nar. se rozumí datum narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratkou míst. nar. se rozumí místo narození.
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název nařízení se nahrazuje tímto:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Nadpis se nahrazuje tímto nadpisem:
Teil C erhält folgende Fassung:
Část C se nahrazuje tímto:
Teil D erhält folgende Fassung:
Část D se nahrazuje tímto:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
nadpis článku se nahrazuje tímto:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název dotazníku se nahrazuje tímto:
Teil IV erhält folgende Fassung:
Část IV se nahrazuje tímto:
Die Übersichtstabelle erhält folgende Fassung:
Souhrnná tabulka se nahrazuje tímto:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
úvodní věta se nahrazuje tímto:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
úvodní věta se nahrazuje tímto:
Der Eingangsabsatz erhält folgende Fassung:
Úvodní odstavec se nahrazuje tímto:
Teil I erhält folgende Fassung:
Část 1 se nahrazuje tímto:
der Titel erhält folgende Fassung:
název článku se nahrazuje tímto:
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
návětí se nahrazuje tímto:
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
se návětí nahrazuje tímto:
Die Anlage erhält folgende Fassung:
Dodatek se nahrazuje tímto:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratka místo nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Zkratka míst. nar. znamená místo narození.
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung:
PRODUKCE (bez hospodářských zvířat)“ se druhý odstavec nahrazuje tímto:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Záhlaví se nahrazuje tímto:
Die Definition erhält folgende Fassung:
definice se nahrazuje tímto:
Betrifft nicht die deutsche Fassung .
Sie trägt es mit Fassung.
Was ist die lange Fassung?
A jak zní dlouhá odpověď?
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Systém OBD emise nereguluje, nýbrž sleduje.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Změna z důvodu redakční jasnosti.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Komise zveřejní informace nových členských států v Úředním věstníku Evropské unie .
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tato změna se týká zejména českého překladu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
V takovém případě platí pro předávání a ověřování těchto informací postupy podle článku 137.
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Název se nahrazuje tímto:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Ustanovení tohoto nařízení se nevztahují na textilní výrobky, které:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (kodifizierte Fassung) *
Spotřební daň z tabákových výrobků *
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Informace o opravách vozidla musí být vždy dostupné, s výjimkou případů jejich údržby.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Cílem je standardizovat terminologii.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Velkoobchodní poplatky za uskutečňování regulovaných roamingových volání
(Betrifft nicht die deutsche Fassung).
Velkoobchodní poplatky za regulovaná roamingová volání
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
nadpis se nahrazuje tímto:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Záznamy o všech dohledech se uchovávají nejméně 10 let.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Této části je věnováno přibližně 5 % celkového rozpočtu přiděleného na programu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
b) O výsledcích vyhodnocení a zkoušek musí být vedeny záznamy.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Tento požadavek musí být právně závazný.
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
Cílem je standardizovat terminologii.
- Ich habe meine Fassung verloren.
Du trägst es mit Fassung.
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název dohody se nahrazuje tímto:
Teil V erhält folgende Fassung:
Část V se nahrazuje tímto:
Die Anhänge erhalten folgende Fassung:
Přílohy se nahrazují tímto:
Die Anmerkung (*) erhält folgende Fassung:
poznámka pod čarou (*) se nahrazuje tímto:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Název přílohy VIII se nahrazuje tímto:
Der Titel erhält folgende Fassung:
Teil B erhält folgende Fassung:
Oddíl B se nahrazuje tímto:
Der Eingangstext erhält folgende Fassung:
úvodní věty se nahrazují tímto:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
(a) dovážející třetí země vydala příslušné dovozní povolení a
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Komise musí schválit prováděcí pravidla platná pro zaměstnance Europolu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Ovlivňují proto negativně fungování vnitřního trhu.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Appare tecnicamente più opportuna la definizione “persone giuridiche”.
Der Einführungsabsatz erhält folgende Fassung:
Úvodní odstavec se nahrazuje tímto:
Teil B erhält folgende Fassung:
Část B se nahrazuje tímto:
Der Anhang erhält folgende Fassung:
Příloha se nahrazuje tímto:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
název článku se nahrazuje tímto: